Последние записи:

Под­пи­ши­тесь на обнов­ле­ния

Name *

Email *

Скрижали переводчика

›››››

Пере­во­ди не сло­ва, а смысл.

›››››

Смысл не равен зна­че­нию.
Он не сво­дит­ся к пря­мо­му и бук­валь­но­му содер­жа­нию, а про­из­во­ден от всех праг­ма­ти­че­ских пара­мет­ров рече­во­го акта и оби­та­ет в ого­ва­ри­ва­е­мой ситу­а­ции.

И швец, и жнец, и на дуде игрец?

В допол­не­ния к мое­му сло­ва­рю SV-RY Samhällsordbok, кото­рые я вре­мя от вре­ме­ни раз­ме­щаю на этом бло­ге, я вклю­чил на этот раз ряд cлов, пере­вод кото­рых актив­но обсуж­дал­ся на фейс­бу­ке – в част­но­сти, из юри­ди­че­ско­го оби­хо­да и нало­го­вой сфе­ры: lik­gilt­ig­hets­upp­såt, med­hör­nings­rum, brotts­re­kvis­ita, mot­värns­rån, lika­be­handl­ings­plan, kost­nads­ränta. В тех слу­ча­ях, когда я пол­но­стью согла­сен с кем-либо на фору­ме, я при­со­еди­ня­юсь к их пред­ло­же­ни­ям, в дру­гих – при­во­жу свои вари­ан­ты.

Чтó меня, одна­ко, оза­да­чи­ва­ет, так это неиз­мен­ное спол­за­ние участ­ни­ков обсуж­де­ний в тех­ни­че­скую про­пасть. Ведут­ся спо­ры о том, како­во содер­жа­ние того или ино­го спе­ци­аль­но­го поня­тия – со ссыл­ка­ми на тек­сты зако­нов, инструк­ции нало­го­вой служ­бы и т.п. Как если бы они, участ­ни­ки, были в первую оче­редь про­фес­си­о­наль­ны­ми юри­ста­ми или эко­но­ми­ста­ми, а пере­вод­чи­ка­ми – во вто­рую. Источ­ни­ки, на кото­рые они ссы­ла­ют­ся, сего­дня доступ­ны каж­до­му. Отыс­кать их – все­го лишь дело тех­ни­ки. Но пере­вод­че­ская поста­нов­ка вопро­са – отыс­кать спо­соб как мож­но более точ­но­го в смыс­ло­вом и сти­ли­сти­че­ском отно­ше­ни­ях вос­про­из­ве­де­ния швед­ско­го выра­же­ния по-рус­ски, созна­вая, что швед­ские и рос­сий­ские систе­мы юри­ди­че­ских и эко­но­ми­че­ских поня­тий дале­ко не тож­де­ствен­ны, что меж­ду ними нет одно-одно­знач­но­го отно­ше­ния и что отсут­ствие тер­ми­но­ло­ги­че­ски точ­но­го соот­вет­ствия в рус­ском язы­ке вполне обыч­ное явле­ние – такая поста­нов­ка вопро­са отхо­дит на вто­рой план, а то и вовсе под­ме­ня­ет­ся чем-то, что часто выгля­дит как кава­ле­рий­ский наскок на чужую тер­ри­то­рию. Не слу­чай­но резуль­та­том таких дис­кус­сий часто быва­ет боль­шой мас­сив тол­ко­ва­ний, а удо­бо­под­ста­ви­мый вари­ант пере­во­да оста­ет­ся ненай­ден­ным.

Не пой­ми­те меня пре­врат­но. Я вовсе не при­зы­ваю к неве­же­ству и не утвер­ждаю, что пере­вод­чи­ку не нуж­но ори­ен­ти­ро­вать­ся в соот­вет­ству­ю­щей пред­мет­ной обла­сти. Но я доби­ва­юсь прин­ци­пи­аль­ной поста­нов­ки вопро­са: дол­жен ли пере­вод­чик быть спе­ци­а­ли­стом по граж­дан­ско­му пра­ву, эко­но­ми­ке пред­при­я­тий, нало­го­во­му зако­но­да­тель­ству, орга­ни­за­ции меди­цин­ско­го обслу­жи­ва­ния, педа­го­ги­ке, ком­му­наль­но­му хозяй­ству, гене­ти­ке, энер­ге­ти­ке, кос­ме­ти­ке, кибер­не­ти­ке и бог зна­ет чему еще – и при­том все это сра­зу, посколь­ку пути заказ­чи­ка неис­по­ве­ди­мы, а пере­би­рать не при­хо­дит­ся? Если дол­жен, то это по опре­де­ле­нию невоз­мож­но: таким все­зна­ни­ем не обла­да­ет даже самый иску­шен­ный и мно­го­опыт­ный пере­вод­чик. Если не дол­жен, то как он, не будучи спе­ци­а­ли­стом, может обес­пе­чить гра­мот­ный пере­вод? Где гра­ни­ца меж­ду «быть спе­ци­а­ли­стом» и «ори­ен­ти­ро­вать­ся в пред­ме­те»?

В эту ересь – нераз­ли­че­ние соб­ствен­но пере­вод­че­ской про­бле­ма­ти­ки и труд­но­стей, свя­зан­ных с незна­ни­ем пред­ме­та, т.е. таких, в кото­рых ниче­го спе­ци­фи­че­ски пере­вод­че­ско­го нет, – впа­да­ют и мно­гие пере­во­до­ве­ды. Напри­мер, В. Сдоб­ни­ков, один из вид­ных авто­ров жур­на­ла пере­вод­чи­ков «Мосты» и один из соав­то­ров тол­сто­го вузов­ско­го учеб­ни­ка по тео­рии пере­во­да, хотя и под­чер­ки­ва­ет, что смыс­ло­вой, так ска­зать, образ пере­во­ди­мо­го тек­ста, вклю­ча­ю­щий и всю праг­ма­ти­ку (кто гово­рит? кому? с какой целью? и т.д.) – это не то же самое, что его пред­мет­ное содер­жа­ние, тем не менее посто­ян­но соскаль­зы­ва­ет с одно­го на дру­гое без вся­ко­го пере­хо­да *. Что не меша­ет ему и жур­на­лу испо­ве­до­вать т.н. «ком­му­ни­ка­тив­но-функ­ци­о­наль­ный под­ход к пере­во­ду» (в отли­чие от линг­ви­сти­че­ско­го – В. Комис­са­ров и др.). Пони­ма­ние пере­вод­чи­ком тек­ста неиз­мен­но реду­ци­ру­ет­ся к зна­нию пред­ме­та: как устро­ен дви­га­тель внут­рен­не­го сго­ра­ния, как зале­га­ет неф­тя­ной пласт и т.п. Опять же воз­ни­ка­ет постав­лен­ный мною выше вопрос: како­ва спе­ци­фи­ка пере­вод­че­ско­го пони­ма­ния тек­ста в отли­чие от пони­ма­ния пред­ме­та спе­ци­а­ли­стом?

Я толь­ко в одном-един­ствен­ном месте нашел некое подо­бие поста­нов­ки это­го вопро­са и намек на под­ход к его реше­нию – в «клас­си­че­ской» рабо­те Пите­ра Нью­мар­ка ”A Textbook on Translation”, с. 22–23, кото­рая, кста­ти, про­све­чи­ва­ет у В. Сдоб­ни­ко­ва вплоть до почти бук­валь­но­го вос­про­из­ве­де­ния содер­жа­ще­го­ся там поло­же­ния, но на кото­рую он поче­му-то не ссы­ла­ет­ся:

For each sentence, when it is not clear, when there is an ambiguity, when the writing is abstract or figurative, you have to ask yourself: What is actually happening here? and why? For what reason, on what grounds, for what purpose? Can you see it in your mind? Can you visualise it? If you cannot, you have to ‘supplement’ the linguistic level, the text level with the referential level, the factual level with the necessary additional information (no more) from this level of reality, the facts of the matter.

Вот этот отры­вок в моем пере­во­де:

«Любое пред­ло­же­ние, если оно поче­му-либо не вполне понят­но, неод­но­знач­но, если автор скло­нен к абстрак­ци­ям или мета­фо­ри­ке, долж­но вызы­вать у вас вопро­сы: «– О чем здесь речь? в чем тут дело? поче­му? – Чем это моти­ви­ро­ва­но? на каком осно­ва­нии? с какой целью?». Види­те ли вы ситу­а­цию умствен­ным взо­ром? Може­те ли пред­ста­вить ее визу­аль­но? Если нет, то вам сле­ду­ет к линг­ви­сти­че­ско­му уров­ню, уров­ню тек­ста, «при­со­во­ку­пить» рефе­рен­ци­аль­ный или пред­мет­ный уро­вень, вклю­ча­ю­щий необ­хо­ди­мую допол­ни­тель­ную инфор­ма­цию (но не более того) [под­черк­ну­то мной – Е.Р.], кото­рая отно­сит­ся к это­му аспек­ту дей­стви­тель­но­сти, к ”фак­там в деле”»

К сожа­ле­нию, самое глав­ное здесь ска­за­но лишь вскользь и в скоб­ках: озна­комь­ся с пред­ме­том ров­но настоль­ко, насколь­ко это необ­хо­ди­мо для пони­ма­ния тек­ста на функ­ци­о­наль­ном уровне.

На этом пре­рвусь: затро­ну­тая здесь (поверх­ност­но) про­бле­ма­ти­ка подроб­но рас­смат­ри­ва­ет­ся в под­го­тав­ли­ва­е­мой мною новой кни­ге по тех­ни­ке пере­во­да швед­ско­го неху­до­же­ствен­но­го тек­ста. Ее глав­ная цель – поста­нов­ка про­фес­си­о­наль­но­го пере­вод­че­ско­го мыш­ле­ния.

А что дума­е­те об этом вы, чита­те­ли моих заме­ток?

_______________________________

*  См. его ста­тью «Прин­ци­пы обу­че­ния пере­во­ду», ж. «Мосты» № 1(45) 2015. Есть тж. на сай­те его веду­щих авто­ров www.thinkaloud.ru в раз­де­ле «Пуб­ли­ци­сти­ка».

К чему эти слова?

Среди лек­си­че­ских еди­ниц в моем сло­ва­ре Samhällsordbok и допол­не­ни­ях к нему, более или менее регу­ляр­но пуб­ли­ку­е­мых на этом бло­ге, есть такие, кото­рые могут пока­зать­ся излиш­ни­ми. В том смыс­ле, что они «уже есть» в обще­язы­ко­вом швед­ско-рус­ском Norstedts’e (NSRO), что зна­че­ния неко­то­рых из них «понят­ны и так», и что «в спе­ци­а­ли­зи­ро­ван­ном сло­ва­ре им не место», так как они не явля­ют­ся тер­ми­на­ми. Такие, напри­мер, как utstuderad, otrygg­het, profil

От поль­зо­ва­те­лей это­го сло­ва­ря, в осо­бен­но­сти пере­вод­чи­ков, не укры­лось, что пред­ла­га­е­мые в нем раз­ра­бот­ки суще­ствен­но отлич­ны от тра­ди­ци­он­ных, и пото­му вклю­че­ние в него чего-то, кажу­ще­го­ся оче­вид­ным и уже опи­сан­ным, воз­мож­но не нуж­да­ет­ся в осо­бом оправ­да­нии. Пода­ча в нем ори­ен­ти­ро­ва­на на схва­ты­ва­ние «идеи» чужо­го сло­ва 1), кото­рая санк­ци­о­ни­ру­ет все его смыс­ло­вые реа­ли­за­ции в речи, а не одни лишь пре­па­ра­ты зна­че­ний, невесть отку­да взяв­ших­ся, кото­рые ото­бра­ны соста­ви­те­лем тра­ди­ци­он­но­го сло­ва­ря. Одна­ко кое-какие «апо­ло­ге­ти­че­ские» сооб­ра­же­ния могут заин­те­ре­со­вать как поль­зо­ва­те­лей мое­го сло­ва­ря, так и тех, кому близ­ки пере­вод и рабо­та над сло­вом, хотя бы они и не были свя­за­ны со швед­ским язы­ком.

Про­дол­жить К чему эти сло­ва?

Шведские несловарные сложные слова и перевод

В преды­ду­щих ста­тьях этой серии (см. ссыл­ки «Еще по теме» в кон­це стра­ни­цы) уже затра­ги­ва­лись отдель­ные аспек­ты пере­во­да швед­ских слож­ных слов, но не спе­ци­аль­но, а лишь в свя­зи с попыт­ка­ми доко­пать­ся до истин­ной при­ро­ды швед­ско­го сло­во­сло­же­ния. В этой, заклю­чи­тель­ной, ста­тье про­бле­ма­ти­ка пере­во­да несло­вар­ных ком­по­зи­тов будет само­сто­я­тель­ной темой.

  1. Прочь от тра­ди­ци­он­но­го под­хо­да
  2. Об источ­ни­ках «труд­но­стей пере­во­да»
  3. А в чем они, соб­ствен­но гово­ря?
  4. О спо­со­бах пере­во­да: бес­по­лез­ные спис­ки
  5. О при­ро­де отно­ше­ния меж­ду частя­ми ком­по­зи­та
  6. Есть толь­ко одна прин­ци­пи­аль­ная труд­ность

Лите­ра­ту­ры на эту тему при­ме­ни­тель­но к пере­во­ду со швед­ско­го нет. Зато она рас­смат­ри­ва­ет­ся во мно­же­стве работ, посвя­щен­ных слож­ным сло­вам немец­ко­го язы­ка. Там она обыч­но про­хо­дит под назва­ни­ем «Труд­но­сти пере­во­да немец­ких слож­ных слов». Поче­му бы и мне не назвать свою ста­тью так же, соот­вет­ствен­но с заме­ной немец­ко­го на швед­ский? – Пото­му что такой заго­ло­вок был бы данью тра­ди­ци­он­ной поста­нов­ке вопро­са. А она, на мой взгляд, ущерб­на. Поэто­му две суще­ствен­ные ого­вор­ки и одна тех­ни­че­ская:

Во-пер­вых, вопрос, как пере­ве­сти то или иное слож­ное сло­во, отсут­ству­ю­щее в сло­ва­ре, стро­го гово­ря, непра­виль­но постав­лен. Сло­во вооб­ще нель­зя пере­ве­сти. Оно – сим­во­ли­че­ской при­ро­ды и, как и пола­га­ет­ся сим­во­лу, обла­дая смыс­ло­вым потен­ци­а­лом, само по себе не явля­ет­ся каким-либо утвер­жде­ни­ем о мире (про­по­зи­ци­ей) и, как это ни воз­му­ти­тель­но зву­чит, ниче­го не зна­чит. Те зна­че­ния, в кото­рых этот потен­ци­ал спо­со­бен реа­ли­зо­вать­ся, при­над­ле­жат «Идея» сло­ва или кон­струк­ции. Мен­таль­ная модель осмыс­лен­ной ори­ен­та­ции гово­ря­ще­го в мире на неко­то­ром участ­ке его язы­ко­вой кар­ти­ны, сим­во­ли­зи­ру­е­мая еди­ни­цей язы­ка. Кон­цепт кате­го­ри­зи­ру­ет фраг­мент обще­го гово­ря­щим опы­та осво­е­ния ими сво­е­го жиз­нен­но­го мира. не сло­ву, а гово­ря­ще­му. Это он явля­ет­ся смыс­ло­по­рож­да­ю­щей инстан­ци­ей. И пере­ве­сти, то есть вос­про­из­ве­сти в пере­во­де – с боль­шей или мень­шей досто­вер­но­стью – мож­но не сло­во, а имен­но и толь­ко акту­аль­ное зна­че­ние, порож­ден­ное в акте речи. Обыч­но, одно из мно­гих зна­че­ний, потен­ци­аль­но допу­сти­мых «иде­ей» сло­ва, его, если угод­но, замыс­лом, тем содер­жа­щим­ся в нем пред­став­ле­ни­ем или кон­цеп­том, ради кото­ро­го оно и нуж­но носи­те­лям язы­ка.

Про­дол­жить Швед­ские несло­вар­ные слож­ные сло­ва и пере­вод

Что такое “несловарность”?

  1. Зачем этот вопрос?
  2. Поче­му суще­ству­ю­щие кри­те­рии неудо­вле­тво­ри­тель­ны?
  3. Что же это в самом деле такое?

Начав раз­го­вор о слож­ных сло­вах швед­ско­го язы­ка – ком­по­зи­тах – лег­ко обра­зу­е­мых в нем «на ходу», на слу­чай, ad hoc, окка­зи­о­наль­но, по мере необ­хо­ди­мо­сти (это все об одном и том же), – и назвав ста­тью о них «Несло­вар­ные сло­ва», я не дал это­му тер­ми­ну ника­ко­го опре­де­ле­ния. А в сле­ду­ю­щей ста­тье на эту тему («Кое-что о швед­ском сло­во­сло­же­нии») на вся­кий слу­чай под­стра­хо­вал­ся, ого­во­рив­шись, что тако­го опре­де­ле­ния вооб­ще не суще­ству­ет, и пото­му я боль­ше пола­га­юсь на вашу инту­и­цию и при­ме­ры, чем на какую-то без­уко­риз­нен­ную фор­му­лу. Нако­нец, в ста­тье, где сре­ди про­че­го утвер­жда­лось, что встре­ча­е­мость (частот­ность упо­треб­ле­ния) сло­ва сама по себе не явля­ет­ся кри­те­ри­ем его вклю­че­ния в сло­варь («Что скры­ва­ет­ся за забо­ром?»), я риск­нул пообе­щать, что вер­нусь к это­му вопро­су.

Пора. Но так как я не дис­сер­та­цию о ком­по­зи­тах пишу, а текст, кото­рый был бы поле­зен и пере­вод­чи­ку, в осо­бен­но­сти, еще не обла­да­ю­ще­му боль­шим опы­том, и сту­ден­ту-носи­те­лю рус­ско­го язы­ка, изу­ча­ю­ще­му швед­ский, нуж­но пояс­нить, чем им может быть инте­ре­сен ответ на этот вопрос. Пол­ный ответ на него аван­сом дать нель­зя – он дол­жен сот­кать­ся из даль­ней­ше­го изло­же­ния. Вкрат­це же дело вот в чем:

Про­дол­жить Что такое “несло­вар­ность”?

On the road to Damascus, или На пути к просветлению | 3

— Поче­му в назва­нии Murder on the Orient Express упо­треб­лен пред­лог on, а не in?

Пони­ма­е­мый бук­валь­но, это вопрос о том, как ведут себя англий­ские пред­ло­ги при назва­ни­ях средств пере­дви­же­ния. Отве­ту на него посвя­ще­ны пер­вые две ста­тьи, в осо­бен­но­сти вто­рая. Но моти­ви­ро­ван он тем, что носи­те­ля рус­ско­го язы­ка слег­ка коро­бит от тако­го упо­треб­ле­ния: по-рус­ски надо ска­зать Убий­ство в «Восточ­ном экс­прес­се». Быва­ет и наобо­рот, когда в англий­ском упо­треб­ля­ет­ся in там, где гово­ря­щий по-рус­ски впра­ве ска­зать толь­ко на: The Murders in the Rue Morgue VS. Убий­ство на ули­це Морг. How come?

Про­дол­жить On the road to Damascus, или На пути к про­свет­ле­нию | 3

On the road to Damascus, или На пути к просветлению | 2

В про­дол­же­ние нача­то­го раз­го­во­ра о т.н. «пред­ло­гах места» пред­ла­гаю вам нагляд­ную схе­му для иллю­стра­ции рас­смот­рен­но­го преж­де «лока­тив­но­го» под­хо­да (см.) – того, что пыта­ет­ся моти­ви­ро­вать упо­треб­ле­ние англий­ских пред­ло­гов on и in при назва­ни­ях средств пере­дви­же­ния, исхо­дя из их про­стран­ствен­ных харак­те­ри­стик:


Про­дол­жить On the road to Damascus, или На пути к про­свет­ле­нию | 2

On the road to Damascus, или На пути к просветлению

Эта ста­тья воз­ник­ла по сле­дам дис­кус­сии о пред­ло­гах в груп­пе “Пере­во­ды и пере­вод­чи­ки” на (или в?) фейс­бу­ке — дис­кус­сии, резуль­та­ты кото­рой меня не вполне удо­вле­тво­ри­ли. Тема раз­рос­лась, поэто­му про­шу набрать­ся тер­пе­ния. Все самое глав­ное я пока­жу во вто­рой части сеан­са.

<span style=“display: block; margin-bottom: -2rem; font-size: 12px; text-align: center;”> <em>On the train</em></span>

Вот эти, кото­рые на кры­ше, – they’re riding on top of the train. Но в неко­то­ром смыс­ле и on the train тоже. В каком имен­но, пред­сто­ит выяс­нить. Те, что тор­чат в две­рях там­бу­ров, тоже едут on the train, рав­но как и пас­са­жи­ры в ваго­нах, хотя и те (частич­но) и дру­гие (пол­но­стью) нахо­дят­ся in the cars, а не on the cars.

В пер­вом из этих двух пред­став­ле­ний одно­го и того же поло­же­ния дел в фоку­се выска­зы­ва­ния ока­зы­ва­ет­ся train как физи­че­ский объ­ект, во вто­ром – train как сред­ство пере­дви­же­ния. Это два раз­ных спо­со­ба «кон­стру­и­ро­ва­ния» ситу­а­ции (англ. construal), то есть две раз­ные кон­цеп­ту­а­ли­за­ции. Об этом – в свя­зи с недав­ней бур­ной дис­кус­си­ей о кон­струк­ци­ях вида [ON/IN a NPmeans of transportation] на фору­ме «Пере­во­ды и пере­вод­чи­ки» в фейс­бу­ке – и пой­дет речь. Дело в том, что …

Про­дол­жить On the road to Damascus, или На пути к про­свет­ле­нию

Не бывает истинных друзей | 6

Все отно­си­тель­но. Гово­рить об уни­каль­но­сти кон­цеп­та любо­го сло­ва мож­но лишь в отно­си­тель­ных тер­ми­нах. На шка­ле меж­ду край­ни­ми полю­са­ми – кажу­щим­ся пол­ным сов­па­де­ни­ем кон­цеп­тов сво­е­го и чужо­го сло­ва («интер­на­ци­о­на­лиз­мы») и пол­ным отсут­стви­ем соот­вет­ству­ю­ще­го кон­цеп­та в сво­ем язы­ке («без­эк­ви­ва­лент­ная лек­си­ка») – лож­ные дру­зья бли­же к пер­во­му типу. Как и интер­на­ци­о­на­лиз­мы, это когна­ты, име­ю­щие общую кон­цеп­ту­аль­ную осно­ву, но отли­ча­ю­щи­е­ся от них тем, что их кон­вен­ци­о­на­ли­зи­ро­ван­ные в двух язы­ках зна­че­ния разо­шлись. Вот лишь один пока­за­тель­ный при­мер. Швед­ское сло­во dramaturg по фор­ме в точ­но­сти сов­па­да­ет с рус­ским дра­ма­тург, одна­ко рус­ское сло­во обо­зна­ча­ет авто­ра дра­ма­ти­че­ских про­из­ве­де­ний (по-швед­ски dramatiker), а швед­ское – зав­лит’а, заве­ду­ю­ще­го лите­ра­тур­ной частью теат­ра.

Про­дол­жить Не быва­ет истин­ных дру­зей | 6

Не только во зло: бюрократ как языкотворец

О кон­цеп­ту­аль­ных несо­от­вет­стви­ях в лек­си­ке мож­но гово­рить до бес­ко­неч­но­сти, какое сло­во ни возь­ми. Посколь­ку тож­деств нет не толь­ко меж­ду так назы­ва­е­мы­ми сино­ни­ма­ми одно­го язы­ка, но и меж­ду ними и их сло­вар­ны­ми соот­вет­стви­я­ми, опять же так назы­ва­е­мы­ми экви­ва­лен­та­ми, в пере­вод­ном сло­ва­ре.

Про­стей­ший при­мер – впро­чем, если вду­мать­ся, не такой уж про­стой – из язы­ка швед­ской бюро­кра­тии. Язык этот, kanslisvenska, необык­но­вен­но «богат и могуч». Воз­мож­но, это свя­за­но с его мно­го­ве­ко­вым – со вре­мен канц­ле­ра Аксе­ля Оксен­шер­ны, а то и рань­ше – раз­ви­ти­ем в духе чест­но­го и скру­пу­лез­но­го испол­не­ния чинов­ни­ка­ми зако­нов и сво­их обя­зан­но­стей.

Про­дол­жить Не толь­ко во зло: бюро­крат как язы­ко­тво­рец

Что скрывается за забором?

В ком­мен­та­ри­ях к моей замет­ке «Несло­вар­ные сло­ва» меня при­зва­ли предъ­явить при­ме­ры наи­бо­лее часто упо­треб­ля­е­мых слож­ных слов это­го рода в швед­ском язы­ке. На что я отве­тил, сре­ди про­че­го, что сде­лать это невоз­мож­но в прин­ци­пе: будучи сло­ва­ми «на слу­чай», они по самой сво­ей при­ро­де не могут стать пред­ме­том срав­ни­тель­ной ста­ти­сти­ки. Так как в сло­ва­рях их по опре­де­ле­нию нет, то искать их в тек­сте мож­но толь­ко путем руч­ной выбор­ки. Это еще куда ни шло, если текст не слиш­ком про­стран­ный, но и в этом слу­чае при­шлось бы потра­тить нема­ло вре­ме­ни, так как любое сло­во, запо­до­зрен­ное в несло­вар­но­сти, нуж­но будет про­ве­рить по ака­де­ми­че­ско­му слов­ни­ку SAOL. Инту­и­ция может обма­нуть, и это сло­во может там ока­зать­ся. Но для ста­ти­сти­ки нуж­ны пред­ста­ви­тель­ные кор­пу­сы тек­ста в мил­ли­о­ны и десят­ки мил­ли­о­нов слов1). Ниже будет вид­но, поче­му.

Про­дол­жить Что скры­ва­ет­ся за забо­ром?