В некотором роде …

Мой недав­ний пост в фейс­бу­ке вызвал доволь­но ожив­лен­ную реак­цию. Мое вни­ма­ние при­влек­ла фра­за в газе­те Sigtunabygden (18/10–2017) из ста­тьи о мест­ных тор­гов­цах нар­ко­ти­ка­ми:  Ungdomar, både killar och tjejer, är spring­pojkar åt de äldre. На слух носи­те­ля рус­ско­го язы­ка зву­чит она по мень­шей мере забав­но, а то и вовсе как сти­ли­сти­че­ская без­гра­мот­ность. Не столь­ко пред­ви­дя, сколь­ко пред­чув­ствуя воз­мож­ное недо­уме­ние со сто­ро­ны швед­ско­языч­ных френ­дов, я опро­мет­чи­во пообе­щал занять­ся вопро­сом о том, какие затруд­не­ния, свя­зан­ные с кате­го­ри­ей рода, могут воз­ни­кать при пере­во­де, и чем в этом отно­ше­нии свое­об­ра­зен швед­ский. Недо­уме­ния и в самом деле воз­ник­ли, и теперь, хочешь не хочешь, этот пост тре­бу­ет про­дол­же­ния. (Кста­ти, от него отпоч­ко­ва­лась и преды­ду­щая замет­ка на этом бло­ге, прав­да, совсем о дру­гом).

Про­дол­жить В неко­то­ром роде …

Высокая болезнь”

Про­фес­си­о­наль­ный пере­вод­чик неред­ко стра­да­ет про­фес­си­о­наль­ным забо­ле­ва­ни­ем: читая любой текст, он его совер­шен­но непред­на­ме­рен­но декон­стру­и­ру­ет, мыс­лен­но отме­чая все, обо что мож­но было бы спо­ткнуть­ся при пере­во­де. Вер­но и обрат­ное: на мой взгляд, тот не про­фес­си­о­нал, кто этим не болен.

Про­дол­жить Высо­кая болезнь”

Последние записи:

Под­пи­ши­тесь на обнов­ле­ния

Name *

Email *

Скрижали переводчика

›››››

Пере­во­ди не сло­ва, а смысл.

›››››

Смысл не равен зна­че­нию.
Он не сво­дит­ся к пря­мо­му и бук­валь­но­му содер­жа­нию, а про­из­во­ден от всех праг­ма­ти­че­ских пара­мет­ров рече­во­го акта и оби­та­ет в ого­ва­ри­ва­е­мой ситу­а­ции.