Doing the right thing – 2

Rätt ska vara rätt и в том, что каса­ет­ся содер­жа­ния мое­го преды­ду­ще­го поста про этот фра­зео­ло­гизм. Во-пер­вых, пред­ло­жен­ный там вари­ант пере­во­да «Пра­ви­ла есть пра­ви­ла» – не самый удач­ный. Куда луч­ше и точ­нее Поря­док есть поря­док. Вино­ват, упу­стил. Во-вто­рых, тема не закры­та: а поче­му, соб­ствен­но, луч­ше? Дет­ский вопрос. Но если не ссы­лать­ся на инту­и­цию, то на него нуж­но отве­тить, если мы хотим доко­пать­ся до суще­ства этой швед­ской пого­вор­ки.

Уточ­няя опре­де­ле­ние, при­ве­ден­ное в боль­шом фра­зео­ло­ги­че­ском сло­ва­ре швед­ско­го язы­ка Svenskt språk­bruk – ‘det som är rätt ska gälla utan inskränkning’, т.е. при­бл. ‘то, что пра­виль­но [и/или спра­вед­ли­во], долж­но дей­ство­вать без огра­ни­че­ний’, – я отме­тил, что дело не в том, что нор­мы, пра­ви­ла долж­ны соблю­дать­ся «без огра­ни­че­ний», а в некой педан­ти­че­ской точ­но­сти сле­до­ва­ния пра­ви­лам, даже если они кажут­ся нере­ле­вант­ны­ми в дан­ной ситу­а­ции. Пере­во­дя на язык попро­ще: ‘надо жить по зако­ну, а не по поня­ти­ям’. Веро­ят­но, это неда­ле­ко от исти­ны, и все же не могу утвер­ждать, что нашел доста­точ­но емкую и точ­ную фор­му­лу для «идеи» это­го выра­же­ния уже с пер­вой попыт­ки.

При бли­жай­шем рас­смот­ре­нии выяс­ня­ет­ся, что при­ме­ни­тель­но к ряду ситу­а­ций оно может иметь смысл, весь­ма дале­кий от обо­зна­чен­но­го выше. При­ве­ду при­мер из све­жей соб­ствен­ной прак­ти­ки. Обсуж­дая про­ект дого­во­ра на мою недав­но закон­чен­ную кни­гу о пере­во­де, пред­ло­жен­ный мне одним мос­ков­ским изда­тель­ством, я был вынуж­ден вне­сти в него несколь­ко серьез­ных попра­вок, завер­шив сло­ва­ми:

Зара­нее пре­дви­жу, что Вам может не понра­вить­ся моя «при­ве­ред­ли­вость», и про­шу меня изви­нить. Но rätt ska vara rätt, как гово­рят шве­ды: луч­ше сра­зу рас­ста­вить точ­ки над «i», чем остав­лять место для недо­ра­зу­ме­ний в даль­ней­шем. –

имея в виду, что эти поправ­ки спра­вед­ли­вы и «пра­виль­ны». И если мое упо­треб­ле­ние этой швед­ской иди­о­мы в зна­че­нии ‘рас­ста­вить точ­ки над «i»’ не совсем неумест­но, – т.е. если я, фра­зео­ло­ги­че­ски выра­жа­ясь, не совсем ute och cyklar 1), – то зна­чит, у нее есть по край­ней мере еще одна смыс­ло­вая реа­ли­за­ция, при­чем такая, кото­рую мое тол­ко­ва­ние не покры­ва­ет. Не покры­ва­ет оно и того упо­треб­ле­ния, с кото­ро­го я начал этот пост, имея в виду, что мое пер­во­на­чаль­ное тол­ко­ва­ние не совсем точ­но, недо­ста­точ­но емко, не вполне пра­виль­но, а пото­му долж­но быть исправ­ле­но, так ска­зать, «при­зва­но к поряд­ку». Вот и выхо­дит, что у нее, этой иди­о­мы, очень емкая и совсем не про­стая «идея», кото­рую я теперь и пыта­юсь ухва­тить.

Боль­шин­ству из нас ведо­мо, что сло­во может зна­чить раз­ные вещи «в зави­си­мо­сти от кон­тек­ста». Что, конеч­но, объ­ек­ти­вист­ское заблуж­де­ние. Не зна­че­ние зави­сит от кон­тек­ста, а кон­текст орга­ни­зу­ет­ся зна­че­ни­ем — кон­крет­ным смыс­ло­вым наме­ре­ни­ем гово­ря­ще­го. Поэто­му Шал­тай-Бол­тай не так уж нелеп:

— Когда я беру сло­во, оно озна­ча­ет то, что я хочу, не боль­ше и не мень­ше, — ска­зал Шал­тай пре­зри­тель­но. — Вопрос в том, под­чи­нит­ся ли оно вам, — ска­за­ла Али­са. [В ори­ги­на­ле: ‘whether you can make words mean so many different things’, т.е. букв. ‘смо­же­те ли вы заста­вить сло­во зна­чить так мно­го раз­ных вещей’.] — Вопрос в том, кто из нас здесь хозя­ин, — ска­зал Шал­тай-Бол­тай. — Вот в чем вопрос! [пере­вод Н.М. Дему­ро­вой]

То, что здесь ска­за­но о сло­ве, в пол­ной мере отно­сит­ся и к фра­зео­ло­гиз­мам. Они тоже ред­ко упо­треб­ля­ют­ся толь­ко в каком-то одном смыс­ле, может быть, нико­гда. Но все эти смыс­лы, каки­ми бы дале­ки­ми один от дру­го­го они ни каза­лись, все­гда моти­ви­ро­ва­ны – не про­из­во­лом гово­ря­ще­го, конеч­но, а тем, как он «экс­плу­а­ти­ру­ет» смыс­ло­вой потен­ци­ал кон­цеп­та дан­но­го фра­зео­ло­гиз­ма в пре­де­лах, допу­сти­мых его «иде­ей». В погоне за ней, вер­нем­ся к нашей идио­ме.

Итак, инту­и­ция под­ска­зы­ва­ет нам, что Поря­док есть поря­док луч­ше, чем Пра­ви­ла есть пра­ви­ла. Но поче­му луч­ше? Воз­мож­но, по двум при­чи­нам. Во-пер­вых, поря­док может быть непи­са­ным: «так при­ня­то» 2). И это, как кажет­ся, бли­же по смыс­лу к цело­му клас­су ситу­а­ций, к кото­рым, сре­ди про­че­го, может быть отне­се­на фра­за rätt ska vara rätt. Во-вто­рых, упо­мя­ну такой «пустя­чок», как про­со­дия. Поря­док есть поря­док с его т.н. вто­рым («ямби­че­ским») пео­ном [та-тá-та-та / та-тá-та] зву­чит как-то более «афо­ри­стич­но», чем вари­ант с уда­ре­ни­ем на пер­вом сло­ге четы­рех­слож­ной сто­пы, не так рас­тя­ну­то. Но глав­ное, поче­му тема все еще не закры­та, конеч­но, в том, что и этот улуч­шен­ный вари­ант — это лишь одна из смыс­ло­вых реа­ли­за­ций швед­ской пого­вор­ки, толь­ко одно из зна­че­ний, акту­а­ли­зи­ру­е­мых в акте речи. Но есть и дру­гие, тре­бу­ю­щие по-рус­ски дру­гих спо­со­бов выра­же­ния, вплоть до очень «непо­хо­жих» на ори­ги­нал. В част­но­сти, если уж быть точ­ным (оно уже при­во­ди­лось в преды­ду­щей ста­тье), доволь­но дале­ко отсто­я­щее от глав­но­го. И те, что я толь­ко что при­вел выше. И нуж­но понять, как они, в том чис­ле, «обна­ру­жен­ное» мной упо­треб­ле­ние со зна­че­ни­ем ‘нет уж, давай­те при­зна­ем что это пра­виль­но, спра­вед­ли­во, и будем дей­ство­вать соот­вет­ствен­но’, полу­ча­ют­ся из одно­го источ­ни­ка. Ина­че гово­ря, «ухва­тить» идею швед­ской пого­вор­ки, спо­соб­ную реа­ли­зо­вать­ся в таких раз­ных зна­че­ни­ях.

Оче­вид­но, что в кон­цеп­те этой иди­о­мы суще­ствен­на идея уточ­не­ния гово­ря­щим, каки́м дол­жен быть ‘поря­док’, vad gäller?, а не про­сто мысль о том, что пра­ви­ла нуж­но соблю­дать неукос­ни­тель­но. Затем уже воз­мож­но варьи­ро­ва­ние глав­но­го пара­мет­ра кон­цеп­та: како­ва при­ро­да это­го поряд­ка. Это могут быть офи­ци­аль­ные уста­нов­ле­ния: «закон есть закон». Это может быть при­ня­тый поря­док: «так при­ня­то, так заве­де­но». Это может быть то, что сам гово­ря­щий счи­та­ет объ­ек­тив­но пра­виль­ным. Воз­мож­ность упо­треб­ле­ния иди­о­мы rätt ska vara rätt в зна­че­нии ‘при­ве­сти то, что было при­ня­то за пра­виль­ное, в соот­вет­ствие с чем-то «истин­но пра­виль­ным»’, в кото­ром она фигу­ри­ру­ет в зачине этой ста­тьи, отно­сит­ся к этой послед­ней кате­го­рии. Варьи­ро­ва­ни­ем это­го пара­мет­ра, по-види­мо­му, и объ­яс­ня­ют­ся воз­мож­но­сти упо­треб­ле­ния этой пого­вор­ки в раз­ных ситу­а­ци­ях, ее смыс­ло­вой потен­ци­ал, и, тем самым, ее т.н. «вари­а­тив­ные соот­вет­ствия» в пере­да­че на рус­ский язык.

Кста­ти, ана­лиз тав­то­ло­ги­че­ской кон­струк­ции в свя­зи с нашей иди­о­мой тоже не поме­шал бы. Таких кон­струк­ций в рус­ском язы­ке хоть пруд пру­ди. Напри­мер,

Жен­щи­на есть жен­щи­на. На войне как на войне. Что да [вер­но, про­в­да], то да […]. Гулять так гулять. Умер­ла так умер­ла и погром так погром (из двух глу­пых, яко­бы одес­ских, анек­до­тов). Нет зна­чит нет. Ну сошлась и сошлась. Урок как урок. Дурак дура­ком и т.д.

и о них нема­ло напи­са­но, но это отдель­ная и очень боль­шая тема. Бли­жай­шим же обра­зом нуж­но попы­тать­ся под­верг­нуть это выра­же­ние декон­струк­ции. Его «фор­му­ла» Rätt_1 долж­но быть = Rätt_2, про­чи­тан­ная бук­валь­но, т.е. мето­дом при­сталь­но­го или въед­ли­во­го чте­ния, может быть рас­шиф­ро­ва­на так: ‘то, что тут меж­ду нами при­ни­ма­ет­ся за пра­виль­ное (Rätt_1), долж­но соот­вет­ство­вать тому, что пра­виль­но неза­ви­си­мо от нас, объ­ек­тив­но (Rätt_2)’. Модаль­ность дол­жен­ство­ва­ния важ­на. И это – вто­рой пара­метр кон­цеп­та: сте­пень обя­за­тель­но­сти может варьи­ро­вать от «нель­зя нару­шать» до жела­тель­но­сти уточ­не­ния, в зави­си­мо­сти от интен­ций гово­ря­ще­го.

Варьи­ро­ва­ние этих двух пара­мет­ров может порож­дать – и без­услов­но порож­да­ет – мно­го­об­раз­ные оттен­ки смыс­ла, а это, в свою оче­редь, тре­бу­ет раз­ных и несход­ных вари­ан­тов пере­во­да. В част­но­сти, для реа­ли­за­ции иди­о­мы в смыс­ле ‘необ­хо­ди­мо­сти уточ­не­ния и исправ­ле­ния’, мне пока не уда­лось при­ду­мать удач­но­го, неопи­са­тель­но­го пере­во­да. Может быть, дове­сти до ума? 3)

_______________________________

1) Еще один швед­ский фра­зео­ло­гизм, идея кото­ро­го тоже не сра­зу оче­вид­на. Что-то вро­де ‘нести око­ле­си­цу’ (если пытать­ся сохра­нить внут­рен­нюю фор­му), ‘не попа­дать в точ­ку’ и т.п. Надо будет вклю­чить его в допол­не­ния к мое­му сло­ва­рю «Samhällsordbok»: в швед­ско-рус­ском его нет, а опре­де­ле­ние в тол­ко­вом сло­ва­ре швед­ско­го язы­ка, как часто быва­ет, пере­да­ет толь­ко бук­валь­ное зна­че­ние это­го выра­же­ния, но ниче­го не гово­рит о его праг­ма­ти­ке или, если угод­но, об усло­ви­ях умест­но­сти его упо­треб­ле­ния.

2) Конеч­но, непи­са­ны­ми могут быть и пра­ви­ла, но сло­во пра­ви­ло более тяго­те­ет, как кажет­ся, к обо­зна­че­нию каких-то закреп­лен­ных, так или ина­че фор­ма­ли­зо­ван­ных норм.

3) В тол­ко­ва­нии С. Лубен­ской (“Russian-English Dictionary of Idioms”) – ‘to get (a project, work etc) in good condition by making improvements’.

2 thoughts on “Doing the right thing – 2”

  1. 1. Rätt ska vara rätt — чаще все­го гово­рит­ся в упрек, типа “Давай­те по чест­но­му!“
    – Olle ska inte ha lika mycket som vi andra, han spelade bara fem matcher.
    – Rätt ska vara rätt, han gjorde sin insats för laget.
    2. “Рас­ста­вить точ­ки над «i»“, не совсем точ­но соот­вет­ству­ет швед­ско­му обо­ро­ту, кото­рый зву­чит “pricken över i” – и обя­за­тель­но в един­ствен­ном чис­ле, и в опре­де­лен­ной фор­ме (ино­гда даже pricken över i‑et). И смысл — “то, чего не хва­та­ло, чего все толь­ко жда­ли“:
    Zlatans konstmål var pricken över i/i‑et.

     

  2. Бенгт, спа­си­бо за заме­ча­ния. Про­шу про­ще­ния, какое-то вре­мя не загля­ды­вал в ком­мен­та­рии, пото­му отве­чаю с запоз­да­ни­ем.

    1. Согла­сен, часто это упрек, а если не упрек, то во вся­ком слу­чае нази­да­ние, ука­за­ние, “как надо”, как долж­но быть. Эта моя ста­тья как раз и начи­на­ет­ся с упре­ка само­му себе, выра­жен­но­го имен­но этой швед­ской иди­о­мой.

    2. Эта иди­о­ма, как прак­ти­че­ски и любая дру­гая, может быть упо­треб­ле­на в кон­тек­сте мно­же­ства раз­ных ситу­а­ций. Она не одно­знач­на и, по мое­му убеж­де­нию, нака­ко­го “точ­но­го соот­вет­ствия” в дру­гом язы­ке не име­ет. Пере­вод будет вся­кий раз обу­слов­лен праг­ма­ти­кой опи­сы­ва­е­мой ситу­а­ции, и в неко­то­рых слу­ча­ях “рас­ста­вить точ­ки над i” ока­зы­ва­ет­ся умест­ным. А имен­но, в смыс­ле “давай уточ­ним пра­ви­ла, по кото­рым нам над­ле­жит играть”.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *