Дополнения к словарю

На этой стра­ни­це я буду раз­ме­щать допол­не­ния к мое­му сло­ва­рю Svensk-rysk samhällsordbok. Наде­юсь, что это пой­дет на поль­зу всем, кто им поль­зу­ет­ся. Я с бла­го­дар­но­стью при­му и ваши соб­ствен­ные пред­ло­же­ния по вклю­че­нию новых слов и выра­же­ний и улуч­ше­нию уже суще­ству­ю­щих ста­тей. Для это­го вос­поль­зуй­тесь фор­мой ком­мен­та­рия в самом кон­це (Ctrl+End) или отправь­те мне мейл.

Новые ста­тьи

Прим.: В этот спи­сок я вклю­чаю тж. уточ­не­ния и допол­не­ния к ста­тьям , уже име­ю­щим­ся в моих сло­ва­рях, и неко­то­рые сло­ва, зна­че­ния кото­рых «обще­из­вест­ны», но у кото­рых есть семан­ти­че­ские осо­бен­но­сти, не отра­жен­ные в обще­язы­ко­вом сло­ва­ре и могу­щие вызвать затруд­не­ния при пере­во­де.

-

A

















B


















C


D












E







F























G





H











I







J
K
























L















M



















N











O




P


















R













S





















































T










U






V

























Y

Ä


Å


Ö









Вто­рой ком­по­нент про­дук­тив­ной моде­ли швед­ско­го язы­ка, по кото­рой обра­зу­ют­ся назва­ния лиц жен­ско­го пола по роду заня­тий – парал­лель­но тра­ди­ци­он­ным обо­зна­че­ни­ям лиц «муж­ских» про­фес­сий и даже без­от­но­си­тель­но к ним:

affärsman — affärskvinna дело­вая жен­щи­на, биз­нес-леди

fackman — fackkvinna жен­щи­на-спе­ци­а­лист (сомни­тель­но спе­ци­а­лист­ка)

polisman — poliskvinna жен­щи­на-поли­цей­ский, сотруд­ни­ца поли­ции

riksdagsman — riksdagskvinna жен­щи­на-депу­тат пар­ла­мен­та [рикс­да­га]

talesman — taleskvinna жен­щи­на-сотруд­ник (тж. сотруд­ни­ца) по свя­зям с обще­ствен­но­стью; в узк. смыс­ле жен­щи­на пресс-сек­ре­тарь, сотруд­ни­ца по свя­зям с прес­сой

Ø — försvarskvinna жен­щи­на-воен­но­слу­жа­щая (для обо­зна­че­ние лиц муж. пола упо­треб­ля­етсся сло­во militär)

Прим. 1. В рус­ском язы­ке соот­вет­ству­ю­щие име­на жен­ско­го рода могут отсут­ство­вать. Вме­сто них упо­треб­ля­ют­ся суще­стви­тель­ные муж. рода, слож­ные сло­ва с ком­по­нен­том жен­щи­на- или опи­са­тель­ные выра­же­ния. См. при­ме­ры выше.
Прим. 2. Для «муж­ских» имен, обо­зна­ча­ю­щих лицо не по роду про­фес­си­о­наль­ных заня­тий, а по ста­ту­су, ран­гу, функ­ции и т.п., обра­зо­ва­ние таких пар нехарк­тер­но. Ср. huvudman — Ø, målsman — Ø, angloman – Ø, god man — Ø и т.п.

см. langare
Вто­рой, опре­де­ля­е­мый ком­по­нент слож­ных слов:

knark~ — роз­нич­ный нар­ко­тор­го­вец, рас­про­стра­ни­тель нар­ко­ти­ков; часто: драг­ди­лер, в кон­тек­сте: дилер; ‹разг.› (нарко)барыга, сбыт­чик нар­ко­ти­ков; ‹жарг.› пушер (мел­кий тор­го­вец нар­ко­ти­ка­ми); ср. knarhandlare

läkemedels~ — тор­го­вец неле­галь­ны­ми лекар­ствен­ны­ми сред­ства­ми, неле­галь­ный тор­го­вец лекар­ства­ми

sprit~ — (мел­кий, роз­нич­ный) тор­го­вец неле­галь­ным алко­го­лем (часто: про­да­ю­щий спирт­ное несо­вер­шен­но­лет­ним)

tobaks~ — (мел­кий, роз­нич­ный) тор­го­вец неле­галь­ны­ми табач­ны­ми изде­ли­я­ми

vapen~ — неза­кон­ный [неле­галь­ный] постав­щик ору­жия; о мел­ком тор­гов­це: сбыт­чик ору­жия

дело­вой фур­шет, биз­нес-фур­шет (с целью уста­нов­ле­ния и под­дер­жа­ния дело­вых свя­зей); см. комм. к ст. mingel.

Прим. Ста­ло упо­тре­би­тель­ным тж. выра­же­ние биз­нес-тусов­ка, при­об­ре­та­ю­щее, по-види­мо­му, все более ней­траль­ную сти­ли­сти­че­скую окрас­ку.

{в функ­ции ввод­но­го сло­ва}

Om du vill ha en butik så får du allt bygga den själv. – Хочешь, что­бы у тебя был мага­зин, тебе навер­ня­ка [точ­но/ско­рее все­го/пожа­луй/ …] при­дет­ся стро­ить его само­му. (под­ра­зу­ме­ва­ет­ся: ’в точ­но­сти такой веб-бутик, как ты хочешь’)

Nu skojar du allt. – Ты ведь это не серьез­но! // Ты же шутишь, вер­но?

Det vore allt bra.– Это точ­но [или, м.б., же/навер­ное/я уве­рен/конеч­но и т.п.] было бы хоро­шо.

Han är allt bra dum. – Это же глу­по с его сто­ро­ны. // Ну не глуп ли он?! // Ну раз­ве он не глуп?! // До чего же он глуп! // Какой же он глу­пый!

Det vore allt roligt. – Это в самом деле [и прав­да/дей­стви­тель­но] было бы заме­ча­тель­но.

(Прим.: roligt – не име­ет кон­цеп­ту­аль­но близ­ко­го экви­ва­лен­та в рус­ском язы­ке; в зави­си­мо­сти от праг­ма­ти­ки опи­сы­ва­е­мой ситу­а­ции может пере­во­дить­ся самы­ми раз­ны­ми наре­чи­я­ми, в зна­че­нии кото­рых содер­жит­ся ком­по­нент ’хоро­шее ощу­ще­ние’: весе­ло, забав­но, увле­ка­тель­но, инте­рес­но, при­ят­но и др., и, конеч­но, соб­ствен­но хоро­шо.)

Du hade allt rätt åndå. – Ты все же ока­зал­ся прав.

Det kan allt hända…Вполне [очень даже, весь­ма веро­ят­но, не исклю­че­но, кто зна­ет…] может слу­чить­ся, что…

Det får du allt lov att ändra. – Это тебе ˽[хочешь-не хочешь] при­дет­ся изме­нить.

Jag tror allt att… – Я, пожа­луй [все же, все-таки], думаю, что…

Jo lite turbulent har det allt varit men bitarna börjar falla på plats nu. – Да, прав­да [вер­но/в самом деле/мож­но ска­зать…], было доволь­но бес­по­ря­доч­но, но теперь все ста­но­вит­ся на свои места.

Lite nervös var jag allt och tvekade in i det sista. – Я и вправ­ду немно­го нерв­ни­чал и сомне­вал­ся до послед­ней мину­ты.

Du är ju allt bra sjuk i huvet! – Ну, зна­ешь, у тебя и впрямь с голо­вой не в поряд­ке!

Det ska du allt få ångra! – Об этом тебе (еще) при­дет­ся пожа­леть! // Об этом ты еще пожа­ле­ешь!

Han är allt bra konstig. – Он, прав­да, доволь­но стран­ный.

В сло­ва­рях allt в этой кон­струк­ции неиз­мен­но клас­си­фи­ци­ру­ет­ся как наре­чие со зна­че­ни­ем ’med säkerhet, verkligen, nog’ и т.п. Важ­но, одна­ко, ука­зать, что это спе­ци­фи­че­ская швед­ская кон­струк­ция, в кото­рой allt высту­па­ет в функ­ции ввод­но­го сло­ва. Во всех без исклю­че­ния при­ме­рах упо­треб­ле­ния эле­мент allt мож­но опу­стить без нару­ше­ния бук­валь­но­го смыс­ла выска­зы­ва­ния. Одна­ко при этом выно­сит­ся за скоб­ки смысл кон­струк­ции: модаль­ность, отно­ше­ние гово­ря­ще­го к выска­зы­ва­нию. В дан­ном слу­чае модаль­ность весь­ма спе­ци­фич­на: это модаль­ность истин­но­сти утвер­жде­ния и, в то же вре­мя, модаль­ность пред­по­ло­же­ния (ожи­да­ния), что адре­сат выска­зы­ва­ния с этим утвер­жде­ни­ем согла­сит­ся, сво­е­го рода «при­гла­ше­ние к согла­сию», смяг­ча­ю­щий выска­зы­ва­ние праг­ма­ти­че­ский ком­по­нент.
    Это, как видим, доволь­но слож­ный модаль­ный ком­плекс, и пото­му невоз­мож­но при­пи­сать сло­ву allt како­го-то одно­го вари­ан­та пере­во­да. Таких вари­ан­тов, как это пока­за­но выше на при­ме­рах, мно­же­ство, при­чем откры­тое, и выбор того или ино­го будет опре­де­лять­ся праг­ма­ти­кой ситу­а­ции. При этом воз­мож­но упо­треб­ле­ние слов и выра­же­ний, отно­си­мых к самым раз­ным частям речи или вооб­ще не име­ю­щим выра­жен­ной часте­реч­ной при­над­леж­но­сти, таких, как пожа­луй, по-мое­му и пр.
    Важ­но, что­бы в пере­во­де был сохра­нен смысл ’– То, что я гово­рю, вер­но. Не так ли?’
    Како­ва связь этой кон­струк­ции со зна­че­ни­ем место­имен­но­го суще­стви­тель­но­го, т.е. с allt в зна­че­нии ’всё’, не вполне ясно, хотя эта связь ощу­ти­ма. Мож­но пред­по­ло­жить, что ее улав­ли­ва­ет пара­фра­за ’с уче­том все­го, если при­нять во вни­ма­ние все обсто­я­тель­ства’.

③ пред­мет забо­ты;

 {обыч­но мн., -er} обсто­я­тель­ства  enskilda ~er лич­ные [част­ные, семей­ные и т.п.] обсто­я­тель­ства

букв.›. «спо­соб ата­ки, при­сту­па»: под­ход, под­ступ (к какой‑л. про­бле­ме)

журн.› bildl., svans охво­стье; följe сви­та; hejdukar при­спеш­ни­ки, lismare, lakejer при­хвост­ни

adj. (тж. в адвер­би­аль­ном упо­треб­ле­нии, ~t)

’о субъ­ек­те, кото­рый в силу тех или при­чин не спо­со­бен пред­ви­деть либо не при­ни­ма­ет в рас­чет воз­мож­ные нега­тив­ные послед­ствия сво­е­го пове­де­ния для само­го себя и/или для дру­гих’

Пре­ам­бу­ла

  1. «Идея» это­го при­ла­га­тель­но­го не име­ет в рус­ском язы­ке лек­си­ка­ли­зо­ван­но­го кон­цеп­ту­аль­но­го соот­вет­ствия. В пре­де­лах зада­ва­е­мых ею усло­вий умест­но­сти упо­треб­ле­ния это­го сло­ва (см. 3.) пере­вод выска­зы­ва­ния с ним опре­де­ля­ет­ся праг­ма­ти­кой ситу­а­ции и спо­со­бом ее пред­став­ле­ния гово­ря­щим.
  2. Экс­прес­сив­ная харак­те­ри­за­ция субъ­ек­та, выра­жа­е­мая этим при­ла­га­тель­ным, может быть обра­ще­на на него пря­мо (напр. aningslös politiker, aningslösa ungdomar) или отно­сить­ся к нему мето­ни­ми­че­ски (напр. aningslöst påstående, aningslös digitalisering). Мето­ни­мом в таком слу­чае явля­ет­ся непред­мет­ное имя, обо­зна­ча­ю­щее какой‑л. «про­дукт» без­рас­суд­ной дея­тель­но­сти субъ­ек­та (напр., aningslöst beslut, aningslös tweet – имея вви­ду не физи­че­скую запись в Твит­те­ре, а ее содер­жа­ние) или иное ее про­яв­ле­ние (напр., состо­я­ние умов; ср. aningslös optimism).
  3. Кон­цепт это­го сло­ва опре­де­ля­ет обшир­ный, по суще­ству, неза­кры­тый, класс ситу­а­ций, часто весь­ма несход­ных, в кото­рых может быть умест­ным его упо­треб­ле­ние. Они свя­за­ны с тем, что субъ­ект (он может быть и кол­лек­тив­ным, напр. aningslös ledning) не пред­ви­дит, не пред­чув­ству­ет, не пред­по­ла­га­ет, не ожи­да­ет чего-либо, не дога­ды­ва­ет­ся, не име­ет пред­став­ле­ния о чем-либо и т.п. – того или о том, что может слу­чить­ся, како­ва реаль­ность, како­вы воз­мож­ные послед­ствия его пове­де­ния или дея­тель­но­сти и реак­ции на них, – или же про­яв­ля­ет неве­де­ние, неосве­дом­лен­ность и т.п., когда какая-то мера пони­ма­ния реаль­но­го поло­же­ния вещей у него долж­на быть, либо попро­сту не счи­та­ет­ся с реаль­но­стью.
  4. Выска­зы­ва­ние с этим сло­вом оце­ноч­но, ему все­гда при­су­ща т.н. «отри­ца­тель­на­ая семан­ти­че­ская про­со­дия» (оно порож­да­ет отри­ца­тель­ные ассо­ци­а­ции: из-за дей­ствий субъ­ек­та что-то «не так» или «может пой­ти не так»), но нега­тив­ная оцен­ка не обя­за­тель­но отно­сит­ся к субъ­ек­ту (ср. aningslöst barn – выра­же­ние, в кото­рое «вчи­ты­ва­ет­ся» опа­се­ние за ребен­ка, осте­ре­же­ние, но никак не осуж­де­ние). Такие выска­зы­ва­ния могут иметь харак­тер эмо­ци­о­наль­но­го «всплес­ка», выра­жая изум­лен­ную, недо­умен­ную, него­ду­ю­щую, опас­ли­вую, эпа­ти­ро­ван­ную и др. реак­ции гово­ря­ще­го.
  5. Пове­де­ние или дея­тель­ность, харак­те­ри­зу­е­мые как aningslös, могут иметь самые раз­лич­ные осно­ва­ния: от наив­но­сти до бес­пар­дон­но­сти, от неосве­дом­лен­но­сти до агрес­сив­но­го неве­же­ства, от бес­печ­но­сти до напле­ва­тель­ства, от лег­ко­мыс­лия до без­от­вет­ствен­но­сти и т.д. В зави­си­мо­сти от ситу­а­тив­но­го кон­тек­ста варьи­ру­ют­ся такие пара­мет­ры кон­цеп­та, как мера осо­знан­но­сти и ответ­ствен­но­сти субъ­ек­та; содер­жа­ние пове­де­ния или дея­тель­но­сти; харак­тер оцен­ки – пря­мая (может не быть нега­тив­ной) или мето­ни­ми­че­ская (все­гда отри­ца­тель­на); харак­тер отно­ше­ния гово­ря­ще­го, интен­сив­ность и эмо­ци­о­наль­ная окрас­ка харак­те­ри­за­ции; вре­мен­ное состо­я­ние субъ­ек­та или посто­ян­ное свой­ство и др.
  6. Варьи­ро­ва­ние этих пара­мет­ров тре­бу­ет неоди­на­ко­вых, часто несло­вар­ных пере­вод­че­ских реше­ний. Так, един­ствен­ный пред­ла­га­е­мый сло­ва­рем «экви­ва­лент» ниче­го не подо­зре­ва­ю­щий при­го­ден лишь в огра­ни­чен­ных слу­ча­ях. Вари­ан­ты пере­во­да могут дале­ко рас­хо­дить­ся по фор­ме выра­же­ния и в смыс­ло­вом отно­ше­нии, рас­те­ка­ясь при этом по мно­же­ству сино­ни­ми­че­ских рядов, неред­ко пере­сек­ка­ю­щих­ся. Ниже при­во­дят­ся при­ме­ры с «круп­но­ка­ли­бер­ной» раз­бив­кой по шка­ле осознанности/меры ответ­ствен­но­сти пове­де­ния субъ­ек­та, и в каж­дой такой груп­пе обо­зна­че­ны неко­то­рые из этих рядов. Разу­ме­ет­ся, толь­ко обо­зна­че­ны, но дале­ко не исчер­па­ны и дале­ко не все. Это раз­би­е­ние не исклю­ча­ет, конеч­но, что один и тот же при­мер может быть отне­сен и в дру­гую груп­пу и/или дру­гое семан­ти­че­ское поле, если это моти­ви­ро­ва­но пол­ным ситу­а­тив­ным кон­тек­стом.

① om ett subjekt som inte kan hållas ansvarig för sitt aningslösa beteende в непредо­су­ди­тель­ном упо­треб­ле­нии, когда субъ­ект не может пред­ви­деть воз­мож­ных пло­хих послед­ствий сво­е­го пове­де­ния или сво­е­го незна­ния по есте­ствен­ным при­чи­нам, неза­ви­си­мо от сво­ей созна­тель­ной воли

  • som inte hyser några misstankar ниче­го не подо­зре­ва­ю­щий; som inte har anledning att förutse ngt extraordnärt, ngt negattivt överraskande; inget ont anande не ожи­да­ю­щий ниче­го из ряда вон выхо­дя­ще­го, неве­ро­ят­но­го, дур­но­го; ниче­го не зна­ю­щий (о том, что может про­изой­ти), не пред­ви­дя­щий; att råka ut för ngt utan föraning по неча­ян­но­сти, неча­ян­но
  • som är naiv, godtrogen наив­ный; довер­чи­вый, lätttrogen лег­ко­вер­ный || okonstlad, trohjärtad, osofistikerad бес­хит­рост­ный, про­сто­душ­ный || sorglös, oförsiktig бес­печ­ный, неосто­рож­ный (по несо­зна­нию, в силу наив­ной незре­ло­сти)
  • som är oerfaren eller inte tillräckligt skärpt неис­ку­шен­ный, разг. gröngöling моло­дой и зеле­ный; воен., жарг. моло­дой необу­чен­ный || vars fattningsförmåga är ännnu outvecklad глу­пый, глу­пень­кий; по нера­зу­мию; жарг., букв. som inte riktigt hinner i fatt не дого­ня­ю­щий; dement, efterbliven сла­бо­ум­ный (вслед­ствие умствен­ной отста­ло­сти, демен­ции)

Den aningslösa publiken applåderade snällt. – Ниче­го не подо­зре­ва­ю­щая пуб­ли­ка послуш­но апло­ди­ро­ва­ла. (В зави­си­мо­сти от х‑ра ситу­а­ции воз­мож­ны тж. довер­чи­вая, лег­ко­вер­ная пуб­ли­ка.)Aningslöst gick hon i fällan. – Ниче­го не подо­зре­вая, она уго­ди­ла в ловуш­ку. (В зави­си­мо­сти от ситу­а­тив­но­го кон­тек­ста воз­мож­ны и др. про­чте­ния: ее довер­чи­вость, по сво­ей наив­но­сти или по типу ② бес­печ­ность, лег­ко­мыс­лие заве­ли ее в ловуш­ку.) │Framför allt brukar den aningslösa huvudpersonen mot slutet förvånat upptäcka att han eller hon befinner sig ensam med någon som verkade jättetrevlig men visar sig vara mördaren. – (в детек­тив­ном романе с эле­мен­та­ми трил­ле­ра) Осо­бен­но часто ниче­го не подо­зре­ва­ю­щий глав­ный герой к кон­цу повест­во­ва­ния оста­ет­ся наедине с тем, кто выгля­дел таким рас­по­ла­га­ю­щим к себе, но ока­зы­ва­ет­ся убийцей.│De riktar in sig på den som ser aningslös ut. – Их жерт­ва­ми часто ста­но­вят­ся довер­чи­вые, ни о чем не подо­зре­ва­ю­щие люди.│Satan kan liknas vid en fågelfångare som gillrar fällor för att fånga aningslösa offer. – Сата­ну мож­но упо­до­бить пти­це­ло­ву, рас­став­ля­ю­ще­му ловуш­ки, что­бы пой­мать ни о чем не подо­зре­ва­ю­щую жерт­ву. │”Color out of space”, efter H P Lovecrafts 1920-talsnovell ”Färg bortom tid och rum”, har en fantastiskt osannolik upptakt. Gardners ska vara en typisk präktig, aningslös skräckfilmsfamilj. – Фильм по рас­ска­зу Г Ф Лав­краф­та 1920‑х годов «Цвет из иных миров» име­ет фан­та­сти­че­ски неве­ро­ят­ный зачин. Гард­не­ры пред­став­ле­ны как доб­ро­по­ря­доч­ная и не ожи­да­ю­щая ниче­го неве­ро­ят­но­го семья, как буд­то создан­ная для филь­ма ужа­сов.

Ingen vet hur många pedofiler som försöker locka aningslösa barn på nätet via falska identiteter. – Неиз­вест­но, сколь­ко их,  сете­вых педо­фи­лов, кото­рые, выда­вая себя за кого-то дру­го­го, зама­ни­ва­ют в свои сети наив­ных детей.│Flera böcker varnar pedagogiskt för bondfångare som lurar på aningslösa människor ”aktier” i förment framgångsrika företag. – Авто­ры мно­гих книг (для под­рост­ков) поучи­тель­но пре­ду­пре­жда­ют осте­ре­гать­ся мошен­ни­ков, обма­ном убеж­да­ю­щих наив­ных людей (вар.: не подо­зре­ва­ю­щих под­во­ха, лег­ко­вер­ных) при­об­ре­тать «акции» яко­бы успеш­ных компаний.│Den vuxna Tara Westovers lyckas berätta om misshandel och en obegriplig isolering utan att tappa barnets aningslösa accepterande av sin värld. – Повзрос­лев, Тара суме­ет рас­ска­зать о домаш­нем наси­лии и непо­сти­жи­мой изо­ля­ции (в фана­тич­ной рели­ги­оз­ной семье), не утра­тив, одна­ко, пер­спек­ти­вы ребен­ка, наив­но (вар: про­сто­душ­но, бес­хит­рост­но при­ни­ма­ю­ще­го свой мир.│Om någon sviker barnets förtroende, har detta därför en förödande verkan på dess aningslösa unga sinne. – Но когда дет­ское дове­рие обма­ну­то, для ребен­ка это страш­ное пси­хи­че­ское потрясение.│Dagens leksaksfabrikanter och annonsörer drar sig emellertid inte för att saluföra sina dyra varor till aningslösa barn. – Одна­ко сего­дня про­из­во­ди­те­ли игру­шек не стес­ня­ют­ся навя­зы­вать свои доро­го­сто­я­щие това­ры про­сто­душ­ным детям.│Världen är inte snäll mot de svaga och aningslösa. – Этот мир зол к сла­бым и про­сто­душ­ным.│En del aningslösa ungdomar lägger ut känsliga upplysningar, personliga tankar och privata bilder på Internet. – Неко­то­рые под­рост­ки по наив­но­сти (вар.: по нера­зу­мию) поме­ща­ют в Интер­не­те свои лич­ные дан­ные, сокро­вен­ные мыс­ли и откро­вен­ные фотографии.│Enligt tidskriften Jornal da Tarde anser immunologen Dráusio Varella att tron på underverk ”inger aningslösa och desperata människor falska förhoppningar”. – По мне­нию имму­но­ло­га Дра­у­зио Варел­ла, при­ве­ден­но­му в газе­те «Жор­нал да тар­ди», вера в сверхъ­есте­ствен­ное исце­ле­ние не более чем «насмеш­ка над слиш­ком довер­чи­вы­ми и отча­яв­ши­ми­ся людь­ми».

Den beroendeframkallande substansen i tobak kallas nikotin, för att ambassadören Jean Nicot de Villemain lyckades övertyga drottningen Katarina av Medici om nikotinets goda inverkan på hälsan, inte minst om man led av kronisk huvudvärk. Här fanns alltså en sorts omtanke, förvisso aningslös. – Веще­ство таба­ка, вызы­ва­ю­щее зави­си­мость, назы­ва­ет­ся нико­ти­ном пото­му, что послу Жану Нико де Вил­ле­мей­ну уда­лось убе­дить коро­ле­ву Ека­те­ри­ну Меди­чи в его бла­го­твор­ном вли­я­нии на здо­ро­вье, в осо­бен­но­сти, при хро­ни­че­ской миг­ре­ни. Это было про­яв­ле­ни­ем забо­ты сво­е­го рода, хотя и по незна­нию. (Но, воз­мож­но, что субъ­ект дей­ство­вал с забо­той не о здо­ро­вье коро­ле­вы, а о сво­ем биз­не­се, т.е. с неко­то­рой бес­пар­дон­но­стью или циниз­мом, т.к. Нико был вла­дель­цем табач­ных план­та­ций. В таком слу­чае этот при­мер сле­до­ва­ло бы отне­сти к груп­пе ③).

En tidsresa till ett amerikaniserat folkhem, ett aningslösare och enklare Sverige. – Путе­ше­ствие во вре­ме­на аме­ри­ка­ни­зи­ро­ван­но­го народ­но­го дома – в Шве­цию, в кото­рой было боль­ше бес­печ­но­сти и про­сто­ты. (вар.: … кото­рая была без­мя­теж­ней и про­ще).│Här finns också en sorglig parallellhistoria av metoo-karaktär om hur Cilla som ung aningslöst åkte till Stockholm för att provsjunga. – Здесь (в романе) есть еще парал­лель­но раз­ви­ва­ю­ща­я­ся без­от­рад­ная metoo-исто­рия о том, как Цилл­ла, моло­дая и зеле­ная, езди­ла в Сток­гольм на прослушивание.│Också avfällingar skapar webbplatser för att fånga aningslösa personer. – Веро­от­ступ­ни­ки так­же созда­ют Web-узлы, рас­став­ляя ловуш­ки для неосто­рож­ных.│En del kristna ungdomar spelar honom aningslöst i händerna genom att titta i pornografisk litteratur, se pornografiska alster på bio eller video eller utöva onani. – И он (сата­на) хочет, что­бы ты под­дал­ся это­му вле­че­нию. Неко­то­рые хри­сти­ан­ские моло­дые люди неволь­но игра­ют ему на руку (вар.: не подо­зре­ва­ют, что игра­ют ему на руку; не ведая того, игра­ют ему на руку), рас­смат­ри­вая пор­но­гра­фи­че­скую лите­ра­ту­ру, смот­ря пор­но­гра­фи­че­ские филь­мы и видео­филь­мы или имея при­выч­ку мастурбировать.│Hur lätt är det inte att aningslöst ge sig ut på farliga andliga vatten! – Как про­сто попасть­ся неча­ян­но в опас­ные духов­ные воды!│Gustav Berg gestaltar en kyligt kalkylerande statusjägare, och Ericsson gör en imponerande karaktärsresa, från enerverande aningslöshet till djup tragedi. – Густав Берг созда­ет (на сцене) образ холод­но­го рас­чет­ли­во­го често­люб­ца, а (Кай­са) Эрикс­сон – впе­чат­ля­ю­щую кар­ти­ну раз­ви­тия харак­те­ра от раз­дра­жа­ю­щей (вар. глу­по­ва­той) наив­но­сти до тра­ги­че­ской глу­би­ны. │Eller så utnyttjade Sandpiper aningslösa pensionärer och snyltade dem på pengar. – А еще “Сэнд­пай­пер ” охо­тил­ся за сла­бо­ум­ны­ми ста­ри­ка­ми и мошен­ни­че­ски выма­ни­вал у них день­ги.

lätt till måttligt negativt om ett subjekt som förväntas ha ngt mått av omdömesförmåga men agerar mot bättre vetande  уко­риз­нен­но, сла­бо­от­ри­ца­тель­но или в уме­рен­ной сте­пе­ни предо­су­ди­тель­но о субъ­ек­те, дей­ству­ю­щем непред­на­ме­рен­но, от кото­ро­го мож­но было ожи­дать неко­то­ро­го здра­во­мыс­лия

  • sorglös, bekymmerslös бес­печ­ный, без­за­бот­ный; lättsinnig лег­ко­мыс­лен­ный; som inte tänker sig för två gånger; oförsiktig без­огляд­ный, неосмот­ри­тель­ный, неосто­рож­ный; жарг., ≈ som inte ger ett skit  пофи­гистский
  • som är bekymmerslöst okunnig несве­ду­щий, неве­же­ствен­ный, неосве­дом­лен­ный || som inte vet vad han gör (fast borde kunna veta)  не веда­ет, что тво­рит;
  • som agerar/beter sig obetänksamt дей­ству­ю­щий нера­зум­но, необ­ду­ман­но, без­рас­суд­но

Den aningslösa tidsanda som rådde innan sjuttiotalets ekonomiska kriser kommit … – Без­за­бот­ный дух вре­ме­ни, царив­ший до кри­зис­ных семи­де­ся­тых …│ Den unga franska ingenjören Antoine ger sig aningslöst av till Syrien för att ta reda på sanningen kring sin försvunna syster. – Моло­дой фран­цуз­ский инже­нер Анту­ан, не пони­мая, на что идет (вар.: не ведая, что его ждет), отправ­ля­ет­ся в Сирию, что­бу узнать прав­ду об исчез­но­ве­нии сво­ей сестры.│Den 16 mars tillkännagav Folkhälsomyndigheten att personer över 70 år skulle hålla sig isolerade. […] Dagarna efter skrevs om aningslösa äldre som envisades att leva som vanligt. – 16 мар­та Наци­о­наль­ный инсти­тут обще­ствен­но­го здо­ро­вья при­звал всех лиц стар­ше 70 лет к само­изо­ля­ции. […] А через несколь­ко дней напом­нил о неосмот­ри­тель­ных ста­ри­ках (вар.: неосто­рож­ных), упор­но про­дол­жа­ю­щих при­выч­ный образ жизни.│En grupp aningslösa amerikanska collegestudenter fick vara med om sitt livs mest oförglömliga midsommar i ett mystiskt sektkollektiv i Hårga, Hälsingland. – Груп­пе бес­ша­баш­ных (вар.: без­рас­суд­ных) сту­ден­тов аме­ри­кан­ско­го кол­ле­джа дове­лось отпразд­но­вать мид­со­ммар, долж­но быть, самый неза­бы­ва­е­мый в их жиз­ни, в сек­тант­ском колл­лек­ти­ве где-то в Хельсингланде.│Här är det stora folksamlingar som umgås ganska aningslöst (о демон­стра­ци­ях дви­же­нии Black Lives Matter). – Здесь быва­ют боль­шие скоп­ле­ния людей, обща­ю­щих­ся меж­ду собой доволь­но без­за­бот­но (в пери­од пан­де­мии).│Det är inte utan att tårkanalerna fylls vid tanken på alla dessa små oskuldsfulla barn som aningslöst leker där det plötsligt kan ligga en outlöst mina som kan förändra eller ända deras liv på en sekund. – Сле­зы наво­ра­чи­ва­ют­ся на гла­за, гля­дя на этих наив­ных дети­шек, бес­печ­но игра­ю­щих там, где нераз­ря­жен­ная мина может в одно мгно­ве­ние иска­ле­чить им жизнь.│Pratar du barnspråk med din gamla mormor? […] Men även vi, som vid hög ålder  inte tycker att vi blir tilltalade som små aningslösa barn, har nog alla ibland känt oss förminskade i olika sammanhang. – Не раз­го­ва­ри­вай со сво­ей пре­ста­ре­лой бабуш­кой как с малым ребен­ком! … Нас, ста­ри­ков, нуж­да­ю­щих­ся в ухо­де, не раду­ет, когда к нам обра­ща­ют­ся как к малым нера­зум­ным детям, но всем нам, долж­но быть, не раз при­хо­ди­лось стал­ки­вать­ся с таким уни­чи­жи­тель­ным отношением.│En stor del av detta, särskilt sådant som riktar sig till aningslösa ungdomar, har många extrema och motbjudande inslag, som rasism, ockultism, omoraliskhet och sadistiskt våld. – Боль­шая часть этих мате­ри­а­лов, осо­бен­но обра­щен­ных к моло­де­жи, как к более вну­ша­е­мой (вар.: вос­при­им­чи­вой) ауди­то­рии, пол­на край­но­стей и отвра­ти­тель­ных тен­ден­ций, таких, как расизм, оккуль­тизм, без­нрав­ствен­ность и садизм.│Några grundläggande försiktighetsåtgärder kan förhindra att du aningslöst blir ett offer för bedrägeri. – Что­бы слу­чай­но не стать жерт­вой мошен­ни­ков, нуж­но соблю­дать кое-какие эле­мен­тар­ные меры предо­сто­рож­но­сти. (Комм.: здесь слу­чай­но все же не озна­ча­ет пол­ной невин­но­сти субъ­ек­та: от него ожи­да­ет­ся эле­мен­тар­ное пони­ма­ние подо­зри­тель­ных ситу­а­ций.)

Varning för aningslös digitalisering av sjukvården – två perspektiv. – Без­удерж­ная вир­ту­а­ли­за­ция (вар.: без­огляд­ная, неосмот­ри­тель­ная; с бо́льшей предо­су­ди­тель­но­стью тж. без­рас­суд­ная) меди­ци­ны опас­на: две пер­спек­ти­вы.│ Själv har jag hållit på i tio års tid att utrota ett bestånd med parkslide som tidigare aningslösa ägare till trädgården planterade för många år sedan. […] De invasiva arterna är ett av de värsta hot som finns mot biologisk mångfald, och aningslösa trädgårdsägare är en stor del av problemet. – Сама я уже десять лет воюю с рей­нут­ри­ей, кото­рую преж­ние хозя­е­ва сада поса­ди­ли, не ведая, что тво­рят. […] Это инва­зив­ное рас­те­ние пред­став­ля­ет одну из опас­ней­ших угроз био­ло­ги­че­ско­му мно­го­об­ра­зию, и эту про­бле­му усу­губ­ля­ют несве­ду­щие садо­вла­дель­цы.│ Extraknäckande teaterkritiker är ofta med och leker litteraturkritik, och ingen kallar dem aningslösa turister bara för att hantverkskunskaperna är lite skakiga. – Под­ра­ба­ты­ва­ю­щие на сто­роне теат­раль­ные кри­ти­ки неред­ко поиг­ры­ва­ют и на лите­ра­тур­ном поле, одна­ко нико­му не при­хо­дит в голо­ву назы­вать их неве­же­ствен­ны­ми при­шель­ца­ми толь­ко пото­му, что  они нетвер­до вла­де­ют тех­ни­кой ремесла.│DN Kultur beskriver hur diverse ”samarbeten” görs upp mellan influerarna och diktaturerna. För en nätt summa köper länderna reklam där mer eller mindre aningslösa kändisar berättar vilka fina ställen de hamnat på. En fälla riggad med oljepengar. – На стра­ни­цах отде­ла куль­ту­ры газе­ты «Дагенс Нюхе­тер» мож­но про­чи­тать о все­воз­мож­ных про­ек­тах «сотруд­ни­че­ства» меж­ду инфлю­ен­се­ра­ми и дик­та­тор­ски­ми режи­ма­ми. Эти госу­дар­ства за круг­лень­кую сум­му поку­па­ют себе рекла­му, в кото­рой зна­ме­ни­то­сти с неко­то­рой наив­ностью (вар.: с более или менее искрен­ним пря­мо­ду­ши­ем) рас­ска­зы­ва­ют, в каких пре­крас­ных местах они побы­ва­ли. Ловуш­ка, устро­ен­ная за нефтедоллары.│Din stackars aningslösa sate. – Ах ты несчаст­ный тупой бед­ня­га!│Denna överdrift kanske används för att locka den aningslöse till att börja experimentera med illegala droger. – Может быть, такой дву­смыс­лен­ной фра­зой кого-нибудь неис­ку­шен­но­го попы­та­ют­ся уго­во­рить попро­бо­вать насто­я­щие наркотики.│Jag tror inte ni förstår hur aningslöst systemet egentligen är. – Думаю, вы не пони­ма­е­те, до какой сте­пе­ни систе­ма тупа. (Комм.: систе­ма мето­ни­ми­че­ски отсы­ла­ет к тем, кто ее создал и ею управ­ля­ет: им над­ле­жа­ло бы быть умнее, даль­но­вид­нее и т.п.).

Men företaget är även offer för en aningslös ledning. Ta bara det systematiserade ljugandet för kunderna om att Postnord har försökt leverera försändelser men misslyckats för att mottagarna inte har varit hemma. Bolagets trovärdighet är inte på topp. – К тому же ком­па­ния ока­за­лась жерт­вой без­рас­суд­но­го руко­вод­ства (но не исклю­че­ны и др. про­чте­ния: без­от­вет­ствен­но­го, неком­пе­тент­но­го, в зави­си­мо­сти от того, пред­став­ля­ет­ся ли субъ­ект – здесь, кол­лек­тив­ный – «толь­ко» несве­ду­щим или гото­вым при­ни­мать без­от­вет­ствен­ные реше­ния). Чего сто­ит одно толь­ко систе­ма­ти­че­ское вра­нье кли­ен­там, буд­то «Пост­норд» пытал­ся доста­вить отправ­ле­ния полу­ча­те­лям, но их не ока­зы­ва­лось дома. Уро­вень дове­рия к ком­па­нии не слиш­ком высок.│Privata donationer till forskning är inte a priori dåligt. Men att låta riskkapitalbranschen aningslöst finansiera en professur i riskkapitalforskning skadade ryktet för Handelshögskolan i Stockholm. – В част­ном спон­си­ро­ва­нии нау­ки ниче­го заве­до­мо дур­но­го нет. Но без­рас­суд­но поз­во­лив вен­чур­но­му капи­та­лу финан­си­ро­вать про­фес­су­ру для иссле­до­ва­ний в вен­чур­ной сфе­ре, Сток­гольм­ская шко­ла эко­но­ми­ки нанес­ла ущерб сво­ей репутации.│Men många ungdomar – och vuxna – har helt aningslöst lämnat ut sådan information till främlingar! – Одна­ко мно­гие под­рост­ки и даже взрос­лые необ­ду­ман­но предо­став­ля­ют незна­ком­цам све­де­ния лич­но­го характера!│Hur kom det sig att människor så aningslöst medverkade till spridningen av hiv-viruset? – Как люди так без­рас­суд­но (вар.: не отда­вая себе отче­та), спо­соб­ству­ют рас­про­стра­не­нию виру­са СПИДа?│”Bara vanvettiga eller aningslösa personer skulle nu bada i Mersey”, förklarade Liverpooltidningen Daily Post och tillade: ”Den som har oturen att falla i floden kommer sannolikt att behöva föras till sjukhus för vård.” – «Сего­дня толь­ко неда­ле­кие или без­рас­суд­ные люди ста­ли бы купать­ся в Мер­сее», — писа­ла ливер­пуль­ская ”Daily Post”,  добав­ляя: «Тому, кому не посчаст­ли­ви­лось и он упал в эту реку, по всей веро­ят­но­сти пона­до­бит­ся боль­нич­ное лече­ние».

③ som är medveten om följder av sitt handlande men agerar ändå med dumdristig envishet, ansvarslöst, cyniskt o.d.  с отри­ца­тель­ной оцен­кой, о субъ­ек­те, дей­ству­ю­щем не без пони­ма­ния послед­ствий сво­е­го пове­де­ния, но с упря­мой без­от­вет­ствен­но­стью, «несмот­ря ни на что»

  • tokig, vanvettig сума­сброд­ный, безум­ный; разг. vrickad, galeni поло­ум­ный;
  • ansvarslös без­от­вет­ствен­ный; som struntar el. skiter i,  nonchalant  напле­ва­тель­ский; skrupekfri o.d. недоб­ро­со­вест­ный;
  • tanklös без­дум­ный, utan hänsyn till ngn/ngt без­от­чет­ный; besinningslös без­рас­суд­ный; oavsett vad несмот­ря ни на что;
  • med dumdristig/besinningslös envishet  с без­рас­суд­ным упор­ством, упор­но не желая пони­мать;
  • stursk, fräck  бес­пар­дон­ный, cynisk цинич­ный, oblyg, ogenerad без­за­стен­чи­вый

När Trumps son skrev på Twitter att det behövs ett ”krig” för att försvara Trump satte Post rubriken: ”Panikslagen Donald Trump Junior utropar krig i aningslös tweet.” – Когда сын Трам­па при­звал к «войне» в его защи­ту в Твит­те­ре, газе­та «Нью Йорк Пост» отре­а­ги­ро­ва­ла на это ста­тьей под аншла­гом «Дональд Трамп млад­ший в пани­ке: выда­ет сума­сброд­ный твит с объ­яв­ле­ни­ем вой­ны».

Stålindustrin är aningslös i sin tillväxttro. […] Och de är inte bara aningslösa, de ger dessutom vilseledande uppgifter om vilken klimatnytta de skulle kunna göra. – Без­от­вет­ствен­ная стра­те­гия роста в сталь­ной отрас­ли. […] И они не толь­ко без­от­вет­ствен­ны, но еще и вво­дят в заблуж­де­ние пока­за­те­ля­ми бла­го­твор­но­го вли­я­ния на кли­мат, кото­рое яко­бы ока­зы­ва­ет их дея­тель­ность. (Комм.: stålindustrin мето­ни­ми­че­ски обо­зна­ча­ет «их», т.е. кол­лектнв­но­го субъ­ек­та, тех, кто опре­де­ля­ет поло­же­ние дел в ста­ле­ли­тей­ной про­мыш­лен­но­сти.)│Postens VD, Lars G Nordström backar. Han avstår från den lön på 900 000 kronor som en uppenbarligen helt aningslös styrelse beviljat honom. – Ген­ди­рек­тор поч­то­во­го ведом­ства Ларс Нурд­стрём попя­тил­ся – отка­зал­ся от зар­пла­ты в 900 000 крон (в месяц!), кото­рую ему вели­ко­душ­но назна­чил явно без­от­вет­ствен­ный совет дирек­то­ров.

Hon bekänner sig i grunden till en idévärld där världens hjältar för evigt heter Margaret Thatcher och Ronald Reagan. En på samma gång aningslös och aggressiv generation av kalla krigare som mer än gärna tog åt sig hela äran för att ha befriat mänskligheten. – В ее мире геро­ев по-преж­не­му зовут Мар­га­рет Тэт­чер и Рональд Рей­ган – лиде­ры из пле­я­ды без­огляд­ных и агрес­сив­ных бой­цов холод­ной вой­ны, кото­рые охот­но при­пи­сы­ва­ли себе честь осво­бо­ди­те­лей чело­ве­че­ства.

Men covid-19 visade i våras hur usel Sveriges beredskap var inför en allvarlig kris. Att använda samma pandemi som motiv för att fördröja förstärkningen av en annan hemförsäkring – försvaret – är aningslöst. – Но эпи­де­мия ковид-19, раз­ра­зив­ша­я­ся вес­ной, пока­за­ла, как пло­хо под­го­тов­ле­на Шве­ция к серьез­ным кри­зи­сам. Ссы­лать­ся на нее как на аргу­мент, моти­ви­ру­ю­щий откла­ды­ва­ние инве­сти­ций в дру­гой наш стра­хо­вой полис (поми­мо экс­тра­ор­ди­нар­ных затрат бюд­же­та вслед­ствие пан­де­мии, кото­рые. пра­ви­тель­ство счи­та­ет при­о­ри­тет­ны­ми), обо­ро­ну стра­ны – это без­рас­суд­ство. │Ebba Busch om regeringens coronahantering: Aningslöst och direkt oansvarigt. – Эбба Буш (лидер Христ. демо­кра­тов) о том, как пра­ви­тель­ство управ­ля­ет пан­де­ми­че­ским кри­зи­сом: без­рас­суд­но и безответственно.│Efter det kalla kriget har presidenter som gått ut i fält för att sprida demokrati anklagats för att ha dolda motiv eller helt enkelt agera aningslöst – som Bill Clinton i Somalia, George W Bush i Irak eller för den delen Barack Obama i Libyen. Joe Biden röstade för Irakkriget som senator, något som han senare har beskrivit som ett misstag. Han vill dra tillbaka trupper från Afghanistan och Mellanöstern och avveckla krigen som inte kan vinnas. – Пре­зи­ден­тов, кото­рые по окон­ча­нии холод­ной вой­ны высту­пи­ли в поход за насаж­де­ние демо­кра­тии, подо­зре­ва­ли в тай­ных моти­вах и даже в без­рас­суд­стве – как дей­ствия Бил­ла Клин­то­на в Сома­лии, Джор­джа Буша в Ира­ке или, раз уж на то пошло, Бара­ка Оба­мы в Ливии. Бай­ден голо­со­вал в сена­те за вой­ну в Ира­ке, что он впо­след­ствии при­знал ошиб­кой. Теперь он наме­рен выве­сти вой­ска из Афга­ни­ста­на и с Ближ­не­го Восто­ка и пре­кра­тить вой­ны, кото­рые невоз­мож­но выиг­рать.│ (о само­зван­це, сде­лав­шем карье­ру в швед­ской армии) I medier har överbefälhavaren och Försvarsmaktens säkerhetsskyddschef (C Must) framfört att Försvarsmakten inte lidit någon skada. Om yttrandena inte är aningslösa, så är de olycksaliga för den just då startade utredningen. – Глав­но­ко­ман­ду­ю­щий воору­жен­ны­ми сила­ми Шве­ции и началь­ник служ­бы воен­ной раз­вед­ки и без­опас­но­сти дела­ли заяв­ле­ния в СМИ, что ника­ко­го ущер­ба обо­ро­но­спо­соб­но­сти не при­чи­не­но. Если эти заяв­ле­ния и не без­от­чет­ны, то уж во вся­ком слу­чае крайне небла­го­при­ят­ны для нача­то­го как раз тогда рас­сле­до­ва­ния.

När skribenter som själva har framträdande positioner inom kulturlivet sprider föreställningar om sina meningsmotståndare som aningslösa inför klassamhällets våld bör man fråga sig varför. – Когда лите­ра­то­ры, сами зани­ма­ю­щие вид­ное место в куль­тур­ной жиз­ни, выстав­ля­ют сво­их оппо­нен­тов людь­ми, неспо­соб­ны­ми видеть наси­лие (вар.: нечув­стви­тель­ны­ми к наси­лию; яко­бы ниче­го не зна­ю­щи­ми о наси­лии), суще­ству­ю­щее в клас­со­вом обще­стве, то нель­зя не спро­сить себя: отче­го это? │Imelda Marcos var rikets första dam mellan 1965 och 1986 och blev själva sinnebilden för en aningslös och korrumperad diva, en modern Marie-Antoinette som levde lyxliv när folket svalt och revolterade. – Имель­да Мар­кос была пер­вой леди госу­дар­ства с 1965 по 1986 год и хре­сто­ма­тий­ным образ­цом бес­пар­дон­ной (цинич­ной) и кор­рум­пи­ро­ван­ной дивы, эда­кой совре­мен­ной Мари­ей Анту­а­нет­той, купав­шей­ся в рос­ко­ши на гла­зах у голо­да­ю­ще­го и гото­во­го взбун­то­вать­ся народа.│McGarvey uttrycker en rasande leda vid hur nedlåtande arbetarklassen ofta beskrivs av medier och sociala myndigheter. Varför förstår ni så sällan ilskan och desperationen? Aningslöst och maktfullkomligt. – Мак­Гар­ви (шот­ланд­ский рэпер и пуб­ли­цист) с ярост­ным него­до­ва­ни­ем гово­рит о том, как уни­чи­жи­тель­но харак­те­ри­зу­ет­ся рабо­чий класс в СМИ и орга­на­ми соци­аль­но­го обес­пе­че­ния. – Поче­му вы нико­гда не пони­ма­е­те их гне­ва и отча­я­ния? Это бес­пар­дон­ная авто­ри­тар­ная сле­по­та!»

  1. см. anmälningsplikt; тж. обя­зан­ность отме­чать­ся в поли­цей­ском участ­ке;
  2. (менее жест­ко по ср. с anmälningsplikt, без угро­зы угол. нака­за­ния) граж­дан­ский долг или граж­дан­ская обя­зан­ность осве­дом­ле­ния, уве­дом­ле­ния о ненад­ле­жа­щем поло­же­нии дел и т.п.

перен.› поли­ция нра­вов, блю­сти­те­ли нра­вов (напр., в рели­ги­оз­ных сек­тах, кла­но­вых сооб­ще­ствах)

тж. apotropos
<юр.> попе­чи­тель, апо­тро­пос
[Тер­мин широ­ко упо­треб­ля­ет­ся сре­ди рус­ско­го­во­ря­щих в Изра­и­ле, но тж. в ста­тьях рос­сий­ских СМИ об Изра­и­ле и в еврей­ских общи­нах.]

Прим.:

  1. Поня­тиe ‘asylsökande’ неред­ко выра­жа­ет­ся по-рус­ски и дру­ги­ми спо­со­ба­ми: про­си­тель убе­жи­ща и про­ся­щий убе­жи­ща, соис­ка­тель убе­жи­ща, хода­тай­ству­ю­щий об убе­жи­ще. Хотя послед­нее выра­же­ние наи­ме­нее частот­но в общей мас­се тек­стов, оно пред­став­ля­ет­ся наи­бо­лее точ­ным в тер­ми­но­ло­ги­че­ском отно­ше­нии, т.к. не при­вно­сит посто­рон­них смыс­лов, ассо­ци­и­ру­е­мых со сло­ва­ми про­си­тель и соис­ка­тель.
  2. Швед­ско­му asylsökare, обо­зна­ча­ю­ще­му ищу­ще­го убе­жи­ща чело­ве­ка  в его инди­ви­ду­аль­ном каче­стве, а не с точ­ки зре­ния его ста­ту­са в юри­ди­че­ском про­цес­се, луч­ше соот­вет­ству­ет рус­ское оби­ход­ное азу­лянт (тж. азю­лянт) либо про­сто беже­нец.

При­ме­ры:

att sjunga liv i en [medioker] låt – сво­им [пре­крас­ным] пени­ем вдох­нуть [букв. «впеть»] жизнь в [посред­ствен­ную] пес­ню

att nysa näsduket av bordet – чихом сме­сти [букв. «счих­нуть»] пла­ток со сто­ла

att muta sig till toppenпод­ку­пом достичь высо­ко­го поло­же­ния [букв. «под­ку­пить­ся до вер­ши­ны»]

Это т.н. кон­струк­ция кау­за­ции дви­же­ния, физи­че­ско­го или мета­фо­ри­че­ско­го, в кото­рой вме­сто гла­го­ла со зна­че­ни­ем пере­ме­ще­ния высту­па­ет гла­гол, в нор­ме это­го зна­че­ния не име­ю­щий и не явля­ю­щий­ся пере­ход­ным, как nysa, или стро­го огра­ни­чи­ва­ю­щий тип пря­мо­го допол­не­ния. Так, при гла­го­ле sjunga это может быть толь­ко обо­зна­че­ние того, чтó поет­ся: låt, visa, sång, duett, psalm, lov, opera, но никак не liv, а при гла­го­ле muta – толь­ко имя, обо­зна­ча­ю­щее полу­ча­те­ля взят­ки. Как пока­зы­ва­ют дослов­ные «пере­во­ды» при­ме­ров, в рус­ском язы­ке такой кон­струк­ции нет. В общем слу­чае при пере­во­де швед­ский гла­гол заме­ня­ет­ся отгла­голь­ным суще­стви­тель­ным при каком‑л. гла­го­ле со зна­че­ни­ем резуль­та­тив­но­сти: пени­ем вдох­нуть, чихом сме­сти, под­ку­пом про­бить (себе) и т.п. Хотя это обыч­но не един­ствен­ная воз­мож­ность (ср. счих­нул при допу­ще­нии в пере­во­де «игро­во­го» нару­ше­ния норм, или упо­треб­ле­ние дее­при­част­но­го обо­ро­та: чих­нув, сдуть; дей­ствуя под­ку­пом, достичь).

санк­ци­о­ни­ро­ван­ный выше­сто­я­щей инстан­ци­ей’
а. (о лице, физ. или юр.) befullmäktigad , bemyndigad упол­но­мо­чен­ный | Falck Larmcentral är auktoriserad att bedriva verksamhet som avses i 1§ lagen (1974:191) om bevakningsföretag. – Центр ава­рий­но­го мони­то­рин­га Falck Larmсentral упол­но­мо­чен осу­ществ­лять дея­тель­ность, преду­смот­рен­ную ст. 1 зако­на “Об охран­ных пред­при­я­ти­ях” (1974:191).; licensierad, legitimerad; behörig лицен­зи­ро­ван­ный, атте­сто­ван­ный; авто­ри­зо­ван­ный ♦ ∼ återförsäljare/verkstad авторизованн|ый дилер/~ая мастер­ская; ∼ tolk/translator авто­ри­зо­ван­ный [лицен­зи­ро­ван­ный, при­сяж­ный, сер­ти­фи­ци­ро­ван­ный] пере­вод­чик (устный/письменный)
b. (о пере­во­де, копии, про­ек­те и пр., одоб­рен­ном авто­ром или выпол­нен­ном при его уча­стии). ♦ ∼ översättning авто­ри­зо­ван­ный пере­вод

〈! т.н. лож­ный друг; с рус. аванс, зада­ток не свя­за­но〉 доход, при­быль (обыч­но, от одно­ра­зо­вой сдел­ки); часто в зн. ’отчис­ле­ния дис­три­бью­то­ра авто­ру от про­да­жи кни­ги’ выруч­ка авто­ра (не путать с авт.-прав. тер­ми­ном royalty); ср. behållning

{букв. av|kall от|зы́в, ото|звание}

’(ком­про­мисс­ное) отступ­ле­ние, отход от какого‑л. прин­ци­па, усло­вия, тре­бо­ва­ния’

 

Пре­иму­ще­ствен­но как имен­ная часть ска­зу­е­мо­го во фра­зео­ло­гиз­мах:

göra avkall på ngt göra avsteg отой­ти, отсту­пить от чего‑л.; (helt) avstå från отка­зать­ся; i ngt fall: dra tillbaka ото­звать  ‖ Partiledningen ville inte göra avkall på traditionerna. – Пар­тий­ное руко­вод­ство не захо­те­ло отсту­пить [отка­зать­ся] от тра­ди­ций; göra avkall på sanningen быть не слиш­ком раз­бор­чи­вым в отно­ше­ни­ях с исти­ной; Därför är det bättre att regeringen gör avkall på sitt förslag. – Поэто­му будет луч­ше, если пра­ви­тель­ство отзо­вет свое пред­ло­же­ние [отка­жет­ся от сво­е­го пред­ло­же­ния].

     (реже) ge avkall på ngt посту­пить­ся, пожерт­во­вать чем‑л.‖ ge avkall på kvaliten посту­пить­ся каче­ством; тж. сни­зить тре­бо­ва­ния к каче­ству, пой­ти на сни­же­ние каче­ства; utan att ge avkall på sin egenart не жерт­вуя сво­ей само­быт­но­стью.

     Прим. Раз­ли­чие меж­ду фор­ма­ми с ge и с göra едва уло­ви­мы. Пер­вая, воз­мож­но, чуть более акцен­ти­ру­ет вынуж­ден­ное отступ­ле­ние, вто­рая – более актив­ное «соуча­стие». Ср. Auris är responsiv och accelerationssnabb utan att ge / göra  avkall på säkerheten för alla som sitter i bilen. – «Аурис» обла­да­ет отзыв­чи­вым управ­ле­ни­ем [хоро­шей при­е­ми­сто­стью] и отлич­ной уско­ря­е­мо­стью, не жерт­вуя при этом без­опас­но­стью  / не отсту­пая от тре­бо­ва­ний обес­пе­че­ния без­опас­но­сти всех нахо­дя­щих­ся в авто­мо­би­ле.

 

В несвя­зан­ных упо­треб­ле­ни­ях (срав­ни­тель­но ред­ко):

     avvikelse отступ­ле­ние, avsteg отход; avstående отказ; avfal från lära отступ­ни­че­ство ‖ Att inkludera honom i truppen kan visserligen tolkas som ett avkall från principen ”inga halvskadade spelare”. – То, что его вклю­чи­ли в состав коман­ды, могут, разу­ме­ет­ся, истол­ко­вать как отступ­ле­ние от прин­ци­па «не при­вле­кать под­ра­нен­ных игро­ков».; Att miljöpartiet svänger i frågan om föräldraförsäkringen är ytterligare ett avkall för att bli regeringsfähiga i en socialistisk regering. – Изме­нив на 180 гра­ду­сов свою пози­цию по вопро­су о роди­тель­ском стра­хо­ва­нии, Пар­тия зеле­ных еще раз про­де­мон­стри­ро­ва­ла отказ от сво­их прин­ци­пов [свое отступ­ни­че­ство] ради того, что­бы быть допу­щен­ной в соци­а­ли­сти­че­ское пра­ви­тель­ство.

уво­лить (с рабо­ты; обыч­но из-за про­ступ­ка или неудо­вле­тво­ри­тель­но­го испол­не­ния обя­зан­но­стей); тж. рас­счи­тать; см. прим. к ст. entlediga; ср. sparka

празд­ник по слу­чаю окон­ча­ния какого‑л. зна­чи­мо­го пери­о­да Ramadans ~ празд­ник окон­ча­ния Рама­да­на

фраг­мент; отры­вок; эпи­зод; ср. inslag; ‹в кни­ге› раз­дел; ‹ТВ› часть сери­а­ла, серия; av följetong часть;

уча­сток (напр., уча­сток фрон­та); сек­тор;

{обыч­но в опред. фор­ме, -et} то место, где [в/на кото­ром; отку­да и т.п.]

ср. utvisa

отка­зать во въез­де, не впу­стить в стра­ну; тж. оби­ходн., в зн. близ­ком к ’utvisa’: выве­сти откуда‑л. (напр., из клу­ба, ресто­ра­на) или не поз­во­лить вой­ти

  • Ökat antal gästarbetare avvisas vid gränsen. – Все боль­ше­му чис­лу гестар­бай­те­ров отка­зы­ва­ют во въез­де пря­мо на гра­ни­це [сни­жен. дают от ворот пово­рот] || Polisen skulle under onsdagskvällen avvisa en man i 35-årsåldern som begått hemfridsbrott. Mannen blev hotfull och våldsam mot poliserna på plats och greps misstänkt för en rad olika brott. В сре­ду вече­ром поли­ции пред­сто­я­ло выдво­рить [из чьей-то квар­ти­ры] 35-лет­не­го муж­чи­ну, нару­шив­ше­го закон о непри­кос­но­вен­но­сти жили­ща. Муж­чи­на набро­сил­ся на при­быв­ших поли­цей­ских с угро­за­ми, буя­нил и был задер­жан по подо­зре­нию в целом ряде пре­ступ­ных дей­ствий.

om händelseutveckling идти, раз­ви­вать­ся в каком‑л. направ­ле­нии (обыч­но, непод­кон­троль­ным и неже­ла­тель­ным обра­зом)

‹в иди­о­ма­ти­ке СМИ› vartåt det ~r к чему все идет, чем дело кон­чит­ся; к чему это кло­нит­ся; åt vilket håll det blåser куда [в какую сто­ро­ну] ветер дует; (сниж.) ~ åt skogen пой­ти пра­хом [к чер­тям соба­чьим]; ~ löst вспых­нуть, раз­ра­зить­ся  ‖ först då förstod vi vartåt det barkade толь­ко тогда мы поня­ли, к чему все идет; efter första målet barkade det iväg после пер­во­го гола пошло и пошло [так и понес­ло]; Nu har helvete barkat löst. – И теперь раз­верз­ся ад.

  • Först då forstod vi vartåt det barkade. [при­мер из SO] – Толь­ко тогда мы поня­ли, к чему это все идет. / Ni hotade med att hoppa av migrationssamtalen innan de ens hade börjat. … – Det beror på vartåt det barkar. – Вы угро­жа­ли соско­чить с пере­го­во­ров по про­бле­ме имми­гра­ции чуть ли не до того, как они нача­лись. … – Это зави­сит от того, куда они повер­нут­ся.

муниц.› Комис­сия по делам детей и под­рост­ков

букв.› ‘быть объ­ек­том какого‑л. обра­ще­ния’~s lika ‹гражд.-прав.› быть пред­ме­том недис­кри­ми­на­ци­он­но­го обра­ще­ния; ‹обих.› быть в рав­ном поло­же­нии с дру­ги­ми

’что‑л. цен­ное или зна­чи­мое, удер­жан­ное полу­ча­те­лем в резуль­та­те каких‑л. дей­ствий’

‹экон.› ’то, что оста­ет­ся про­дав­цу, полу­ча­те­лю, бене­фи­ци­а­ру в резуль­та­те тран­зак­ции’

a. оста­ток, överskott изли­шек; ‹бух.› саль­до; оста­ток в нали­чии;

b. то, что оста­ет­ся в памя­ти как усво­ен­ное зна­ние, полу­чен­ное впе­чат­ле­ние; ‹разг.› сухой оста­ток

с. ekon. resultat при­ход, при­быль;

‹общ., перен.›

a. фак­ти­че­ский [реаль­ный] резуль­тат (какой‑л. дея­тель­но­сти); nytta поль­за;

b. то, что оста­ет­ся в памя­ти как усво­ен­ное зна­ние, полу­чен­ное впе­чат­ле­ние; ‹разг.› сухой оста­ток

► anslagsbehållning, kassabehållning

① (офи­ци­аль­но) предо­ста­вить что‑л. кому‑л. (anslag, uppehållstillstånd o.d.);

② дать согла­сие на что‑л. ‖ ~ resning раз­ре­шить [дать согла­сие на] пере­смотр дела

юр.› дока­за­тель­ствен­ная база (сово­куп­ность дока­за­тельств, собран­ных по уго­лов­но­му делу) ♦ svårt [besvärligt] ~ про­бле­мы [труд­но­сти] дока­зы­ва­ния (о ситу­а­ции, когда сбор дока­за­тельств затруд­нен)

Självklart är det ofta ett svårt bevisläge i många våldtäktsfall . – По понят­ным при­чи­нам в делах об изна­си­ло­ва­нии неред­ко воз­ни­ка­ют про­бле­мы дока­зы­ва­ния. / Сбор дока­за­тельств по делам об изна­си­ло­ва­нии часто затруд­нен в силу их при­ро­ды.

тж. billighetshänsyn

<юр.> (спра­вед­ли­вое, разум­ное) осно­ва­ние смяг­че­ния нака­за­ния

Преду­смот­рен­ные Уго­лов­ным кодек­сом осно­ва­ния, свя­зан­ные с лич­ны­ми обсто­я­тель­ства­ми под­су­ди­мо­го (ста­рость, сла­бое здо­ро­вье и др.) и его пове­де­ни­ем после совер­ше­ния пре­ступ­ле­ния (напр., явка с повин­ной, ока­за­ние помо­щи потер­пев­ше­му). Явля­ет­ся осо­бой фор­мой förmildrande omständigheter, т.е. обсто­я­тельств, смяг­ча­ю­щих нака­за­ние. Ср. straffllindring (смяг­че­ния нака­за­ния), straffrabatt (сокра­ще­ние нака­за­ния, в осо­бен­но­сти, т.н. ungdomsrabatt, т.е. лицам в воз­расте до 21 года).

Прим. Сле­ду­ет раз­ли­чать широ­кий тер­мин förmildrande omständigheter и более спе­ци­аль­ный billighetsskäll. Экви­ва­лент­ной пары отыс­кать в рус­ском язы­ке не уда­лось; в пере­во­де эта спе­ци­фи­ка долж­на быть отра­же­на в кон­тек­сте.

 

вне­зап­ная голо­ле­ди­ца; неожи­дан­ная голо­ле­ди­ца [застав­шая врас­плох]

ИТ, фин.› блок­чейн (рас­пре­де­лен­ная база дан­ных; впер­вые реа­ли­зо­ва­на в крип­то­ва­лют­ной систе­ме Bitcoin)

‹букв.› при­крыть гла­за; ‹перен., часто во фра­зео­ло­гии СМИ› закры­вать гла­за на что‑л., se mellan fingrarna смот­реть на что‑л. сквозь паль­цы; попу­сти­тель­ство­вать;
låtsas inte se ngn/ngt делать вид, что не заме­ча­ет

юр.› (насиль­ствен­ное) вос­пре­пят­ство­ва­ние рабо­те опе­ра­тив­но-выезд­ных служб (обыч­но, в виде напа­де­ния на полиц. пат­руль, пожар­ную служ­бу, служ­бу неот­лож­ной помо­щи)

Прим.: Бук­валь­ный пере­вод сабо­таж нето­чен, т.к. пред­по­ла­га­ет, как пра­ви­ло, скры­тое про­ти­во­дей­ствие.

кре­стьян­ский кален­дарь (сбор­ник народ­ных при­мет и наблю­де­ний для веде­ния хозяй­ства, осо­бен­но о пого­де), народ­ный кален­дарь

лат. «хоро­ший-пло­хой»
’систе­ма пре­мий и штра­фов; ≈ поли­ти­ка кну­та и пря­ни­ка’

налог., экол.› поощ­ри­тель­но-санк­ци­он­ная систе­ма пере­хо­да на эко­ло­ги­че­ски бла­го­при­ят­ные виды авто­транс­пор­та, систе­ма поощ­ре­ния эко­транс­пор­та (посред­ством нало­го­во­го меха­низ­ма, т.е. за счет сни­же­ния акци­зов на авто­мо­би­ли с низ­ким и повы­ше­ния транс­порт­но­го нало­га на авто­мо­би­ли с высо­ким выбро­сом дву­оки­си угле­ро­да; вве­де­на в Шве­ции в 2018 г.)  

Прим.: В РФ тер­мин бонус-малус, КБМ (коэф­фи­ци­ент бонус малус) при­ме­ня­ет­ся в систе­ме стра­хо­ва­ния авто­граж­дан­ской ответ­ствен­но­сти для начис­ле­ния ски­док за без­ава­рий­ную езду. В Шве­ции в этом зна­че­нии неупо­тре­би­те­лен.

застрой­щик жилья [жилых квар­та­лов / рай­о­нов / домов]

налог.› модель еди­но­го [шаб­лон­но­го] нало­го­об­ло­же­ния капи­та­ла и недви­жи­мо­сти, бокс-модель [бло­ко­вая модель] нало­го­об­ло­же­ния («бокс» или «блок» – это кате­го­рия, объ­еди­ня­ю­щая неко­то­рые виды дохо­да для целей стан­дар­ти­зи­ро­ван­но­го нало­го­об­ло­же­ния)

бро­манс (род влюб­лен­но­сти меж­ду дву­мя муж­чи­на­ми без сек­су­аль­ных отно­ше­ний, фор­ма гомо­со­ци­аль­ной бли­зо­сти)

återfalla i ∼ вер­нуть­ся к пре­ступ­ной дея­тель­но­сти, стать реци­ди­ви­стом; <обих.> вновь встать на путь пре­ступ­но­сти

угол.-прав.›

  1. {ед.} ’свой­ство дея­ния, явля­ю­ще­е­ся мини­маль­но необ­хо­ди­мым для при­зна­ния его пре­ступ­ным’

      при­знак соста­ва пре­ступ­ле­ния objektiva/subjektiva (brotts)rekvisit объективные/субъективные при­зна­ки пре­ступ­ле­ния (кон­крет­ные дей­ствия resp. умы­сел или пре­ступ­ная небреж­ность)

  1. {мн.} ’сово­куп­ность объ­ек­тив­ных и субъ­ек­тив­ных при­зна­ков, харак­те­ри­зу­ю­щих обще­ствен­но опас­ное дей­ствие (без­дей­ствие) как пре­ступ­ле­ние’

состав пре­ступ­ле­ния;  ср. corpus delicti

~an ej uppfyllda состав пре­ступ­ле­ния отсут­ству­ет, нет соста­ва пре­ступ­ле­ния  

att båda inte gott

какое‑л. изве­стие или сло­жив­ше­е­ся поло­же­ние дел застав­ля­ет ожи­дать небла­го­при­ят­но­го для кого- или чего‑л. раз­ви­тия собы­тий’

не пред­ве­щать ниче­го хоро­ше­го; в анто­ни­ми­че­ском пере­во­де: пред­ве­щать  недоб­рое, сулить непри­ят­но­сти и т.п.

  • Sjunkande popularitetssiffror bådar inte gott för hans chanser i valet (при­мер из Norstedts Svenska språkbruk) Сниже­ние попу­ляр­но­сти [вар. рей­тин­га] не пред­ве­ща­ет ему успе­ха на выбо­рах.

юр.› судья-началь­ник отде­ла в суде общей юрис­дик­ции, см. målavdelning

медиа› рота­ция пока­за реклам­но­го филь­ма по реги­о­нам (в кино­те­ат­рах)

    {лат.} ‹юр.› состав пре­ступ­ле­ния

    Прим.: Сле­ду­ет отли­чать от brottsrekvisita по сфе­ре упо­треб­ле­ния – в зави­си­мо­сти от того, кто дела­ет заклю­че­ние о нали­чии или отсут­ствии соста­ва пре­ступ­ле­ния. Если это поли­ция или про­ку­ра­ту­ра, то уме­стен тер­мин brottsrekvisita, если же это непро­цес­су­аль­ный субъ­ект, напри­мер, при оцен­ке какого‑л. пре­це­ден­та с т. зр. тео­рии пра­ва, то corpus delicti. Толь­ко пер­вый из этих тер­ми­нов может быть упо­треб­лен при­ме­ни­тель­но к кон­крет­но­му слу­чаю. Выра­же­ния вида * corpus delicti ej uppfylld вряд ли воз­мож­ны.

Вним.: ¹ utvisa, см. и ср.; см. тж. avvisa

депор­ти­ро­вать: 1. в зн. ’репрес­сив­ное насиль­ствен­ное пере­ме­ще­ние из мест про­жи­ва­ния в дру­гие места’, 2. в зн. ’при­ну­ди­тель­ная высыл­ка [выда­ча] в дру­гое (опре­де­лен­ное) госу­дар­ство’ (в обо­их зна­че­ни­ях: обыч­но под кон­во­ем)

  • på 1800-talet deporterade Eng­land förbrytare till Australien och Nordamerika – в 19 веке Англия депор­ти­ро­ва­ла пре­ступ­ни­ков в Австра­лию и Сев. Аме­ри­ку (при­мер из SO) || många balter deporterades till Sibirien – мно­гих при­бал­тов депор­ти­ро­ва­ли в Сибирь (при­мер из SAOL) || Mexiko har deporterat en tonåring till USA efter att han avtjänat närmare tre år i ett ungdomsfängelse för mord, kidnappning och kokainhandel. – Мек­си­ка депор­ти­ро­ва­ла в США под­рост­ка, отбыв­ше­го почти три года в тюрь­ме для несо­вер­шен­но­лет­них за убий­ство, похи­ще­ние людей и тор­гов­лю кока­и­ном. || Georgiens förre president Micheil Saakasjvili deporteras från Ukraina till Polen. … Han deporteras till Polen eftersom det var därifrån han senast tog sig in i Ukraina, men tar sig senare vidare till Nederländerna där hans fru och barn är medborgare.– Быв­ше­го пре­зи­ден­та Гру­зии Миха­и­ла Саа­ка­шви­ли депор­ти­ру­ют из Укра­и­ны в Поль­шу. […] Его депор­ти­ру­ют в Поль­шу пото­му, что имен­но из этой стра­ны он в послед­ний раз про­ник на тер­ри­то­рию Укра­и­ны, но отту­да он отпра­вит­ся далее в Нидер­лан­ды, граж­да­на­ми кото­рых явля­ют­ся его жена и дети.

av samhället циф­ро­ви­за­ция

DIK

Dokumentation, information och kultur проф­со­юз работ­ни­ков куль­ту­ры и средств ком­му­ни­ка­ции

зооза­щит­ник, защит­ник прав живот­ных

букв. ’уче­ние о суд­ном дне’

религ.› апо­ка­лип­ти­че­ское уче­ние; ‹неформ.›  predikan om världens undergång про­по­ведь кон­ца све­та, läran om yttersta domen уче­ние о страш­ном суде; ‹религ.-фил.› эсха­то­ло­ги­че­ское уче­ние

Oräkneliga fler radikaliseras på nätet och hyser sympatier med den domedagslära som de militanta islamisterna predikar. – Но сто­крат боль­ше тех, кто ради­ка­ли­зи­ру­ют­ся в сете­вом обще­нии и кого при­вле­ка­ет апо­ка­лип­ти­че­ское уче­ние, про­по­ве­ду­е­мое воин­ству­ю­щи­ми исла­ми­ста­ми.

Допол­не­ние к ста­тье в Samhällsordboken:
{в абсо­лю­тив­ном упо­треб­ле­нии, т.е. без допол­не­ния и без пред­ло­га} Пр.: Det är främst de fattiga som drabbats. ∼ Более дру­гих постра­да­ли бед­ные слои насе­ле­ния.
[Прим.: то, что при рус­ском гла­го­ле под­верг­нуть­ся выра­жа­ет­ся обя­за­тель­ным допол­не­ни­ем, в шв. язы­ке может оста­вать­ся в кон­тек­сте. В рус­ском этим свой­ством обла­да­ет гла­гол постра­дать].

дра­ма­тург (Вним.! Не сме­ши­вать с dramaturg)

(Вним.: лож­ный друг!) зав­лит, заве­ду­ю­щий лите­ра­тур­ной частью теат­ра; ср. dramatiker

букв., охот.› пре­сле­до­ва­ние, гон; ‹перен., журн.› mediedrev трав­ля (газет­ная, в СМИ) drevet r ‹в пря­мом и перен. смыс­ле› идет охо­та [трав­ля]

сви­де­тель­ство о смер­ти; ср. dödsorsaksintyg

    Прим.: Запол­ня­ет­ся вра­чом и направ­ля­ет­ся в Skatteverket, а если есть осно­ва­ния для заяв­ле­ния в поли­цию, то так­же и в polismyndighet.

пол­ное офиц. назва­ние доку­мен­та: Dödsfallsintyg med släktutredning

Сви­де­тель­ство о смер­ти и (близ­ких) род­ствен­ни­ках умер­ше­го; ср. dödsbevis; dödsorsaksintyg

    Прим.: Выда­ет­ся Реест­ром запи­си актов гражд. состо­я­ния Гос. нало­го­вой служ­бы с ука­за­ни­ем даты смер­ти и све­де­ни­я­ми о пере­жив­ших род­ствен­ни­ках (муж/жена, дети).

угол.› угро­за убий­ством; ‹неформ.› угро­за физи­че­ской рас­пра­вой

Прим.: В пере­нос­ном смыс­ле, ’смер­тель­ная угро­за’, неупо­тре­би­тель­но.

справ­ка о при­чине смер­ти; ср. dödsbevis

    Прим.: Доку­мент, запол­ня­е­мый вра­чом и направ­ля­е­мый в Socialstyrelsen. В РФ сход­ный доку­мент офи­ци­аль­но име­ну­ет­ся «Меди­цин­ское сви­де­тель­ство о при­чине смер­ти» и явля­ет­ся юр. доку­мен­том в систе­ме судеб­ной меди­ци­ны – в отли­чие от швед­ско­го. Тогда как dödsbevis, сви­де­тель­ство о смер­ти, может при необ­хо­ди­мо­сти направ­лять­ся в поли­цию. Обра­ти­те вни­ма­ние, что выра­же­ние ??сви­де­тель­ство о при­чине смер­ти не вполне кор­рект­но: мож­но засви­де­тель­ство­вать смерть, но вряд ли – при­чи­ну смер­ти.

<экон.> само­за­ня­тый; ср. enskild ¬näringsidkare

(менедж.) управ­лен­че­ский учет (! не путать с финан­со­вым уче­том) ○ Ekonomistyrningsverket Гос. бюро финан­со­во-эко­но­ми­че­ских мето­дов управ­ле­ния *

* Пере­вод дан по полу­офи­ци­аль­но­му спра­воч­ни­ку Utrikes namnbok. Ekonomistyrningsverket – это пра­ви­тель­ствен­ный орган во гла­ве с гене­раль­ным дирек­то­ром, осу­ществ­ля­ю­щий поли­ти­ку управ­ле­ния по резуль­та­там и финан­со­во­го управ­ле­ния в гос. сек­то­ре. Воз­мож­но, пере­вод Швед­ское Бюро управ­лен­че­ско­го уче­та в госу­дар­ствен­ном сек­то­ре был бы точ­нее.

элек­тро­са­мо­кат (при­об­ре­та­ет все боль­шую «зеле­ную» попу­ляр­ность)

гос.-прав.› уни­тар­ное госу­дар­ство (име­ет адм.-терр. деле­ние, но, в отли­чие от феде­ра­ции, не делит­ся на авто­ном­ные части)

соц.-псих., перен.›  (пси­хо­ло­ги­че­ский тип) оди­но­кий волк, волк-оди­ноч­ка, бирюк; оди­ноч­ка (о чело­ве­ке, все­гда пола­га­ю­щем­ся толь­ко на себя)

(форм.) осво­бо­дить от зани­ма­е­мой долж­но­сти

Прим. Шв.-рус. Norstedts ука­зы­ва­ет толь­ко ’уво­лить’, не отли­чая этот гла­гол от его сино­ни­мов. Ср. avskeda, friställa, sparka, säga upp, каж­дый из кото­рых име­ет свою спе­ци­фи­ку.

’посте­пен­но нара­щи­вать либо посте­пен­но усиливать(ся): о чем‑л. неже­ла­тель­ном, агрес­сив­ном, угро­жа­ю­щем’

  1. нара­щи­вать (напр., гон­ку воору­же­ний); уси­ли­вать; обост­рять (ситу­а­цию, кон­фликт);
  2. {в воз­врат­ном зн.} рас­ши­рять­ся, уси­ли­вать­ся | spridningen av fake news eskalerar рас­про­стра­не­ние лож­ной инфор­ма­ции при­об­ре­та­ет все боль­шие мас­шта­бы [уси­ли­ва­ет­ся, рас­ши­ря­ет­ся]

Прим. Этот гла­гол не име­ет лек­си­ка­ли­зо­ван­но­го экви­ва­лен­та в рус­ском язы­ке. Упо­тре­би­тель­но суще­стви­тель­ное эска­ла­ция в сход­ном зна­че­нии, тогда как гла­гол эска­ли­ро­вать, име­ю­щий огра­ни­чен­ное хож­де­ние, при­об­рел ско­рее «мене­джер­ский» смысл – в выра­же­ни­ях типа эска­ли­ро­вать про­бле­му руко­во­ди­те­лям верх­не­го уров­ня (т.е. «под­нять до более высо­ко­го уров­ня» – от англ. escalate в зн. ’raise’).

Klimatpolitiska rådet Швед­ский совет по про­бле­мам изме­не­ния кли­ма­та с зада­чей реа­ли­за­ции тре­бо­ва­ний Евро­ко­мис­сии по раз­де­ле­нию ответ­ствен­но­сти за меры в сфе­ре кон­тро­ля загряз­ня­ю­щих выбро­сов (Effort sharing regulation, ESR; шв. Ansvarsfördelningsförordning)

det är fara värt att ngt sker

о ситу­а­ции, чре­ва­той опас­но­стью, риском’

сто­ит поосте­речь­ся; это (может быть) небез­опас­но; надо при­нять во вни­ма­ние (воз­мож­ный) риск, опас­ность; это несет в себе / таит риск, опас­ность; это может при­ве­сти к неже­ла­тель­ным послед­стви­ям и т.п. 

Hans många märkliga historier är i sig så fascinerande att det är fara värt att man fastnar där och därigenom går miste om en helhetsbild av analysen [при­мер из SO]. – Он полон необык­но­вен­ных исто­рий, таких увле­ка­тель­ных, что есть опас­ность в них увяз­нуть так, что от целост­но­го ана­ли­за ниче­го не оста­нет­ся.

      Sverige brukar vara piggt på allt som kan uppfattas som framåtsyftande, varför det är fara värt att opinionen här börjar se naturen som nästa kategori att inlemma i rättighetskatalogen. – В Шве­ции так заве­де­но, что здесь с пио­нер­ским энту­зи­аз­мом при­ни­ма­ют все, что счи­та­ет­ся про­грес­сив­ным. А пото­му сто­ит поосте­речь­ся, когда в при­ро­де начи­на­ют видеть еще одно­го субъ­ек­та, на кото­ро­го сле­ду­ет рас­про­стра­нить ката­лог прав и сво­бод.

Прим. Этот фра­зео­ло­гизм силь­но мар­ки­ро­ван сти­ли­сти­че­ски. Букв. “это сто­ит опас­но­сти”. Ср. с det är mödan värt “это сто­ит уси­лий; ради это­го сто­ит потру­дить­ся”, где ника­ко­го семан­ти­че­ско­го дис­со­нан­са не воз­ни­ка­ет. Как воз­мож­но соче­та­ние идеи цен­но­сти с опас­но­стью? – Очень про­сто: “это” будет сто­ить нам  затрат уси­лий, опас­ных послед­ствий. В этом смыс­ле värt име­ет в виду не цен­ность, а оцен­ку– оцен­ку ситу­а­ции.

<экон.> ком­па­ния, вла­де­ю­щая и управ­ля­ю­щая недви­жи­мо­стью

Прим. Точ­но­го экви­ва­лен­та в рус­ском язы­ке нет. Муни­ци­паль­ные жилищ­но-стро­и­тель­ные пред­при­я­тия обще­по­лез­но­го назна­че­ния или пред­при­я­тия част­но­го сек­то­ра, вла­де­ю­щие и управ­ля­ю­щие объ­ек­та­ми недви­жи­мо­сти раз­лич­ных типов на ком­мер­че­ской осно­ве. Не сле­ду­ет сме­ши­вать с риэл­тор­ски­ми (fastighetsmäklarföretag, fastighetsbyrå) и соб­ствен­но стро­и­тель­ны­ми (byggföretag) ком­па­ни­я­ми.

пра­во недви­жи­мой соб­ствен­но­сти [раз­дел гражд. пра­ва, регу­ли­ру­ю­щий отно­ше­ния, свя­зан­ные с недви­жи­мой соб­ствен­но­стью]

<перен., СМИ.> (обще­при­знан­ная, непре­ре­ка­е­мая, неза­хо­дя­щая) звез­да, супер­стар; зна­ме­ни­тость, идол

● Snart kom Bibi Andersson att bli en av svensk film och teaters verkliga fixstjärnor. – Вско­ре Биби Андерс­сон сде­ла­лась насто­я­щей супер­звез­дой швед­ско­го теат­ра и кино. || För alla oss som jobbat på UD var Hammarskjöld en sorts fixstjärna och han står för höga ideal som vi alla försökt att leva upp till efter förmåga. – Для всех нас, рабо­тав­ших в Мини­стер­стве ино­стран­ных дел вме­сте с Дагом Хам­мар­шель­дом, он был сво­е­го рода куми­ром, носи­те­лем высо­ких иде­а­лов, кото­рым каж­дый из нас стре­мил­ся соот­вет­ство­вать в меру сво­их воз­мож­но­стей.

{нео­лог.}

экол.› эко­стыд за поль­зо­ва­ние авиа­транс­пор­том (чув­ство вины за свои поле­ты под вли­я­ни­ем обще­ствен­но­го мне­ния, что летать предо­су­ди­тель­но из-за воз­дей­ствия на кли­мат) ‖ Dyrare flygbränsle, skatter och flygskam utmanar flygbranschen. – Подо­ро­жа­ние топ­ли­ва, рост нало­гов и эко­стыд, побуж­да­ю­щий людей отка­зы­вать­ся от поле­тов, пред­став­ля­ют серьез­ную угро­зу для авиа­ци­он­ной отрас­ли.

букв.› ’подви­нуть стой­ки ворот, пере­ста­вить штан­ги’  (на ходу) менять пра­ви­ла игры; под­та­со­вы­вать (фак­ты, пред­по­сыл­ки); fuska пере­дер­ги­вать, мух­ле­вать

неформ., букв.› «налог на пере­езд» (налог на при­рост сто­и­мо­сти от реа­ли­за­ции жилья в свя­зи с покуп­кой и пере­ез­дом в дру­гое); ср. reavinstskatt

изгна­ние наро­да (из мест его ком­пакт­но­го про­жи­ва­ния); ‹расш.› этни­че­ская чист­ка; ‹конкр.› депор­та­ция

фин.› инве­сти­ци­он­ный фонд (управ­ля­ет инве­сти­ро­ва­ни­ем средств вклад­чи­ков); см. тж. kapitalförvaltare

экол.› обще­ство, зави­си­мое от иско­па­е­мых топ­лив; ‹перен. тж.› «иско­па­е­мое» обще­ство (т.е. отста­лое, ретро­град­ное, камен­ный век и т.п.)

букв.› след, отпе­ча­ток ноги;

перен. экол.› эко­ло­ги­че­ский след (мера воз­дей­ствия на окру­жа­ю­щую сре­ду);

перен. общ.› в зн. ’зани­ма­е­мое место, сте­пень вли­я­ния’ и т.п. USA drar ner sitt militära fotavtryck. – США сокра­ща­ют свое воен­ное при­сут­ствие.

см. ¬ fristående skola

сокра­тить (работ­ни­ков по при­чине реор­га­ни­за­ции или отсут­ствия рабо­ты); см. прим. к ст. entlediga; ср. säga upp

страш­ный, как смерт­ный грех; без­об­раз­ный; {субст.} стра­ши­ли­ще

Прим. Пере­вод устра­ша­ю­щий в шв.-рус. Norstedts’e оши­бо­чен.

 

дове­рен­ность ○ förbrukad fullmakt (юр.) исчер­па­ние (у)полномочия (о пре­кра­ще­нии дей­ствия дове­рен­но­сти)

{обыч­но мн.} сопут­ству­ю­щие [кос­вен­ные] задерж­ки

{ВНИМ.: «лож­ный друг», ≠ фелье­тон}
‹журн., обыч­но с созда­ни­ем напря­жен­но­го ожи­да­ния у чита­те­ля)› a. som publiceras avsnitt för avsnitt пуб­ли­ка­ция с про­дол­же­ни­ем (роман, повесть, очерк и т.п.; fortsättning följer про­дол­же­ние сле­ду­ет); b. ‹перен.› återkommande tema (на про­тя­же­нии неко­то­ро­го пери­о­да) вопрос, не схо­дя­щий с повест­ки дня; (раз­во­ра­чи­ва­ю­ща­я­ся исто­рия, осве­ща­е­мая в СМИ, часто сомни­тель­но­го свой­ства) исто­рия с про­дол­же­ни­ем, utan slut непре­кра­ща­ю­ща­я­ся исто­рия; ständigt återkommande веч­ная тема, веч­ный вопрос Konflikten har varit en följetong de senaste månaderna. – В послед­ние меся­цы этот кон­фликт не схо­дил со стра­ниц газет [посто­ян­но мус­си­ро­вал­ся в СМИ]; en fråga som varit en följetong på förbundets kongresser вопрос, веч­но под­ни­ма­е­мый на съез­дах проф­со­ю­за; Krisen i det liberalkonservativa partiet har blivit en evig följetong . – Кри­зис в либе­раль­но-кон­сер­ва­тив­ной пар­тии стал пред­ме­том бес­ко­неч­ных газет­ных писа­ний.

{обыч­но мн.ч.}
’о чьих‑л. теку­щих дей­стви­ях, поступ­ках, делах в какой‑л. кон­крет­ной свя­зи’ (Сло­вар­ные пере­во­ды ’дея­тель­ность; дело, заня­тие’ оши­боч­ны)
дей­ствия, дела; поступ­ки; beteendesätt мане­ра пове­де­ния (неодоб­ри­тель­но) делиш­ки

{при­лаг.}
‹юр.›
судеб­ный (тк. при­ме­ни­тель­но к кри­ми­на­ли­сти­че­ским иссле­до­ва­ни­ям) ▪ IT-förensisk analys [utredning] судеб­ная инфор­ма­ци­он­но-ком­пью­тер­ная [тж. инф.-техническая, ИТ-] экс­пер­ти­за

’кор­по­ра­тив­ное пират­ство’

экон.› рей­дер­ский захват пред­при­я­тия (обыч­но, сило­вой); ср. fientligt ¬övertagande

{обыч­но мн., -er}

‹общ.› det att ständigt utsätta för hets o.d. пре­сле­до­ва­ние; гоне­ния politisk ~ поли­ти­че­ские гоне­ния [репрес­сии]

‹юр.› trakasseri харас­смент, трав­ля

ого­вор­ка в кон­трак­те в соот­вет­ствии с прин­ци­пом предо­сто­рож­но­сти

стра­хо­вой бро­кер

   уро­вень запро­даж (при про­да­же квар­тир в стро­я­щих­ся домах)

◊ att [gå hem ochdra något gammalt över sig
<букв.> ’[убрать­ся восво­я­си и] натя­нуть на себя какое-нибудь ста­рьё / накрыть­ся ста­рьем’

Выра­жа­ет идею ’сде­лать­ся неза­мет­ным, уйти из чьего‑л. поля зре­ния, убрать­ся с чьих‑л. глаз, пере­стать быть на виду, не при­вле­кать вни­ма­ния’ и т.п. – по самым раз­лич­ным осно­ва­ни­ям. Один обя­за­тель­ный аспект всех ситу­а­ций, в кото­рых умест­но это выра­же­ние – это исклю­че­ние субъ­ек­та из акту­аль­но­го поло­же­ния дел; дру­гой, пря­мо с этим свя­зан­ный – это иро­ни­че­ское при­ни­же­ние, ума­ле­ние или само­ума­ле­ние субъ­ек­та, к кото­ро­му оно отне­се­но.

Подроб­нее см. пост О «ста­ром» на этом бло­ге.

Прим.

①  Упо­треб­ля­ет­ся в кон­текстах, выра­жа­ю­щих широ­кий спектр модаль­ных зна­че­ний:

– В пря­мом обра­ще­нии к собе­сед­ни­ку: от иро­ни­че­ско­го поже­ла­ния до гру­бо­го оскор­би­тель­но­го тре­бо­ва­ния [’не отсве­чи­вай’, ’про­ва­ли­вай’].

– В отно­ше­нии тре­тье­го лица, ино­гда и неоду­шев­лен­но­го пред­ме­та, жела­тель­ная модаль­ность: хоро­шо бы; надо бы, что­бы; ему сле­до­ва­ло бы; пусть он; луч­ше (бы) ему [’исчез­нуть, скрыть­ся, не пока­зы­вать­ся’].

– В отно­ше­нии само­го себя: жела­тель­ность или дол­жен­ство­ва­ние: хочу, хоте­лось бы, мне нуж­но, мне бы, мне сле­ду­ет, я дол­жен [’укрыть­ся, спря­тать­ся; сту­ше­вать­ся’].

  Нель­зя учесть всех мыс­ли­мых ситу­а­ций, в кото­рых усмат­ри­ва­ет­ся ’уда­ле­ние субъ­ек­та из чьей-либо лич­ной сфе­ры или пуб­лич­но­го поля зре­ния’ по какой бы то ни было при­чине. Поэто­му здесь пред­ла­га­ет­ся не пере­чень «пере­вод­ных экви­ва­лен­тов» иди­о­мы, а попыт­ка ука­зать основ­ные типы ситу­а­ций, в кото­рых может быть умест­ным ее упо­треб­ле­ние. Меж­ду ними нет жест­ких гра­ниц. Так, неко­то­рые при­ме­ры, выра­жая мета­фо­ри­че­ский смысл ’уда­лить­ся из пуб­лич­но­го поля зре­ния’ или ’не быть на виду у всех’, могут про­чи­ты­вать­ся и бук­валь­но, в смыс­ле ’натя­нуть на себя домаш­нюю, невы­ход­ную одеж­ду’, хотя и не обя­за­тель­но «ста­рую» в соб­ствен­ном смыс­ле

  Вот неко­то­рые выра­же­ния, каж­дое из кото­рых может ока­зать­ся при­год­ным при пере­да­че смыс­ла иди­о­мы в том или ином ситу­а­тив­ном кон­тек­сте. Это, разу­ме­ет­ся, не спи­сок зна­че­ний, а лишь неко­то­рые эле­мен­ты тех раз­де­лов рус­ско­го теза­у­ру­са, кото­рые соот­но­си­мы с соот­вет­ству­ю­щи­ми ситу­а­ци­я­ми:

уйти [залезть; спря­тать­ся; убрать­ся] в свою скор­лу­пу; укрыть­ся [отвер­нуть­ся; уда­лить­ся] от мира; убрать­ся восво­я­си; убрать­ся подаль­ше; натя­нуть на себя какое-нибудь ста­рье [накрыть­ся ста­рьем] и не пока­зы­вать­ся [не све­тить­ся]; засесть дома и сту­ше­вать­ся; укрыть­ся [спря­тать­ся] от люд­ских глаз; зарыть голо­ву в песок; забрать­ся в свою бер­ло­гу и впасть в спяч­ку ║залечь по домам и не све­тить­ся; сидеть тихо и не высо­вы­вать­ся; уйти от обще­ствен­но­го вни­ма­ния ║пере­стань мозо­лить гла­за; не надо­едай, не при­ста­вай, не лезь (с этой ерун­дой; с чем-то ста­рым, обще­из­вест­ным) ║сде­лай так, что­бы я тебя не искал; уйди [исчез­ни; скрой­ся] c моих глаз; не пока­зы­вай­ся на гла­за; не лезь на гла­за; идешь ты лесом; про­ва­ли­вай; с глаз долой; что­бы тебя не было вид­но; в гро­бу кого- или что‑л. видать ║при­кинь­ся [реже накрой­ся] вето­шью [и не отсве­чи­вай]; пере­стать выде­лять­ся [быть замет­ным; при­вле­кать вни­ма­ние]; сде­лать­ся непри­мет­ным, неза­мет­ным; сту­ше­вать­ся; при­тво­рить­ся незна­чи­тель­ным или непри­част­ным; зата­ить­ся; не быть на виду; уйти в под­по­лье ║уйти в отстав­ку; уйти со сце­ны [с рин­га, с аре­ны]; ока­зать­ся вче­раш­ним днем; отпра­вить в утиль [на свал­ку] (при­ме­ни­тель­но к какому‑л. пред­ме­ту, явле­нию); Х отды­ха­ет (в отно­ше­нии 3‑го лица: уста­рел, не выдер­жи­ва­ет срав­не­ния); Х:у тут нече­го делать [луч­ше не пока­зы­вать­ся; рядом не сто­ял]; отой­ти на зад­ний план [в тень]; пере­одеть­ся в ста­ри­ка, укрыть­ся в сво­ем про­шлом ║(ино­гда тж. бук­валь­но при обыг­ры­ва­нии иди­о­мы: надеть что‑н. ста­рое [обла­чить­ся в тра­ди­ци­он­ный, т.е. «ста­ро­дав­ний» костюм; надеть подер­жан­ную одеж­ду – эко-мода; мод­ное ретро; что-то носталь­ги­че­ское]

  1. В мета­фо­ри­че­ских упо­треб­ле­ни­ях (något gammalt в непред­мет­ном зна­че­нии):
    1. som önskan el. uppmaning Импе­ра­тив­но:
      1. avogt sinnad el. ironiskt avvisande önskan Непри­яз­нен­ное или иро­ни­че­ски отстра­ня­ю­щее поже­ла­ние

        (undermålig, inte håller måttet)
        Vilken dålig match han gjorde! Han kan dra något gammalt över sig. – До чего же пло­хо он играл! Он может ухо­дить. / Пусть ухо­дит. / Луч­ше бы он исчез. / Пора ему уйти со сце­ны. / Ему нече­го делать на поле и т.п.
        Aapua ligger inte i Söderhavet utan i norra Sverige. Så redaktörn får snabbt dra något gammalt över sig och plugga geografi. Аапуа нахо­дит­ся не в южных морях, а на севе­ре Шве­ции. Редак­то­ру нуж­но поско­рее убрать­ся и под­учить гео­гра­фию.
        Förolämpar man dem tillräckligt mycket kanske de går hem och drar något gammalt över sig så att vi slipper se dem i nästa års Melodifestival. – Если вдо­воль поиз­де­вать­ся над ними, то может быть они убе­рут­ся с глаз долой, и мы их не уви­дим  / будем от от них избав­ле­ны на сле­ду­ю­щем шля­гер-фести­ва­ле. [Здесь иро­ни­че­ски, как бы поже­ла­ние от име­ни веду­щих уни­зи­тель­но­го ТВ–шоу.]

        (avog inställning)
        Alla de murvlar som trott (och skrivit) att han är en mallig jäkel, som bara säger “Vet hut”, får dra något gammalt över sig. – Вся эта газет­ная сво­лочь, кото­рая дума­ет (и пишет!), что он над­мен­ный шут, поуча­ю­щий как себя вести, – всем им нуж­но при­ки­нуть­ся вето­шью и не отсве­чи­вать. [Иро­ни­че­ски о том, что бы ска­за­ла  о кри­ти­ках извест­но­го поли­ти­ка пре­воз­но­ся­щая его до небес газе­та.]

        (under grupp- el. normtryck, under omständigheter)
        Men det finns ju de som har uppfattningen att alla som en gång lämnat ett uppdrag i politiken ska gå och dra något gammalt över sig och hålla käften. Jag har aldrig förstått det. Jag har varit ute ur partipolitiken i tio år, men jag är fortfarande lika engagerad i samhällsfrågor. Och efter tio års karenstid har jag faktiskt ingen anledning att hålla inne med åsikter av lojalitetsskäl, säger han. – Кое-кто счи­та­ет, что раз уж ты одна­жды ушел из боль­шой поли­ти­ки, то сиди себе тихо и не высо­вы­вай­ся, дер­жи язык за зуба­ми. Нико­гда не мог это­го понять. Я нахо­жусь вне пар­тий­ной поли­ти­ки уже десять лет, но меня по-преж­не­му вол­ну­ют обще­ствен­ные про­бле­мы. Так что после деся­ти­лет­не­го каран­ти­на нет, по-мое­му, ника­кой при­чи­ны воз­дер­жи­вать­ся от выска­зы­ва­ния сво­их мне­ний из сооб­ра­же­ний лояль­но­сти. 
        Nostalgi är tabu. Att bejaka den är att erkänna att ens sinnen trubbats av, att man inte blir lika begeistrad som förr, att man borde dra något gammalt över sig. – Носталь­гия табу­и­ро­ва­на. При­ни­мать ее как долж­ное –  это все рав­но что при­знать­ся в при­туп­ле­нии сво­их чувств, в том, что нет уже было­го энту­зи­аз­ма, что ты уста­рел и пора ухо­дить со сце­ны / луч­ше тебе не све­тить­ся.
        Detta är nu ingen anledning för de ritahusglada centerpartisterna att gå hem och dra något gammalt över sig i väntan på bättre tider. Om utlovade 140 000 bostäder ska byggas på 16 år kommer Centern, om de stannar kvar i fullmäktige efter valet förstås, ha alla chanser att förverkliga goda idéer om stadsbyggnad på många håll i Stockholm, även om just ”Klarastaden” visar sig vara ett irrspår. – Это еще не зна­чит, что увлек­шим­ся сво­и­ми домо­стро­и­тель­ны­ми про­жек­та­ми цен­три­стам нуж­но залечь по домам / зата­ить­ся и не све­тить­ся в ожи­да­нии луч­ших вре­мен / до луч­ших вре­мен. В тече­ние тех 16 лет, за кото­рые долж­ны быть постро­е­ны 140 000 еди­ниц жилья, обе­щан­ных муни­ци­паль­ны­ми вла­стя­ми, у Пар­тии цен­тра, если толь­ко она уси­дит в город­ском сове­те, еще будет мно­го воз­мож­но­стей осу­ще­ствить свои доб­ро­ка­че­ствен­ные гра­до­стро­и­тель­ные идеи во мно­гих частях Сток­голь­ма, хотя как раз этот про­ект, «Кла­рас­та­ден», ока­зал­ся заблуж­де­ни­ем / лож­ным путем.

        (otidsenlig, irrelevant)
        En kulturvärld som inte lyckas hitta på något bättre ord för nationens gemensamma läsupplevelser än litteraturkanon kan dra något gammalt över sig – ordet har samma lustlösa klang som stamsånger. – Что это за мир куль­ту­ры, кото­рый не нахо­дит луч­ше­го сло­ва для обще­на­ци­о­наль­но­го фон­да лите­ра­тур­ных впе­чат­ле­ний / хра­ни­ли­ща наци­о­наль­но­го лите­ра­тур­но­го опы­та, чем litteraturkanon? В утиль его. / Кому такой нужен? – В этом сло­веч­ке столь­ко же вооду­шев­ле­ния, сколь­ко в пат­ри­о­ти­че­ских пес­нях, рас­пе­ва­е­мых школь­ни­ка­ми в уни­сон по обя­за­тель­ной про­грам­ме.

        (torftig i jämförelse, står sig slätt i konkurrensen, omodern; это одно из наи­бо­лее частот­ных упот­треб­ле­ний)
        Skönhetsopererade med läppförstoringar kan dra något gammalt över sig. Ingen slår Dante Gabriel Rossettis målning ”Monna Vanna” – en spelkortsdam med plutmun och loj blick. – Пла­сти­че­ские кра­сот­ки с сили­ко­но­вы­ми губа­ми отды­ха­ют. Нико­му не пре­взой­ти играль­ную даму с кар­ти­ны Дан­те Габ­ри­э­ля Рос­сет­ти «Мон­на Ван­на» с ее пух­лы­ми губ­ка­ми и рав­но­душ­ным взгля­дом.
        De tassade runt med sina glas och överträffade varandra i den nobla konsten att smutta på sprit som för en oinvigd smakar ruttna löv och vrakgods men som för kännarna smakar myrra och krysantemum och får simpel konjak att dra något gammalt över sig. – Мяг­ко пере­сту­пая с места на место со сво­и­ми ста­ка­на­ми, они ста­ра­лись пре­взой­ти друг дру­га в бла­го­род­ном искус­стве сма­ко­вать спирт­ной напи­ток, име­ю­щий для непо­свя­щен­но­го вкус палой лист­вы и гни­ло­го дере­ва, но для зна­то­ка – мир­ры и хри­зан­те­мы, напи­ток, по срав­не­нию с кото­рым ничтож­ный коньяк [про­сто] отды­ха­ет / рядом с кото­рым низ­ко­му конья­ку нече­го делать.
        Spelarna kan navigera mellan olika scenarion och bygga snabba banor, kanoner och raketer. Gröna Lund, Liseberg och Tivoli kan dra något gammalt över sig. “Theme Park World” är lika roligt som den äkta varan. – Гей­ме­ры могут выби­рать раз­лич­ные сце­на­рии, созда­вать ско­рост­ные тре­ки, пуш­ки, раке­ты. «Грё­на Лунд», «Лисе­берг» и «Тиво­ли»» (уве­се­ли­тель­ные пар­ки) отды­ха­ют / кажут­ся чем-то уста­рев­шим: ком­пью­тер­ная игра Theme Park World не менее увле­ка­тель­на, чем насто­я­щие пар­ки аттрак­ци­о­нов. 
        Kasinometropolen Monte Carlo kan snart dra något gammalt över sig. Den lilla turkcypriotiska hamnstaden Kyrenia håller på att ta över som Medelhavets största spelhåla. – Миро­вая сто­ли­ца кази­но Мон­те Кар­ло может ско­ро ока­зать­ся вче­раш­ним днем игор­но­го биз­не­са. Малень­кий пор­то­вый город Кири­ния в турец­кой части Кип­ра отни­ма­ет у нее пер­вен­ство, ста­но­вясь круп­ней­шим игор­ным домом Сре­ди­зем­но­мо­рья.
        Målet är sannolikt att göra Shaq till actionfilmernas kung i framtiden. Arnold Schwarzenegger kan dra något gammalt över sig när Shaq kommer med sin väldiga kroppshydda och charmerande leende. – Веро­ят­но, из Шаки­ла хотят сде­лать в даль­ней­шем коро­ля бое­ви­ков. Арноль­ду Швар­це­негге­ру впо­ру натя­нуть ста­ри­ков­ский халат, когда на экране появ­ля­ет­ся гигант Шак со сво­ей оба­я­тель­ной улыб­кой. / Когда на экране появ­ля­ет­ся гигант Шак со сво­ей оба­я­тель­ной улыб­кой, Швар­це­неггер отды­ха­ет.

      2. kategoriskt el. hotfullt krav Уль­ти­ма­тив­ное тре­бо­ва­ние  
        Du din usling, gå hem och dra nåt gammalt över sig så jag slipper se dig! – Ах ты мер­за­вец, уби­рай­ся [и не пока­зы­вай­ся], чтоб гла­за мои тебя боль­ше не виде­ли! / и боль­ше не пока­зы­вай­ся мне на гла­за!
        Men gå och dra något gammalt över dig din obildade mupp. – Да идешь ты куда подаль­ше, шут ты горо­хо­вый!
        Jävla sushihatare, stick och dra något gammalt över dig. – Пога­ный суши­не­на­вист­ник, катись отсю­да и скрой­ся с глаз / про­ва­ли­вай и не выле­зай на свет.

    2. av egen vilja По сво­ей воле

      (att gömma sig i sin privatsfär; dra sig undan social kontakt; dra sig tillbaka från offentligheten)
      Nej jag har inte dött! Jag har inte heller gått i ide eller dragit något gammalt över mig även om det för tillfället känns lockande. – Нет, я не умер­ла! Я не впа­ла в спяч­ку и не убра­лась в свою скор­лу­пу, хотя сей­час это, надо при­знать­ся, выгля­дит при­вле­ка­тель­но. (бло­гер о пере­ры­ве из-за депрес­сии)
      Man kan förfasas över utvecklingen, man kan med gråten i halsen konstatera att människor gör vad som helst framför en tevekamera, att det är reapris på förnedring. Man kan kasta ut teven, dra något gammalt över sig och vänta in den stundande apokalypsen. – Эво­лю­ция теле­ви­де­ния ужа­са­ет. Комок под­сту­па­ет к гор­лу, когда видишь, как люди идут на любые уни­же­ния по дешев­ке перед теле­ка­ме­рой. Хочет­ся вышвыр­нуть теле­ви­зор, затаиться/зарыть голо­ву в песок и ожи­дать при­бли­жа­ю­ще­го­ся кон­ца све­та.
      Du känner dig ur slag, och vill helst dra något gammalt över dig. Men för att pigga upp dig sätter du på dig ett par knallröda byxor. Eller en orange tröja. Färgen vi väljer avslöjar vad vi känner, tycker och tänker. Och inte minst — hur vi vill bli uppfattade. Färg är identitet. – Ты в подав­лен­ном настро­е­нии и все­го луч­ше было бы натя­нуть на себя какое-нибудь ста­рье и не пока­зы­вать­ся / сту­ше­вать­ся. Но вме­сто это­го что­бы взбод­рить­ся наде­ва­ешь ярко-крас­ные брю­ки. Или оран­же­вую коф­ту. Ах, цве­та, кото­рые мы выби­ра­ем! Они выда­ют наши чув­ства и настро­е­ния. И в осо­бен­но­сти, как мы хотим, что­бы нас вопри­ни­ма­ли. Цвет – эта наша иден­тич­ность.
      Helst vill han (Krajnc) dra något gammalt över sig. Å andra sidan är titeln vakant nu när Ottke drar sig tillbaka. Vem vet hur han reagerar om ett erbjudande kommer. (о про­иг­рав­шем титуль­ный матч бок­се­ре-сред­не­ве­се) Все­го боль­ше ему хоте­лось бы уйти с рин­га. Но ведь Отт­ке побе­дил его в сво­ем про­щаль­ном бою, и место чем­пи­о­на отныне не заня­то. Кто зна­ет, может быть Крайнц про­дол­жит карье­ру, если пред­ста­вит­ся новая воз­мож­ность.
      Sex av tio lider av vintermörkret. […] Men om ljus är förutsättningen för liv så borde väl vi stackars satar i norr gå i ide på vintern. Dra något gammalt över oss och somna om. – Шесте­ро из деся­ти стра­да­ют от зим­ней тьмы. […] Но раз уж свет – усло­вие жиз­ни, нам, несчаст­ным севе­ря­нам, сле­до­ва­ло бы на зиму забрать­ся в свою бер­ло­гу, накрыть­ся каким-нибудь ста­рьем и впасть в спяч­ку.
      När Lidingös Aga Khan år 1932 fann att han på grund av Kreugerkraschen än en gång blivit av med sin förmögenhet gick han inte och drog något gammalt över sig. Nej, han köpte ett lager mässingsnålar med texten VAR OPTIMIST! Dessa fäste han på rockslaget på bekymrade svenskar han mötte i de skickelserika dagarna. – Когда швед­ский Ага Хан с Лидин­гё (Густав Далéн, про­мыш­лен­ный маг­нат, осно­ва­тель кон­цер­на «АГА») в резуль­та­те кра­ха импе­рии Ива­ра Крей­ге­ра в 1932 г. во вто­рой раз лишил­ся сво­е­го состо­я­ния, он не спря­тал­ся от люд­ских глаз / не ушел со сце­ны. Нет, он заку­пил пар­тию латун­ных знач­ков с над­пи­сью «БУДЬ ОПТИМИСТОМ!». Их он при­ка­лы­вал на лац­ка­ны обес­по­ко­ен­ным сограж­да­нам, кото­рые ему встре­ча­лись в те роко­вые дни.
      En djupt känd bild är “Fyra deppiga fruntimmer”, fyra kvinnor som vänt världen ryggen och dragit något gammalt över sig . – Den säger väl att nu står jag inte ut längre, nu vill jag vara i fred, säger Kaisa Melanton. – Глу­бо­ко про­чув­ство­ван­ный сюжет – гобе­лен «Четы­ре удру­чен­ных жен­щи­ны», четы­ре жен­ских фигу­ры, отвер­нув­ши­е­ся от мира и укрыв­ши­е­ся от него. – Пожа­луй, он гово­рит: «С меня хва­тит, боль­ше мне не выне­сти, оставь­те меня в покое / хочу остать­ся с самой собой» (гово­рит худож­ни­ца по тек­сти­лю Кай­са Мелан­тон).
      Det är inget fel i att ibland gå hem och dra något gammalt över sig. I själva verket är det det skönaste som finns. Att inte dela några bilder av sin mysiga hemmakväll med hundens tuggben i soffan och barnets pyssel över hela vardagsrumsbordet. Ниче­го нет дур­но­го в том, что­бы ино­гда засеть дома и сту­ше­вать­ся. Если уж на то пошло, что может быть при­ят­ней! Не рас­ша­ри­вать фото сво­е­го уют­но­го домаш­не­го вече­ра с соба­чьей косточ­кой на диване и кусоч­ка­ми паз­ла, раз­бро­сан­ны­ми ребен­ком по все­му сто­лу в гости­ной.

  2. Иро­ни­че­ское обыг­ры­ва­ние иди­о­мы в обрат­ном смыс­ле при реа­ли­за­ции мета­фо­ры «ста­рья» (något gammalt в пред­мет­ном зна­че­нии)

    Tid att dra något gammalt över sig! Spelar ikväll med Pedersöre spelmanslag på spelmansgudstjänst vid Rosenlund. – Пора обла­чать­ся в ста­рый костюм / во что-то ста­ро­дав­нее / доста­вать (ста­ро­дав­ний) костюм из сун­ду­ка. Сего­дня вече­ром играю на бого­слу­же­нии в Русен­лун­де (пас­тор­ская усадь­ба) с груп­пой народ­ных музы­кан­тов из Педер­с­э­ре. (с бло­га шпиль­ма­на, испол­ни­те­ля народ­ной музы­ки, высту­па­ю­ще­го в наци­о­наль­ном костю­ме)
    November är en skitmånad. Jag antar att det är anledningen till att folk bestämmer sig för att dra något gammalt över sig. Typ Abba eller Dire Straits. Uttrycket används oftast när folk inte vill ha med något att göra eller avfärda någon. Men i det här fallet syftar jag på utbudet i Kulturens hus. – Ноябрь  – мерз­кий месяц. Долж­но быть поэто­му люди реша­ют укрыть­ся с чем-нибудь носталь­ги­че­ским / погру­зить­ся во что-то носталь­ги­че­ское, вро­де “АББА” или “Дай­ер Стрейтс”. Вооб­ще-то выра­же­ние «натя­нуть на себя какое-нибудь ста­рье» обыч­но упо­треб­ля­ют по отно­ше­нию к томуу, с кем не хотят иметь дело или от чего жела­ют отстра­нить­ся. Но я в дан­ном слу­чае имею в виду ретро в про­грам­ме «Дома куль­ту­ры».
    Vill du vara fin? Dra något gammalt över dig. Vårt intresse för begagnat gör oss bättre på att återvinna gamla textilier. Samtidigt köper vi färre nya plagg.Хочешь выгля­деть при­вле­ка­тель­но? Надень что-нибудь ста­рое. Бла­го­да­ря моде на подер­жан­ную одеж­ду, мы учим­ся луч­ше повтор­но исполь­зо­вать вещи. И при этом мень­ше поку­па­ем новых шмо­ток.

 

 

.

 

1. эко­но­ми­ка крат­ко­сроч­ных кон­трак­тов, гиго­но­ми­ка, gig-эко­но­ми­ка;

2. эко­но­ми­ка обще­го поль­зо­ва­ния [сов­мест­но­го потреб­ле­ния]; ср. delningsekonomi

во всех сво­их зна­че­ни­ях (см. Samhällsordbok) может отно­сить­ся тж. к жен­щи­нам |

Vid sidan av sitt vanliga yrke är Carina också god man åt två äldre damer. – Поми­мо рабо­ты по про­фес­сии, Кари­на осу­ществ­ля­ет так­же попе­чи­тель­ство над дву­мя пре­ста­ре­лы­ми жен­щи­на­ми.

Min pappa fick en stroke och blev därefter omyndigförklarad, hans fru blev hans gode man. – У мое­го отца слу­чил­ся инсульт, и впо­след­ствии он был объ­яв­лен недее­спо­соб­ным; его жена ста­ла его попе­чи­те­лем.

Прим. Сущ. попе­чи­тель­ни­ца в сло­ва­рях дает­ся толь­ко через отсыл­ку: «Женск. к сущ.: попе­чи­тель». Это неточ­но. Сло­во попе­чи­тель­ни­ца в зна­че­нии ’лицо, осу­ществ­ля­ю­щее опе­ку над недее­спо­соб­ным’ неупо­тре­би­тель­но и отно­сит­ся ско­рее к бла­го­тво­ри­тель­ной дея­тель­но­сти, покро­ви­тель­ству и т.п.

перен., язык СМИ› осно­ва, опре­де­ля­ю­щая тональ­ность, глав­ный настрой Hos Danilo Kis är sorgen ett grundackord. – Тональ­ность скор­би – вот что лежит в под­тек­сте про­из­ве­де­ний Дани­ло Киша.

букв.› сли­воч­ный кефир (напо­ми­на­ет сме­та­ну);  ‹перен., калам­бурн.› спец­по­ло­са (grädde ’слив­ки’, перен. ’вер­хи, эли­та, при­ви­ле­ги­ро­ван­ные’ + fil  ’дорож­ная поло­са’)

зеле­ный нало­го­об­мен (повы­ше­ние или вве­де­ние новых нало­гов на загряз­ни­те­ли, эко­на­ло­гов, при одно­вре­мен­ном и рав­ном по объ­е­му сни­же­нии нало­гов на тру­до­вую и пред­при­ни­ма­тель­скую дея­тель­ность), изме­не­ние струк­ту­ры нало­гов, бла­го­при­ят­ное для окру­жа­ю­щей сре­ды

Прим. Пере­вод зеле­ный нало­го­об­мен был по-види­мо­му впер­вые пред­ло­жен жур­на­лист­кой Ири­ной Мак­ри­до­вой в 2014 г. в одной из пере­дач «Радио Шве­ция».

  1. общ., полит.› спо­соб­ность к (реши­тель­ным, кон­крет­ным и т.п.) дей­стви­ям; энер­гич­ность, ини­ци­а­ти­ва;
  2. юр.› дее­спо­соб­ность

а. под­руч­ный, мел­кий испол­ни­тель;
b. ‹разг.› мел­кая сош­ка»; ‹жарг.› шестер­ка; hejduk при­спеш­ник

att ha ngn i hasorna

hasa обих. ‘изно­шен­ный боти­нок’) ’быть неот­ступ­но пре­сле­ду­е­мым кем‑л.’

кто-то сле­ду­ет по пятам, дышит в спи­ну

  • De hade nu Stasi i hasorna. Теперь Шта­зи сле­до­ва­ли за ними по пятам / дыша­ли им в спи­ну / сле­ди­ли за каж­дым их шагом / не спус­ка­ли с них глаз.

(об элек­трон­ной почте) нена­вист­ные пись­ма; нена­вист­ный мейл; поч­то­вая трав­ля (фор­ма трав­ли; часто в адрес извест­ных лиц, с оскорб­ле­ни­я­ми и угро­за­ми)

готов­ность граж­дан [семей, домаш­них хозяйств] к чрез­вы­чай­ным ситу­а­ци­ям; ср. MSB

кра­е­вед­че­ская экс­по­зи­ция [выстав­ка]

② ‹общ., перен.› bildl. det att tillhöra при­над­леж­ность к чему‑л. ‖ många av partiets väljare har sin hemvist i arbetarklassen мно­гие изби­ра­те­ли, под­дер­жи­ва­ю­щие эту пар­тию, отно­сят­ся [при­над­ле­жат] к рабо­че­му клас­су

букв.› горя­чая кар­то­фе­ли­на (кото­рую нель­зя взять в руки); ‹ перен., журн.› а. боль­ной [кон­фликт­ный] вопрос; b. вопрос, кото­ро­го опас­но касать­ся; «ящик Пан­до­ры»

(обыч­но неодобр.) (воль­ное) обра­ще­ние с исто­ри­ей; спо­соб пред­под­но­сить исто­рию (как пра­ви­ло с отриц. оцен­кой: об иска­же­ни­ях из идео­ло­ги­че­ских побуж­де­ний, реви­зи­о­низ­ме); в ней­траль­ном кон­тек­сте тж. исто­рио­гра­фия; веде­ние исто­ри­че­ских запи­сей

  • Men hans historieskrivning har brister. – Но его обра­ще­ние с исто­ри­ей не вполне кор­рект­но. || Midsommaren 1941 bröt Hitler sin vänskapspakt med Stalin och gick till storanfall mot Sovjetunionen. Enligt sovjetisk, och numera rysk, historieskrivning var det alltså då kriget började. – 22 июня 1941 года, нару­шив дого­вор о друж­бе и гра­ни­це со Ста­ли­ным, Гит­лер пред­при­нял мас­си­ро­ван­ное наступ­ле­ние на Совет­ский Союз. Соглас­но совет­ской, а ныне рос­сий­ской, трак­тов­ке исто­ри­че­ских собы­тий, имен­но тогда и нача­лась вой­на [а не в сен­тяб­ре 1939]. || Att vi inte på allvar fått syn på det tidigare handlar väl om samma gamla patriarkala historieskrivning som vanligt. – Тот факт, что мы не заме­ча­ли это­го преж­де [актив­ной роли жен­щин в обще­ствен­ной жиз­ни], свя­зан, надо пола­гать, все с тем же при­выч­ным пат­ри­ар­халь­ным взгля­дом на исто­рию. || Likväl är ”Himmelriket” mer av en apokryfisk fantasi än en vederhäftig historieskrivning. – И все же «Цар­ствие небес­ное» [рецен­зи­ру­е­мая кни­га о ран­не­хри­сти­ан­ской церк­ви] – это ско­рее апо­кри­фи­че­ское фэн­те­зи, неже­ли досто­вер­но пред­став­лен­ная исто­рия. || I kinesisk historieskrivning har Xinjiang alltid varit en del av Kina. – В китай­ской исто­рио­гра­фии Синьц­зян [про­вин­ция с пре­иму­ще­ствен­но уйгур­ским насе­ле­ни­ем] все­гда счи­тал­ся частью Китая.

{обыч­но в опред. фор­ме, — en}

(на уровне ланд­стин­га) реги­о­наль­ное управ­ле­ние здра­во­охра­не­ния и меди­цин­ско­го обслу­жи­ва­ния

{обыч­но в опред. фор­ме, -en}

экол.› уси­ле­ние нега­тив­но­го воз­дей­ствия воз­душ­но­го транс­пор­та на атмо­сфе­ру на боль­ших высо­тах поле­та (из-за бóль­ше­го вли­я­ния выбро­сов окси­дов азо­та и водя­но­го пара)

Прим.: Отыс­кать ком­пакт­ный рус­ский экви­ва­лент пока не уда­лось. Буду при­зна­те­лен за пред­ло­же­ния.

про­ект бюд­же­та (пред­став­ля­ет­ся пра­ви­тель­ством осен­ней сес­сии рикс­да­га); ср. vårbudget

левые побор­ни­ки [рев­ни­те­ли] поли­ти­ки иден­тич­но­сти

{обыч­но в опред. фор­ме, -et}

труд. пра­во› riktmärke целе­вой пока­за­тель огра­ни­че­ния тем­пов роста зара­бот­ной пла­ты в про­мыш­лен­но­сти (по согла­ше­нию меж­ду орга­ни­за­ци­я­ми рабо­то­да­те­лей и проф­со­ю­за­ми; явля­ет­ся ори­ен­ти­ром и для др. сек­то­ров рын­ка тру­да) ‖  Industrimärket har tjänat Sverige väl. Men för att komma åt löneskillnaderna mellan män och kvinnor måste det ruckas på. – Модель дого­вор­но­го огра­ни­че­ния тем­пов роста зара­бот­ной пла­ты сослу­жи­ла Шве­ции хоро­шую служ­бу. Но для того, что­бы взять­ся за про­бле­му нерав­ной опла­ты тру­да муж­чин и жен­щин, ее нуж­но хоро­шень­ко обно­вить.

Obs! Т.н. «лож­ный друг пере­вод­чи­ка», не путать с про­мыш­лен­ная мар­ка.

<муниц.> пере­хва­ты­ва­ю­щая пар­ков­ка

Авто­сто­ян­ка вбли­зи город­ской чер­ты, отку­да удоб­но дое­хать в город обще­ствен­ным транс­пор­том. Умень­ша­ет загру­жен­ность авто­транс­порт­ной систе­мы горо­да, улуч­ша­ет эко­ло­гию.

цели инфля­ци­он­ной поли­ти­ки (про­во­дит­ся Рик­с­бан­ком; теку­щая цель – подъ­ем инфля­ции до 2%).

тж. influenser
агент вли­я­ния в соц­се­тях, инфлю­ен­сер ▪ ~ marketing инфлю­ен­сер-мар­ке­тинг (спо­соб про­дви­же­ния това­ров и услуг через лиде­ров мне­ний – попу­ляр­ных блогге­ров и др. рей­тин­го­вых «реко­мен­да­те­лей»)

экон.› эффект свя­зы­ва­ния  (о пози­ции вклад­чи­ка, кли­ен­та, заказ­чи­ка и т.п., из кото­рой ему труд­но вый­ти)

  1. läsarbrev пись­мо чита­те­ля (опуб­ли­ко­ван­ное в газе­те);
  2. pers. кор­ре­спон­дент (не явля­ю­щий­ся сотруд­ни­ком газе­ты)

букв.›  про­ме­жу­точ­ное пра­ви­тель­ство; см. комм. к ст. övergångsregering

адм.-прав.› дать [заявить] само­от­вод (по при­чине кон­флик­та инте­ре­сов) Finns det någon anledning att tro att man inte helt kan fatta ett beslut på egna meriter, eller om det annars finns anledning att ifrågasätta, då ska man jäva ut sig själv. – Если есть повод думать, что лицо не в состо­я­нии при­нять неза­ви­си­мое реше­ние, или есть дру­гие при­чи­ны поста­вить его уча­стие [в при­ня­тии реше­ния] под вопрос, то ему сле­ду­ет заявить само­от­вод.

дис­кре­ди­та­ция лич­но­сти, злост­ная кле­ве­та (направ­лен­ная на под­рыв репу­та­ции)

att stå sitt kast
(к сущ. kast ‘det att kasta’ бро­сок)

’X совер­ша­ет рис­ко­ван­ные, опро­мет­чи­вые или предо­су­ди­тель­ные дей­ствия, созна­вая, что они могут обер­нуть­ся для него уда­ром. Он дол­жен обла­дать внут­рен­ней готов­но­стью при­нять воз­мож­ные послед­ствия.’

Прим. Пого­во­роч­ные выра­же­ния в сло­ва­рях обыч­но снаб­жа­ют­ся одним-един­ствен­ным зна­че­ни­ем. Меж­ду тем фра­зео­ло­гизм это­го рода пред­став­ля­ет собой образ­ную модель ситу­а­ции и может порож­дать раз­ные смыс­лы. Напри­мер, в зави­си­мо­сти от того, пода­ет­ся ли она в пер­спек­ти­ве «сто­и­че­ско­го» субъ­ек­та или того, кто его осуж­да­ет, нака­зал ли он сам себя или под­верг­ся нака­за­нию, како­го рода эти послед­ствия и т.д. Поэто­му пере­вод это­го фра­зео­ло­гиз­ма, при­ве­ден­ный в швед­ско-рус­ском сло­ва­ре, han får stå sitt kast ’сам вино­ват’, может быть при­го­ден в одних слу­ча­ях и непри­го­ден в дру­гих, чрез­вы­чай­но огра­ни­чи­те­лен, пред­став­ля­ет лишь одну из воз­мож­ных смыс­ло­вых реа­ли­а­ций фра­зео­ло­гиз­ма и не схва­ты­ва­ет его спе­ци­фи­ки или кон­цеп­та. См. тж. пост «За себя отве­тишь …» на этом бло­ге.
        Круг ситу­а­ций, в кото­рых может ока­зать­ся умест­ным это выра­же­ние, чрез­вы­чай­но широк. Поэто­му его пода­ча здесь – это не попыт­ка инвен­та­ри­за­ции зна­че­ний, а ско­рее подо­бие теза­у­ру­са по основ­ным аспек­там (спо­со­бам ви́дения, кон­цеп­ту­а­ли­за­ци­ям) опи­сан­ной выше моде­ли ситу­а­ции. Неко­то­рые выра­же­ния могут вхо­дить в более чем одну кате­го­рию.

в пер­спек­ти­ве Х:а:
(стой­ко, с твер­до­стью, с тер­пе­ни­ем) при­ни­мать послед­ствия, смириться/примириться с послед­стви­я­ми; под­чи­нить­ся сло­жив­шим­ся обсто­я­тель­ствам | дер­жать ответ толь­ко перед самим собой; нико­го не винить, не искать винов­ных; не отпи­рать­ся; не жало­вать­ся (на неспра­вед­ли­вость, судь­бу и пр.); за себя отве­чать | (заве­до­мо) при­нять риск

в пер­спек­ти­ве осуж­да­ю­ще­го:
сам вино­ват, пеняй на само­го себя; сам рас­хле­бы­вай, пусть сам отду­ва­ет­ся | по заслу­гам, заслу­жен­но, заслу­жил; поде­лом, так ему и надо; пусть тер­пит, нече­го жалеть кого‑л.; впе­ред нау­ка | Х знал что дела­ет; что посе­ял, то и пожи­на­ет | дол­жен отве­тить (за свои дей­ствия); <реже> это его про­бле­ма

в поряд­ке нака­за­ния:
(Вним.: модаль­ность «выте­ка­ю­ще­го дол­жен­ство­ва­ния»: ’Х дол­жен, Х:у при­дет­ся’ и т.п.) поне­сти ответственность/заслуженное нака­за­ние; отве­чать за соде­ян­ное, рас­пла­чи­вать­ся, при­нять нака­за­ние, дер­жать ответ; не мочь избе­жать нака­за­ния, ответ­ствен­но­сти

 

IS är en grovt antisemitisk terrorgrupp. Har du någon förklaring till varför 300 unga kvinnor och män reste från Sverige till Syrien och anslöt sig till terrorgrupper?
Uppenbarligen drogs man till ett samfund som man av någon för mig outgrundlig anledning trodde på. Jag kan inte svara på deras vägnar, men vi från övriga samhället måste fördöma det. Och de som åkte dit, de får stå sitt kast nu. Några av dem säger att nu vill vi gärna hem. Nej. Ni blev avrådda redan 2011 att åka dit, men åkte ändå, och nu får ni stå ert kast. Jag kan bara känna avsky, på riktigt. Det som IS gjorde där… man tror inte att det är sant när man hör en del av de berättelser som kommer från dem som har överlevt. Sverige ska präglas av något helt annat. – (DN:) ИГ отли­ча­ет­ся пещер­ным анти­се­ми­тиз­мом. Може­те ли вы объ­яс­нить, что заста­ви­ло 300 моло­дых швед­ских муж­чин и жен­щин отпра­вить­ся в Сирию и при­со­еди­нить­ся к тер­ро­ри­сти­че­ским груп­пи­ров­кам? – (Сте­фан Лёвен:) Оче­вид­но, что они хоте­ли влить­ся в сооб­ще­ство, с кото­рым, по каким-то непо­сти­жи­мым для меня при­чи­нам, чув­ство­ва­ли соли­дар­ность. Я не могу отве­тить на этот вопрос за них, но они под­ле­жат осуж­де­нию со сто­ро­ны всех осталь­ных чле­нов обще­ства. И те, кто поеха­ли [и были захва­че­ны], им при­хо­дит­ся теперь за себя отве­чать. Но неко­то­рым из них ах как захо­те­лось домой. Нет! Вас еще в 2001 году пре­ду­пре­жда­ли не ехать, но вы все рав­но поеха­ли. Так изволь­те же теперь полу­чить по заслу­гам. У меня они вызы­ва­ют толь­ко отвра­ще­ние, то, что они в ИС тво­ри­ли… такое, что невоз­мож­но пове­рить, что люди на это спо­соб­ны, когда слы­шишь сви­де­тель­ства их выжив­ших жертв. Шве­ция отво­ра­чи­ва­ет­ся от них.

Den opålitlige förvaltaren fick stå sitt kast och hamnade i fängelse. – Недоб­ро­со­вест­но­му управ­ля­ю­ще­му при­шлось поне­сти заслу­жен­ное нака­за­ние, и он уго­дил в тюрь­му.

Han hade sagt upp sig från arbetet och kunde inte komma tillbaka, så han fick stå sitt kast. – Он уво­лил­ся с рабо­ты, а вос­ста­но­вить­ся потом не смог, так что при­шлось ему пенять на само­го себя.

En hvar som gör förluster (på aktiespekulationer) får stå sitt eget kast (1907). – Тому, кто поте­рял день­ги на бир­же­вых спе­ку­ля­ци­ях, неко­го винить, кро­ме само­го себя.

Är man liten och fattig då får man stå sitt kast och själv lösa sina problem (om baltiska länder som inte fick hjälp av EU under krisen). – Малень­кой и бед­ной стране при­хо­дит­ся пола­гать­ся толь­ко на себя и самой справ­лять­ся со сво­и­ми про­бле­ма­ми.

Det finns ingen ­anledning att tycka synd om dem som nu avslöjas som skatteflyktingar. De får stå sitt kast, i synnerhet när de visar sig vara hycklare (om Panamaskandalen). – Не сожа­леть же о тех, кого ули­чи­ли в укло­не­нии от нало­гов! Пусть отве­ча­ют за свои дей­ствия, тем более теперь, когда рас­кры­лось их лице­ме­рие.

– Jag tror jag är bättre på att springa i skogen än att gå på fina middagar.  … Jag är den jag är och de får stå sitt kast som bjudit in mig, säger hon (Helena Jansson, «коро­ле­ва» спор­тив­ной ори­ен­та­ции, при­гла­шен­ная на при­ем к коро­лев­ской чете) medan hon ger sig av till slottet. – Я куда луч­ше ори­ен­ти­ру­юсь в лесу, чем на тор­же­ствен­ных при­е­мах. … Я такая, какая есть. При­дет­ся им меня потер­петь, раз уж при­гла­си­ли, – гоово­рит она, отправ­ля­ясь во дво­рец.

– Vi har inga pengar till icke anslutna, de får stå sitt kast om de har gått ur (о несколь­ких мед­сест­рах онко­ло­ги­че­ско­го отде­ле­ния), säger Lena Bjurström, tillförordnad personaldirektör på landstinget i Västmanland. – У нас нет денег для тех, кто не состо­ит в проф­со­ю­зе. Раз они из него вышли, то это след­ствие их соб­ствен­но­го выбо­ра, – гово­рит Лена Бьюр­стрем, и.о. заве­ду­ю­ще­го отде­лом кад­ров Вест­ман­ланд­ско­го ланд­стин­га. [О над­бав­ках медин­ско­му пер­со­на­лу в пери­од пан­де­мии.]

Står sitt kast: Tre Chelseyfans har portförbjudits från lagets hemmamatcher för sin vana att kasta selleri på motståndarna. – Отве­ча­ют за бро­са­ние: Трех фана­тов фут­боль­но­го клу­ба «Чел­си» боль­ше не допус­ка­ют на домаш­ние мат­чи за то, что они взя­ли себе моду забра­сы­вать сопер­ни­ка сель­де­ре­ем.

○ Anna Sjöberg hade tre sköna döttrar. En av dem, Greta, förfördes som sjuttonåring av Heidenstam. Hennes pappa regementsveterinären hotade skjuta skalden om han inte stod sitt kast, och Heidenstam, som nätt och jämt hämtat sig från sitt fjäskobetonade första gifte, hade inget val. – У Анны Шёберг было три пре­лест­ных доче­ри. Одну из них, сем­на­дца­ти­лет­нюю Гре­ту, соблаз­нил Хей­ден­стам. Узнав об этом, ее отец, бата­льон­ный вете­ри­нар, при­гро­зил его при­стре­лить, если тот не при­мет ответ­ствен­но­сти за соде­ян­ное, и Хей­ден­ста­му, кото­рый едва опра­вил­ся от сво­е­го уни­чи­жи­тель­но­го пер­во­го бра­ка, не оста­ва­лось ниче­го дру­го­го [как женить­ся] (фон Хей­ден­стам, поэт, нобе­лев­ский лау­ре­ат].

man ska inte kasta sten (när man sitter) i glashus

букв. ’не бро­сай­ся кам­ня­ми, живя в стек­лян­ном доме’: ≈ ’не будь лице­ме­ром; тебя тоже вид­но – ты в про­зрач­ном доме’, ’не осуж­дай дру­го­го за то, что заме­ча­ют и за тобой’ )

не ищи сорин­ку в чужом гла­зу; чем куму­шек счи­тать тру­дить­ся, не луч­ше ль на себя, кума, обо­ро­тить­ся (И.А. Кры­лов); нече­го уко­рять дру­гих, коль сам не без гре­ха; не бей в чужие воро­та пле­тью, не уда­ри­ли бы в твои дуби­ной; не суди­те, да не суди­мы буде­те (Мф. 7:1).

Вот при­мер одной из воз­мож­ных ситу­а­ций упо­треб­ле­ния этой иди­о­мы:

Hycklande ledarskribent kastar sten i glashus

Susanna Popova kritiserar, på SvD:s ledarsida, organisationen Hela Sverige ska leva för att de “lever på pengar från regeringen”. Men som vanligt inte ett ord om att den egna blaskan detta år erhåller 45 statliga stödmiljoner i presstöd, eftersom denna tidning inte klarar sig på marknadsmässiga villkor.

Некий бло­гер левых убеж­де­ний пишет, что кон­сер­ва­тив­ная газе­та «Свен­ска Даг­б­ла­дет» осуж­да­ет орга­ни­за­цию в под­держ­ку сель­ской мест­но­сти Hela Sverige ska leva за то, что та сидит у госу­дар­ствен­ной кор­муш­ки. Меж­ду тем, сама эта «газе­тен­ка» полу­ча­ет боль­шие дота­ции от госу­дар­ства, так как не может суще­ство­вать на рыноч­ных усло­ви­ях.

Заго­ло­вок мож­но было бы пере­ве­сти, напр., так: Лице­мер­ный редак­ци­он­ный писа­ка насту­па­ет на соб­ствен­ные граб­ли.

<экол.> угле­род­ная ком­пен­са­ция, ком­пен­са­ция угле­род­ных выбро­сов

Прим. Тж. Меха­низм чисто­го раз­ви­тия (МЧР) по Киот­ско­му про­то­ко­лу. Преду­смат­ри­ва­ет финан­си­ро­ва­ние про­ек­тов по сокра­ще­нию выбро­сов пар­ни­ко­вых газов стра­на­ми-участ­ни­ка­ми Про­то­ко­ла путем покуп­ки т.н. еди­ниц сер­ти­фи­ци­ро­ван­но­го сокра­ще­ния выбро­сов.

 

{обыч­но мн.}

эко­лог.› a. förebyggande цели предот­вра­ще­ния изме­не­ний [борь­бы с изме­не­ни­я­ми] кли­ма­та; (неформ.) цели по кли­ма­ту; b. anpassande цели адап­та­ции к изме­не­ни­ям кли­ма­та

эко­лог.› ’разум­ный, целе­со­об­раз­ный с т.зр. сохра­не­ния кли­ма­та’

(о тех­но­ло­ги­ях) кли­ма­то­сбе­ре­га­ю­щий; ‹книжн.› бла­го­при­ят­ный для кли­ма­та; (о полит. ини­ци­а­ти­вах, мерах) кли­ма­то­охран­ный, кли­ма­то­за­щит­ный; (в широ­ком эко­лог. кон­тек­сте) эко­ра­зум­ный, эко­ло­ги­че­ски целе­со­об­раз­ный; ‹оби­ход.› дей­ству­ю­щий по уму для поль­зы кли­ма­та klimatsmarta bilar эко­ло­ги­че­ски чистые авто­мо­би­ли; klimatsmarta hus пас­сив­ный дом, энер­го­сбе­ре­га­ю­щий дом, эко­дом; Stockholm har alla förutsättningar att arrangera de mest klimatsmarta olympiska spel som världen hittills skådat. – У Сток­голь­ма есть все пред­по­сыл­ки, что­бы стать хозя­и­ном самой эко­ло­ги­че­ски здра­вой Олим­пи­а­ды, какую толь­ко видел мир.

букв. «кли­ма­ти­че­ское бес­по­кой­ство» страх перед кли­ма­ти­че­ской ката­стро­фой

Den ökade psykiska ohälsan bland unga kan bero på klimatångest. – Одной из при­чин роста пси­хи­че­ско­го нездо­ро­вья сре­ди моло­де­жи явля­ет­ся, воз­мож­но, страх перед кли­ма­ти­че­ской ката­стро­фой [тре­во­га за состо­я­ние кли­ма­та].

Прим.: НЕ «кли­ма­ти­че­ская или эко­ло­ги­че­ская тре­во­га». Эти выра­же­ния упо­треб­ля­ют­ся в зна­че­нии ’пре­ду­пре­жде­ние о надви­га­ю­щей­ся ката­стро­фе со сто­ро­ны экс­пер­тов, эко­за­щит­ни­ков’.

торг.› сеть мага­зи­нов гото­вой одеж­ды

нар­ко­тор­го­вец (обыч­но, опто­вый, более круп­ный, чем knarklangare)

<пей­о­ра­тив., СМИ.> вести поли­ти­че­ский торг (жерт­вуя прин­ци­па­ми); тж. общ. тор­го­вать­ся;  bakom kulisserna вести заку­лис­ные пере­го­во­ры

Обыч­но о пере­го­во­рах по сдел­кам, не толь­ко поли­ти­че­ским, веду­щих­ся путем вза­им­но­го манев­ри­ро­ва­ния, не все­гда чисто­плот­ных, неред­ко неглас­ных, по прин­ци­пу «полу­чить поболь­ше, усту­пить помень­ше».

● Sverige fick en regering med en tydlig reformagenda och tillräckligt med mandat för att genomföra den, utan att behöva kohandla med vare sig SD eller V. – Теперь у Шве­ции есть пра­ви­тель­ство с отчет­ли­вой про­грам­мой реформ и доста­точ­ным коли­че­ством ман­да­тов, что­бы их про­во­дить, и ему не нуж­но тор­го­вать­ся ни со Швед­ски­ми демо­кра­та­ми, ни с Левы­ми.

от ист. ’тор­го­вец рели­ги­оз­ной лите­ра­ту­рой враз­нос и/или бро­дя­чий про­по­вед­ник’

<перен., пей­о­ра­тив.> рас­про­стра­ни­тель, заан­га­жи­ро­ван­ный про­по­вед­ник к.-л. идей; чело­век, пиа­ря­щий, про­тал­ки­ва­ю­щий какие‑л. мне­ния, пози­ции

● Han, som varit svensk politiks kanske främste kolportör av förenklade budskap, varnar nu för populismens intrång. И этот чело­век, кото­рый был пере­до­вым рас­про­стра­ни­те­лем упро­щен­ных рецеп­тов в швед­ской поли­ти­ке, теперь бьет тре­во­гу о наступ­ле­нии попу­лиз­ма!

экон.› внут­ри­кор­по­ра­тив­ные про­да­жи [сдел­ки]

про­гноз эко­но­ми­че­ской конъ­юнк­ту­ры, про­гноз конъ­юнк­ту­ры рын­ка

ана­лиз воз­дей­ствия, оцен­ка вли­я­ния про­ек­тов, поли­ти­че­ских реше­ний, при­ни­ма­е­мых зако­нов и пр. на соци­аль­ную и окру­жа­ю­щую сре­ду, оцен­ка полит­эко­но­ми­че­ских послед­ствий, рис­ков и т.п. ; тж. ана­лиз «что-если» (оцен­ка воз­мож­ных вари­ан­тов)

общ.›  окру­жен­ный слу­ха­ми о кор­руп­ции; со скан­даль­ной репу­та­ци­ей; см. omsusad

det ligger i korten

По ана­ло­гии с гада­ни­ем на кар­тах. О чем‑л. зара­нее извест­ном, пред­ска­зу­е­мом, что долж­но про­изой­ти; тж. о том, что будет неиз­беж­ным след­стви­ем извест­ных обсто­я­тельств.’

это пред­ска­зу­е­мо, это мож­но было пред­ви­деть, это­го сле­до­ва­ло ожи­дать; <разг.> к гадал­ке не ходи; в отно­ше­нии лица (у него) на роду напи­са­но, ему пред­на­чер­та­но

·  – Men vadå, egentligen är det väl en rejäl förlust? – Jo, på drygt 4 miljarder, men det låg i korten. Ericsson pudlade rejält för tre veckor genom att erkänna att man brutit mot amerikanska korruptionslagar i sex länder. Därför tar man en kostnad på 11,5 miljarder detta kvartal – för böter och ”kringkostnader”. – Но как же! Раз­ве это на самом деле не убыт­ки? – Да, типа. 4 мил­ли­ар­да, даже чуть боль­ше, но это было ожи­да­е­мо [вар. не было неожи­дан­но­стью]. “Эрикс­сон” три неде­ли под­ряд изоб­ра­жал из себя про­ви­нив­ше­го­ся пса, при­знав, что нару­шил аме­ри­кан­ские анти­кор­руп­ци­он­ные зако­ны на рын­ках шести стран. Пото­му и опри­хо­до­вал затра­ты в 12 мил­ли­ар­дов в этом квар­таль­ном отче­те – на упла­ту штра­фов и “сопут­ству­ю­щие рас­хо­ды”.  | Vad som nu ligger i korten är sannolikt ett relativt lugnt verksamhetsår [при­мер из Norstedts Svenskt språkbruk]. – Теперь ком­па­нии уго­тов­лен, по всей веро­ят­но­сти, год спо­кой­ной рабо­ты.

налог.› про­цент­ная став­ка [пеня] за недо­пла­ту нало­га; ≠ räntekostnad När du har ett underskott på skattekontot beräknas en kostnadsränta. Kostnadsräntan beräknas efter två olika nivåer beroende på orsaken till underskottet. – В слу­чае отри­ца­тель­но­го саль­до на рас­чет­ном сче­ту нало­го­пла­тель­щи­ка начис­ля­ет­ся пеня из рас­че­та про­цент­ной став­ки, име­ю­щей два уров­ня в зави­си­мо­сти от при­чи­ны недо­пла­ты.

(бух.) центр издер­жек

Прим. Встре­ча­ю­щи­е­ся вари­ан­ты центр затрат, центр уче­та не явля­ют­ся стро­ги­ми тер­ми­на­ми.

’свя­зан­ный с исполь­зо­ва­ни­ем спо­соб­но­стей вооб­ра­же­ния и мыш­ле­ния для созда­ния чего‑л., отли­ча­ю­ще­го­ся новиз­ной, ори­ги­наль­но­стью’

  1. (несу­щий в себе сози­да­тель­ное нача­ло, потен­ци­ал) твор­че­ский, nydanande, nyskapande сози­да­тель­ный ~ forskare твор­че­ски мыс­ля­щий иссле­до­ва­тель; ~ person твор­че­ская лич­ность; ~ personlighet твор­че­ский склад лич­но­сти; ~ miljö твор­че­ская сре­да; ~ gemenskap твор­че­ское содру­же­ство; ~t tänkande твор­че­ское мыш­ле­ние;
  2. (спо­соб­ный на ори­ги­наль­ные реше­ния, выдум­ку; исполь­зу­ю­щий эту спо­соб­ность, часто предо­су­ди­тель­ным обра­зом ) uppfinningsrik изоб­ре­та­тель­ный, кре­а­тив­ный; fyndig наход­чи­вый; uppslagsrik, idérik «гене­ра­тор идей»; initiativrik ини­ци­а­тив­ный;  ‖ ~ ledare кре­а­тив­ный руко­во­ди­тель; ~ förskolelärare изоб­ре­та­тель­ная вос­пи­та­тель­ни­ца (påhittig, ср. горазд на выдум­ки); ~ bokföring кре­а­тив­ная бух­гал­те­рия; t~ historiebruk кре­а­тив­ное обра­ще­ние с исто­ри­ей;
  3. (явля­ю­щий­ся резуль­та­том твор­че­ской дея­тель­но­сти или изоб­ре­та­тель­но­сти) кре­а­тив­ный, originell необыч­ный, ори­ги­наль­ный ~ lösning кре­а­тив­ное реше­ние или твор­че­ское реше­ние; ~ kreativ frisyr кре­а­тив­ная стриж­ка [при­чес­ка] (вним.: не «твор­че­ская»)
  4. (име­ю­щий твор­че­ский харак­тер) твор­че­ский, кре­а­тив­ный ~ verksamhet твор­че­ская дея­тель­ность, тж. род дея­тель­но­сти, тре­бу­ю­щий твор­че­ско­го под­хо­да; ~ tjänst кре­а­тив­ная долж­ность; ~t kaos твор­че­ский бес­по­ря­док; ~ utveckling твор­че­ское раз­ви­тие; ~ skrivande твор­че­ское пись­мо

{обыч­но мн.} ‹экон.› чрез­мер­ное [необес­пе­чен­ное] кре­ди­то­ва­ние, чрез­мер­ная кре­дит­ная экс­пан­сия (одна из при­чин бан­ков­ских кри­зи­сов)

Прим.: Ино­гда встре­ча­ю­ще­е­ся раз­го­вор­ное упо­треб­ле­ние сло­ва «пере­кре­ди­то­ва­ние» в этом зна­че­нии вво­дит в заблуж­де­ние. Это сино­ним тер­ми­на рефи­нан­си­ро­ва­ние.

{тк. в опред. фор­ме} аль­фа-самец от куль­ту­ры (феми­нист­ский тер­мин, отно­ся­щий­ся к пред­ста­ви­те­лям сно­бист­ской муж­ской эли­ты)

мель­ни­ца ▪ ‹перен., часто во фра­зео­ло­гии СМИ› ‖ rättvisans kvarnar mal långsamt жер­но­ва пра­во­су­дия непо­во­рот­ли­вы

bred ∼ ср. англ. Broad Church

<церк.> Широ­кая цер­ковь (брит.)

Отли­ча­ет­ся толе­рант­но­стью, широ­ким тол­ко­ва­ни­ем дог­ма­тов, либе­раль­ным направ­ле­ни­ем.

<перен., часто в пуб­ли­цист. текстах>  широкое/толерантное сооб­ще­ство [объ­еди­не­ние] (часто о поли­ти­че­ских пар­ти­ях); ср. ha högt i tak ’допус­кать сво­бод­ное выра­же­ние раз­ных мне­ний’ ; тж. ирон. раз­но­шерст­ное [раз­но­маст­ное, пест­рое] собра­ние, «широ­кая цер­ковь»

● Timbro [моз­го­вой центр либе­раль­но-эко­но­ми­че­ско­го направ­ле­ния] lyckades bli en bred kyrka för borgerligheten och liberaler och konservativa kunde samsas.Моз­го­во­му цен­тру «Тим­б­ру» уда­лось стать широ­кой идео­ло­ги­че­ской плат­фор­мой для поли­ти­ков несо­ци­а­ли­сти­че­ской ори­ен­та­ции, на кото­рой либе­ра­лы мог­ли сой­тись [сосу­ще­ство­вать] с кон­сер­ва­то­ра­ми. || När Alf Svensson håller valtal predikar han för en bred kyrka. Alla ska få plats i folkliga famnen. Tryggare kan ingen vara. – В сво­их пред­вы­бор­ных речах Альф Свенссон [быв­ший лидер Хри­сти­ан­ских демо­кра­тов] про­по­ве­ду­ет широ­кую цер­ковь: «Здесь все вы – дети Отца Небес­но­го». || Men han [Ара­фат] har också velat visa att den palestinska rörelsen är en bred kyrka med plats för skilda åtsiktsriktningar. – Он, одна­ко, хотел пока­зать, что в пале­стин­ском дви­же­нии есть место для плю­ра­лиз­ма взгля­дов. || Populismen är en bred kyrka, men förenas av ett motstånd mot “farthinder” som begränsar majoritetens vilja i form av exempelvis oberoende domstolar. därför den liberala demokratin, som bygger på begränsningar av majoritetsstyret för att värna individuella rättigheter. – Попу­лизм – это «широ­кая цер­ковь», но объ­еди­ня­ет ее борь­ба с «пре­пят­стви­я­ми», тор­мо­зя­щи­ми дви­же­ние впе­ред, со всем тем, что огра­ни­чи­ва­ет волю народ­но­го боль­шин­ства, напри­мер, неза­ви­си­мы­ми суда­ми.

соц.-псих.› поло­ро­ле­вая иден­ти­фи­ка­ция; ген­дер­ная иден­тич­ность, ген­дер­ная само­иден­ти­фи­ка­ция (внут­рен­нее само­ощу­ще­ние чело­ве­ка как пред­ста­ви­те­ля того или ино­го ген­де­ра в отли­чие от того, как послед­ний выра­жа­ет­ся вовне, ср. könsuttryck)

ЛГБТ› ген­дер­ное само­вы­ра­же­ние (выра­же­ние лицом сво­ей ген­дер­ной иден­тич­но­сти во внеш­но­сти, одеж­де, мане­ре пове­де­ния); ср. könsidentitet

Diskriminering av människor på grund av sexuell läggning, könsidentitet eller könsuttryck står i strid med den grundläggande principen om alla människors lika värde och rättigheter. – Дис­кри­ми­на­ция по при­зна­кам сек­су­аль­ной ори­ен­та­ции, ген­дер­ной иден­тич­но­сти или ген­дер­но­го само­вы­ра­же­ния про­ти­во­ре­чит фун­да­мен­таль­ным прин­ци­пам рав­но­пра­вия и рав­но­го досто­ин­ства всех людей.

        Obs! Т.н. «лож­ный друг пере­вод­чи­ка», не путать с könsord, что зна­чит обсцен­ная лек­си­ка, мат, сквер­но­сло­вие, сра­мо­сло­вие, нецен­зур­ное выра­же­ние и пр.

юр.› при­влечь к уго­лов­ной ответ­ствен­но­сти (путем воз­буж­де­ния судеб­но­го пре­сле­до­ва­ния про­ку­ро­ром); неформ. тж. отдать под суд, пре­дать суду;  ‹обих.› заве­сти дело (на лицо, подо­зре­ва­е­мое в пре­ступ­ле­нии)

тор­го­вец неле­галь­ным това­ром (обыч­но, в роз­ни­цу, мел­кий; рас­про­стра­ни­тель нар­ко­ти­ков, неза­кон­но­го алко­го­ля и т.п.); сбыт­чик
► knarklangare, läkemedelslangare, spritlangare, tobakslangare, vapenlangare – см. langare; hantlangare

центр ава­рий­но­го мони­то­рин­га и быст­ро­го реа­ги­ро­ва­ния; äv. med bet. på skyddsfunktion центр охран­но­го мони­то­рин­га

журн.› тре­вож­ный сиг­нал, тре­вож­ное сооб­ще­ние Samtidigt kommer larmrapporter om nedläggning av utbildning och forskning inom en rad språk på flera stora universitet. – Вме­сте с тем, посту­па­ют тре­вож­ные сиг­на­лы о закры­тии обра­зо­ва­тель­ных и иссле­до­ва­тель­ских про­грамм по цело­му ряду язы­ков во мно­гих круп­ных уни­вер­си­те­тах.; Larmrapporter om biverkningar av läkemedel fortsätteratt strömma in. Allt fler visar att mediciner ofta gör mer skada än nytta. – Не ппре­кра­ща­ет­ся поток тре­вож­ных сооб­ще­ний о побоч­ном дей­ствии лекар­ствен­ных средств. Все чаще ока­зы­ва­ет­ся, что лекар­ства при­но­сят боль­ше вре­да, чем поль­зы.

  1. a. det att styra руко­вод­ство; (воз­выш.) води­тель­ство; тж. sätt att leda спо­соб руко­вод­стваdet ideologiska ledarskapet ersattes av ett affärsmässigt ledarskap на сме­ну поли­ти­че­ско­му руко­вод­ству при­шло хозяй­ствен­ное управ­ле­ние; Ni ser vilken röra det blir när vi följer er form av ledarskap. – Сами види­те, какая полу­ча­ет­ся нераз­бе­ри­ха, когда мы сле­ду­ем ваше­му при­ме­ру. ◊ auktoritärt ledarskap авто­ри­тар­ное руко­вод­ство; вождизм; b. bestämmande ställning руко­во­дя­щая роль; (воз­выш.) гла­вен­ство utbildning i ledarskap обу­че­ние менедж­мен­ту; En dåraktig kvinna saknar respekt för Guds anordning med ledarskap. – Глу­пая жен­щи­на не ува­жа­ет уста­нов­лен­ный Богом прин­цип гла­вен­ства.
  2. ligga främst, i täten лидер­ство ge upp sitt ledarskap усту­пить лидер­ство; Europa bör kliva fram och axla ett större globalt     ledarskap. – Евро­па долж­на сде­лать реши­тель­ный шаг и актив­ней при­нять на себя гло­баль­ное лидер­ство.
  3. {собир.} ledande grupp руко­во­ди­те­ли, тж. руко­вод­ство, ср. styrelse; toppar лиде­ры mot­sättningarna in­om ledarskapet раз­но­гла­сия в руко­вод­стве; hela ledarskapet byttes ut сме­ни­ли всех руко­во­ди­те­лей [весь руко­во­дя­щий состав]

1. ‹полит., реклам., мар­ке­тинг› сло­ган, лозунг; (поли­ти­че­ская) ман­тра; nyckelord клю­че­вое сло­во; ‹перен.› руко­во­дя­щий прин­цип Rättvisa är ett ledord i ett stabilt samhälle.  – Пра­во­су­дие – это руко­во­дя­щий прин­цип ста­биль­но­го обще­ствен­но­го устрой­ства.

2. antydan наво­дя­щее сло­во, под­сказ­ка

Закон Сары Вэг­нерт.
[Ста­тья зако­на «О соци­аль­ной служ­бе», Socialtjänstlagen, обя­зу­ю­щая пер­со­нал учре­жде­ний ухо­да доно­сить о нару­ше­ни­ях в соци­аль­ный отдел муни­ци­па­ли­те­та]; см. тж. anmälningsplikt

анти­дис­кри­ми­на­ци­он­ный план, план по предот­вра­ще­нию дис­кри­ми­на­ции (пре­иму­ще­ствен­но в кон­тек­сте обра­зо­ва­тель­но­го учре­жде­ния, гл. обр., в шко­ле. Осно­вы­ва­ет­ся на поло­же­ни­ях Skollagen и Diskrimineringslagen.)

юр.› неформ. пре­ступ­ное без­раз­ли­чие (т.е. уго­лов­но нака­зу­е­мое)

    Прим.: Этот тер­мин не име­ет точ­но­го соот­вет­ствия в рус­ском язы­ке в силу отли­чий в юр. клас­си­фи­ка­ции поня­тия «умы­сел» в двух систе­мах пра­ва. Бли­жай­шее тер­ми­но­ло­ги­че­ское соот­вет­ствие, кос­вен­ный умы­сел, пред­по­ла­га­ет т.н. «созна­тель­ное допу­ще­ние» субъ­ек­том опас­ных послед­ствий сво­их дей­ствий (в отли­чие от пря­мо­го умыс­ла, когда субъ­ект жела­ет их наступ­ле­ния). В швед­ском пра­ве поня­тие «кос­вен­ный умы­сел» (indirekt uppsåt), упо­треб­ляв­ше­е­ся при­мер­но в том же смыс­ле, что и «соот­вет­ству­ю­щий» рус­ский тер­мин, заме­не­но поня­ти­ем likgiltighetsuppsåt, сни­жа­ю­щим, так ска­зать, сте­пень пред­на­ме­рен­но­сти по срав­не­нию с direct uppsåt (пря­мым умыс­лом), заме­нен­ным на avsiktsuppsåt – тер­ми­ном, в явном виде отра­жа­ю­щим жела­ние пра­во­на­ру­ши­те­ля при­чи­нить вред. Пере­вод тер­ми­на likgiltighetsuppsåt тер­ми­ном «кос­вен­ный умы­сел» пред­став­ля­ет­ся чрез­мер­но кон­кре­ти­зи­ру­ю­щим, т.к. шв. тер­мин не обя­за­тель­но пред­по­ла­га­ет созна­тель­ное допу­ще­ние.

    Встре­ча­ют­ся тж. тол­ко­ва­ния в смыс­ле неосто­рож­ной вины, чему соот­вет­ству­ет тер­мин пре­ступ­ная небреж­ность.

проф. жарг.› лим­бо, неопре­де­лен­ное поло­же­ние
[‹букв.› ’неопре­де­лен­ность, пере­ход­ное состо­я­ние’, из ср.-век. тео­ло­гии. Полу­офи­ци­аль­ный тер­мин, обо­зна­ча­ю­щий поло­же­ние бежен­цев, застряв­ших в при­гра­нич­ных лаге­рях или в ожи­да­нии реше­ния в систе­ме при­е­ма имми­гран­тов.]
Sedan stängde EU sina gränser och nu – snart två år senare – lever 13.000 människor kvar i överfulla läger på öarna i ett limbo.—Спу­стя два года, с тех пор, как ЕС закрыл свои гра­ни­цы, 13 тысяч чело­век все еще живут в пере­пол­нен­ных ост­ров­ных лаге­рях в состо­я­нии неопре­лен­но­сти.; … den som lever i limbo i väntan på uppehållstillstånd – тот, кто живет в неко­ем лим­бо в ожи­да­нии вида на житель­ство

линей­ный руко­во­ди­тель (непо­сред­ствен­ный началь­ник ) första linjens chefer руко­во­ди­те­ли низо­во­го зве­на (тж. в аль­тер­на­тив­ных напи­са­ни­ях förstalinjens chefer, första linjechefer и даже в одно сло­во, förstalinjechefer);

IT руко­во­ди­тель пер­вой линии [или служ­бы] под­держ­ки

en skön lirare

’об ори­ги­наль­ном, зани­ма­тель­ном, при­ят­ном субъ­ек­те’ 

 

  1. (сход­но с англ. cool dude/guy; cool girl/gal)

разг. клевый/классный/«правильный» чувак [парень, мужик и т.п.]; тж. о жен­щине, напр. кле­вая дев­чон­ка [чуви­ха];

тж. о хоро­шем игро­ке, арти­сте и т.п.

  • Mahmud diggade honom, riktigt skön lirare. Klädd i klassisk gymklädsel: mjukisbyxor och långärmad tröja, munkjacka med dragkedja. Махму­да он вос­хи­щал. Вот по-насто­я­ще­му кле­вый [м.б. тж. кру­той] чувак. И как одет! В клас­си­че­ский тре­ни­ро­воч­ный костюм: мяг­кие спор­тив­ные шта­ны, длин­но­ру­кав­ка, тол­стов­ка с капю­шо­ном на мол­нии. // Vilken skön lirare Stefan är, alltid med glimten i ögat. – Какой Сте­фан класс­ный парень, все­гда с огонь­ком в гла­зах.

 

  1. (без выра­жен­ной фами­льяр­но­сти) рас­по­ла­га­ю­щий к себе, при­ят­ный в обще­нии и т.п.
  • Vi vill jobba med en schysst ledare, en skön lirare, och entusiasmerande förebild– Нам нужен спра­вед­ли­вый, откры­тый началь­ник, увле­ка­ю­щий сво­им при­ме­ром … // Hon har en värme och är en skön lirare, fullständigt ointresserad av det yttre. – В ней мно­го теп­ла, она рас­по­ла­га­ет к себе и совсем не при­да­ет зна­че­ния внеш­но­стям.

свет ▪ ‹книжн., журн.› i ~et av в све­те чего‑л. i ljuset av kyrkans lära в све­те уче­ния церк­ви

{обыч­но в опред. фор­ме, -en} воен.>värnpliktstjänstgöring сроч­ная служ­ба, отбы­ва­ние воин­ской повин­но­сти göra ∼en, ligga i ∼en слу­жить по при­зы­ву, быть сол­да­том-при­зыв­ни­ком [ обих.> ‑сроч­ни­ком]

часто мн.låsningar

<СМИ> (в усло­ви­ях полит. про­ти­во­сто­я­ния) сво­е­го рода пато­вая ситу­а­ция (невоз­мож­ность «сде­лать ход»); тупи­ко­вая ситу­а­ция, вза­им­ная бло­ки­ров­ка;

De föregående åtta åren – under såväl Fredrik Reinfeldts andra som Stefan Löfvens första mandatperiod – hade riksdagen präglats av låsningar. – В пред­ше­ству­ю­щие восемь лет – во вто­рой ман­дат­ный пери­од Фред­ри­ка Райн­фельд­та и пер­вый Сте­фа­на Лёве­на – рабо­ту рикс­да­га отли­ча­ла неспо­соб­ность к про­ве­де­нию реше­ний [эффек­тив­ной рабо­те рикс­да­га пре­пят­ство­ва­ла пато­вая рас­ста­нов­ка сил].

<общ.> (о состо­я­нии субъ­ек­та) мен­таль­ный барьер, забло­ки­ро­ван­ность, затор­мо­жен­ностьmental ~ мен­таль­ная бло­ки­ро­ван­ность

теку­щая про­цент­ная став­ка; в более узк. смыс­ле тж. нефик­си­ро­ван­ная, пере­мен­ная, пла­ва­ю­щая про­цент­ная став­ка

hoppande majoritet ‹полит.›  одно­ра­зо­вое боль­шин­ство (за счет под­держ­ки пра­ви­тель­ства мень­шин­ства от слу­чая к слу­чаю той или иной пар­ла­мент­ской пар­ти­ей); см. тж. vågmästarparti

{мн., -er}

ekonomiska ~er 1. inflytelserika marknadsaktörer эко­но­ми­че­ские силы, вли­я­тель­ные эко­но­ми­че­ские струк­ту­ры; 2. om stater эко­но­ми­че­ски вли­я­тель­ные госу­дар­ства, эко­но­ми­че­ски раз­ви­тые дер­жа­вы

при­вер­же­нец [адепт] муж­ско­го шови­низ­ма: см. тж. mansgris

шови­ни­сти­че­ская сви­нья (о само­до­воль­ном муж­чине по отно­ше­нию к жен­щи­нам)

муниц.› отдел управ­ле­ния земель­ны­ми ресур­са­ми и осво­е­ния земель

пра­ви­ла [поря­док] выде­ле­ния земель­ных участ­ков муни­ци­па­ли­те­том

(ИТ, менедж.) основ­ные дан­ные, мастер-дан­ные; тж. нор­ма­тив­но-спра­воч­ная инфор­ма­ция

(англ. MDM, Master Data Management) управ­ле­ние основ­ны­ми дан­ны­ми, МДМ; тж. систе­ма управ­ле­ния мастер-дан­ны­ми

        Важ­ней­шая для управ­ле­ния дея­тель­но­стью ком­па­нии или орга­ни­за­ции инфор­ма­ция о т.н. биз­нес-сущ­но­стях, англ. business objects, В зави­си­мо­сти от рода дея­тель­но­сти это могут быть кли­ен­ты, постав­щи­ки, про­дук­ция, услу­ги, дого­во­ра, сче­та, паци­ен­ты, граж­дане и т.п. Систе­ма мастер-дан­ных содер­жит тж. вза­и­мо­свя­зи меж­ду эти­ми сущ­но­стя­ми. Систе­ма МДМ при­зва­на предо­ста­вить управ­лен­цам целост­ный взгляд на все состав­ля­ю­щие дея­тель­но­сти, вклю­чая источ­ни­ки дан­ных, их каче­ство, пол­но­ту и потен­ци­аль­ное исполь­зо­ва­ние для при­ня­тия реше­ний.

’отдель­ное поме­ще­ние, свя­зан­ное с залом судеб­но­го засе­да­ния аудио­ви­зу­аль­ны­ми сред­ства­ми сооб­ще­ния’

угол.-проц.› ком­на­та для исклю­че­ния пря­мо­го кон­так­та меж­ду сто­ро­на­ми в ходе слу­ша­ния дела; в узк. смыс­ле ком­на­та защи­ты сви­де­те­ля

    Прим.: Medhörning не явля­ет­ся офи­ци­аль­ным юри­ди­че­ским тер­ми­ном, не име­ет точ­но­го соот­вет­ствия в рус­ском язы­ке и допус­ка­ет ряд тол­ко­ва­ний в зави­си­мо­сти от ситу­а­ции. Medhörningsrum – это спе­ци­аль­но обо­ру­до­ван­ная ком­на­та, куда суд, как это преду­смот­ре­но швед­ским про­цес­су­аль­ным кодек­сом, Rättegångsbalken, может поме­стить обви­ня­е­мо­го или посе­ти­те­ля, если заслу­ши­ва­е­мый сви­де­тель или потер­пев­шая сто­ро­на испы­ты­ва­ет страх или край­ний дис­ком­форт (в осо­бен­но­сти, в делах об изна­си­ло­ва­нии) в их при­сут­ствии. И наобо­рот, в сооб­ща­ю­щу­ю­ся с залом суда ком­на­ту может быть поме­щен сам сви­де­тель или потер­пев­ший, отку­да он может участ­во­вать в про­цес­се по кана­лу аудио­свя­зи или так­же и видео­свя­зи. Суд может иметь раз­лич­ные моти­вы для подоб­но­го раз­де­ле­ния сто­рон и в зави­си­мо­сти от это­го так­же опре­де­лять, какие имен­но сред­ства свя­зи при этом исполь­зу­ют­ся.

оппо­нент, ideologisk motpart идео­ло­ги­че­ский про­тив­ник, анта­го­нист;  ‹устар.› en som invänder, säger emot воз­ра­жа­тель

i mesigaste laget

черес­чур осто­рож­ный, зани­жен­ный, сла­бо­ва­тый

  • Men en del kritiker tycker ju att målen är i mesigaste laget. – Но ведь мно­гие кри­ти­ки счи­та­ют, что цели явно зани­же­ны .

воен­ный путч, omstörtning воору­жен­ный пере­во­рот

эко­лог (спе­ци­а­лист, зани­ма­ю­щий­ся выяв­ле­ни­ем, изу­че­ни­ем и мини­ми­за­ци­ей при­род­ных и чело­ве­че­ских фак­то­ров, нега­тив­но вли­я­ю­щих на окру­жа­ю­щую сре­ду); ‹в узк. смыс­ле› спе­ци­а­лист по охране окру­жа­ю­щей сре­ды

’нефор­маль­ное обще­ние меж­ду участ­ни­ка­ми какого‑л. соци­аль­но­го меро­при­я­тия’, см. Кон­цепт.

Не име­ет экви­ва­лен­та в рус­ском язы­ке, толь­ко спе­ци­а­ли­зи­ро­ван­ные и/или сти­ли­сти­че­ски мар­ки­ро­ван­ные част­ные вари­ан­ты:

сниж.> тусов­ка; (с закус­ка­ми и напит­ка­ми) фур­шет.

Встре­ча­ет­ся (ред­ко и пока не при­ви­лось) заим­ство­ва­ние из англ. яз.: мин­гл. Сло­вар­ное зна­че­ние ’обще­ние’ недо­ста­точ­но спе­ци­фич­но.

Кон­цепт. «Идея» это­го сло­ва содер­жит пред­став­ле­ние о сво­е­го рода «бро­унов­ском дви­же­нии» в собра­нии зна­ко­мых друг с дру­гом, полу­зна­ко­мых и совсем незна­ко­мых людей в нефор­маль­ной обста­нов­ке, когда любой может подой­ти к любо­му и заве­сти с ним бесе­ду, обыч­но в неко­то­ром замкну­том про­стран­стве и в свя­зи с каким-то меро­при­я­ти­ем – кон­фе­рен­ци­ей, теат­раль­ным пред­став­ле­ни­ем и т.п. Кон­цепт вклю­ча­ет тж. лег­кие закус­ки, напит­ки, то, что все сто­ят или толь­ко нена­дол­го при­са­жи­ва­ют­ся за малень­кие сто­ли­ки и др.

См. тж. affärsmingel, nätverksmingel.

край­няя бед­ность, нище­та ▪ ‹перен.› andlig ~ духов­ная нище­та; без­ду­хов­ность

полит.› цен­трист­ское пра­ви­тель­ство

букв.› погром­ная тол­па, хули­ган­ству­ю­щий сброд (часто об экс­тре­мист­ских груп­пах леф­тист­ско­го и нацист­ско­го тол­ка) ◊ högermobb, vänstermobb ‹пре­зри­тель­но› пра­вая / левая бан­да [сброд, гопо­та]; ‹перен., собир., СМИ› (об идео­ло­гах про­ти­во­по­лож­но­го лаге­ря) пра­вая /левая тусов­ка; (в сетях, в кон­тек­сте вза­им­ной трав­ли) правые/левые трол­ли

см. vetande

    ‹угол.-прав.› ’застиг­ну­тая попыт­ка кра­жи, закон­чив­ша­я­ся гра­бе­жом с ока­за­ни­ем сопро­тив­ле­ния обна­ру­жив­ше­му’

    кра­жа, пере­рос­шая в гра­беж

    Прим.: Не явля­ет­ся офиц. тер­ми­ном, но упо­треб­ля­ет­ся доволь­но  широ­ко, осо­бен­но при­ме­ни­тель­но к попыт­кам кра­жи из мага­зи­нов. Поня­тие о пере­ре­ста­нии кра­жи в гра­беж  с при­ме­не­ни­ем наси­лия или угро­зы наси­ли­ем суще­ству­ет в рос­сий­ском зако­но­да­тель­стве. Такое дея­ние ква­ли­фи­ци­ру­ет­ся как гра­беж. Одна­ко рус­ско­го тер­ми­на, соот­вет­ству­ю­ще­го швед­ско­му motvärnsrån, нет. Пред­ла­га­е­мый пере­вод по необ­хо­ди­мо­сти скон­стру­и­ро­ван. Из сооб­ра­же­ний крат­ко­сти не уда­ет­ся сохра­нить пара­док­саль­ную идею само­обо­ро­ны (motvärn) вора.

Коми­тет по вопро­сам инте­гра­ции моло­де­жи в граж­дан­ское обще­ство

Прим. Пере­вод Коми­тет по делам моло­де­жи и граж­дан­ско­го обще­ства, при­во­ди­мый в полу­офи­ци­аль­ном спра­воч­ни­ке Utrikes namnbok, нель­зя при­знать удач­ным. Зада­ча это­го орга­на, под­чи­нен­но­го Мини­стер­ству обра­зо­ва­ния и нау­ки (Utbildningsdepartementet) – спо­соб­ство­вать демо­кра­ти­че­ско­му вос­пи­та­нию детей и юно­шества.

юр.› отдел обес­пе­че­ния судо­про­из­вод­ства по одной из кате­го­рий дел в общем суде пер­вой инстан­ции (по граж­дан­ским, уго­лов­ным, мигра­ци­он­ным делам и пр.)

под­пись (в соб­ствен­ном смыс­ле сло­ва, т.е. фами­лия, соб­ствен­но­руч­но постав­лен­ная лицом под или на чем-либо – под доку­мен­том, кар­ти­ной, как авто­граф на кни­ге, фут­бол­ке и т.п. – спе­ци­фи­че­ски при­су­щим ему спо­со­бом и уни­каль­но иден­ти­фи­ци­ру­ю­щая это лицо)

oläslig / tydlig ~ нераз­бор­чи­вая / раз­бор­чи­вая под­пись; skriva sin ~ под­пи­сать­ся ‖ han satte sin ~ under avtalet он поста­вил свою под­пись под дого­во­ром; han hade förfalskat faderns ~ он под­де­лал под­пись сво­е­го отца; att bestrida sin ~ betraktas som urkundsförfalskning отри­ца­ние [непри­зна­ние] соб­ствен­ной под­пи­си рас­смат­ри­ва­ет­ся как под­дел­ка доку­мен­та

ПРИМ. 1. В швед­ском язы­ке име­ет­ся целый ряд слов с общим зна­че­ни­ем ’под­пись’, кото­рые одна­ко не вполне тож­де­ствен­ны и тяго­те­ют к раз­ным кон­тек­стам. Эти сло­ва при­ве­де­ны ниже с тол­ко­ва­ни­я­ми, ори­ен­ти­ро­ван­ны­ми на раз­гра­ни­че­ние выра­жа­е­мых ими поня­тий. 2. При­ме­ры в этой ста­тье заим­ство­ва­ны из SO.

undertecknande (про­це­ду­ра, акт); underteckning (под­пись под доку­мен­том)

{от гла­го­ла underteckna ’под­пи­сы­вать’} под­пи­са­ние; поста­нов­ка под­пи­си, под­пись

(обыч­но о под­пи­са­нии какого‑л. дого­во­ра, согла­ше­ния, – меж­ду­на­род­но­го, дело­во­го, брач­но­го и др., – как фор­маль­ное под­твер­жде­ние сво­е­го при­ня­тия усло­вий это­го доку­мен­та и/или сво­ей ответ­ствен­но­сти за содер­жа­ние доку­мен­та, напр., пись­ма, заяв­ле­ния и пр.)

undertecknande av kontraktet под­пи­са­ние кон­трак­та; undertecknande av försäkran поста­нов­ка под­пи­си под заве­ре­ни­ем [аффи­да­ви­том]; underteckning in blanko под­пи­са­ние неза­пол­нен­но­го доку­мен­та (напр., без про­пи­сан­ной сум­мы, усло­вий или имен и т.п.); ett brev utan underteckning пись­мо без под­пи­си, ано­ним­ное пись­мо (т.е. «без­от­вет­ствен­ное»)

namnunderteckning

соб­ствен­но­руч­ная под­пись в под­твер­жде­ние условий/содержания доку­мен­та

underskrift

под­пись под доку­мен­том, име­ю­щая юри­ди­че­ское зна­че­ние (в част­но­сти, удо­сто­ве­ря­ю­щая под­лин­ность [аутен­тич­ность] доку­мен­та, при­да­ю­щая ему обя­за­тель­ную силу и т.п.)

~en måste vara bevittnad под­пись долж­на быть засви­де­тель­ство­ва­на ‖ avtalet var i praktiken i hamn, allt som krävdes var presidenternas ~er дого­вор был прак­ти­че­ски согла­со­ван, оста­ва­лось лишь, что­бы его заве­ри­ли сво­и­ми под­пи­ся­ми пре­зи­ден­ты

namnunderskrift

соб­ствен­но­руч­ная под­пись а. в том же зна­че­нии, что namnunderteckning; b. в том же зна­че­нии, что namnteckningvill du vidimera kopian med din ~? будь добр, засви­де­тель­ствуй вер­ность копии сво­ей под­пи­сью; fem tröjor med idolens ~ lottades ut были разыг­ра­ны пять фут­бо­лок с авто­гра­фом куми­ра [под­пи­сан­ные куми­ром]

påskrift

1. (адрес­ная, обра­щен­ная к кому‑л. и име­ю­щая «отпра­ви­те­ля») над­пись на чем‑л.: на пись­ме адрес; на таб­лич­ке, щит­ке пре­ду­пре­жде­ние и т.п.; на кни­ге авто­граф, посвя­ще­ние;

2. visering, attest виза, beslut резо­лю­ция, godkännande одоб­ре­ние, bifall утвер­жда­ю­щая над­пись, anmärkning заме­ча­ние и т.п. долж­ност­но­го лица на пред­став­лен­ном ему доку­мен­те;

3. underskrift под­пись ответ­ствен­но­го лица на утвер­жда­е­мом доку­мен­те

en skylt med ~en ”Hundar äga ej tillträde” таб­лич­ка с над­пи­сью «Вход с соба­ка­ми вос­пре­щен»; en protestlista med ~er av de flesta hyresgästerna про­тестный лист с под­пи­ся­ми боль­шин­ства квар­ти­ро­съем­щи­ков; testamentet var framlagt för hans ~ заве­ща­ние дали ему на под­пись

signatur

1. namnteckning соб­ствен­но­руч­ная под­пись;

2. kännetecken эмбле­ма­тич­ная под­пись (выра­жа­ю­щая узна­ва­е­мую инди­ви­ду­аль­ность), autograf авто­граф; сокра­щен­ное обо­зна­че­ние име­ни авто­ра, сиг­на­ту­ра (жур­на­ли­ста, худож­ни­ка); särmärke отли­чи­тель­ный знак, signaturmelodi музы­каль­ная застав­ка (т.е. сво­е­го рода «музы­каль­ная под­пись», отли­чи­тель­ный знак пере­да­чи)

skriv din ~ under det uttagna beloppet букв. поставь­те вашу под­пись под полу­чен­ной сум­мой (под­пи­ши­тесь в полу­че­нии ука­зан­ной сум­мы); konstnären satte sin ~ på tavlan худож­ник поста­вил свою сиг­на­ту­ру под кар­ти­ной; företagsnedläggningarna bär NN:s signaturen в закры­тии пред­при­я­тий вид­на рука NN (или «виден почерк NN»); en fråga från signaturen Ensam Farmor вопрос (чита­те­ля) под ником «Оди­но­кая бабуш­ка»; signaturen P.-B., även känd som Peterson-Berger автор под име­нем П.-Б., извест­ный так­же как Петер­сон-Бер­гер

см. в ст. namnteckning

см. в ст. namnteckning

поли­ти­ка абсо­лют­ной [пол­ной] нетер­пи­мо­сти, поли­ти­ка нуле­вой тер­пи­мо­сти к наси­лию, про­ти­во­прав­ным дей­стви­ям, анти­со­ци­аль­но­му пове­де­нию (обыч­но путем бес­ком­про­мисс­но­го зако­но­при­ме­не­ния); тж. нуле­вая толе­рант­ность

журн.› извест­ный сво­им небла­го­вид­ным пове­де­ни­ем, дур­ны­ми каче­ства­ми и т.п.; ср. ökänd

en ~ lögnare отъ­яв­лен­ный лгун; IRS utskrifter, särskilt före tiden då man arkiverade elektroniskt, är notoriskt felaktiga, säger Tramp. – Справ­ки из Феде­раль­ной нало­го­вой служ­бы, осо­бен­но за пери­од, когда еще не было элек­трон­но­го архи­ви­ро­ва­ния, недо­сто­вер­ны – это хоро­шо извест­но, – гово­рит Трамп. [бук­валь­но: ’извест­ны сво­ей оши­боч­но­стью’].

(в юр. кон­тек­сте, без­оце­ноч­но) всем извест­ный (ссыл­ка на обсто­я­тель­ства, пред­по­ла­га­е­мые извест­ны­ми всем при­сут­ству­ю­щим в суде)

СМИ› веду­щий новост­ной про­грам­мы; ‹в узк. смыс­ле› дик­тор ново­стей

att ta ngt med en nypa salt

’отне­стись к чему–л. с неко­то­рой долей скеп­си­са, букв. «со щепот­кой соли»’

не при­ни­мать что‑л. слиш­ком все­рьез; при­ни­мать с ого­вор­кой, с сомне­ни­ем; не при­ни­мать за чистую моне­ту

  • Att man sedan får ta vallöftena med en nypa salt, det vet vi ju alla. [при­мер из Norstedts Svenska ordbruk] – Ну, а что пред­вы­бор­ные обе­ща­ния не сто­ит при­ни­мать за чистую моне­ту, это же все пони­ма­ют.

см. ”Samhällsordbok” +

enskild ~ инди­ви­ду­аль­ный пред­при­ни­ма­тель;  ср. egenanställd

<экол., ЗОЖ> с/х про­дук­ция, выра­щен­ная мест­ны­ми про­из­во­ди­те­ля­ми (обыч­но, эко­ло­ги­че­ская); мест­ная про­дук­ция; <оби­ходн.> нату­раль­ная [здо­ро­вая] мест­ная еда

ИТ› сете­вой ней­тра­ли­тет (тре­бо­ва­ние к про­вай­де­рам интер­нет-услуг гаран­ти­ро­вать рав­но­пра­вие всех источ­ни­ков тра­фи­ка)

<разг.> а. samverka i nätverk быть (актив­ным) чле­ном сети (соци­аль­ной, дело­вой и т.п.); участ­во­вать в сете­вом вза­и­мо­дей­ствии; b. utveckla nätverk (socialt, affärs-) созда­вать и раз­ви­вать сеть соци­аль­ных, дело­вых свя­зей, кон­так­тов

nätverkande дей­ствие по гла­го­лу nätverka: уча­стие…, созда­ние и раз­ви­тие …; <проф., от англ. networking> нетвор­кинг

1. «нетвор­кинг-тусов­ка», обще­ние в нефор­маль­ном собра­нии с целью уста­нов­ле­ния и под­дер­жа­ния сети соци­аль­ных, дело­вых свя­зей; в узк. смыс­ле то же, что affärsmingel | nätverksmingel på svenska ambassaden дело­вой фур­шет [нетвор­кинг-фур­шет] в швед­ском посоль­стве;

Прим.: точ­но­го экви­ва­лен­та нет; см. комм. к ст. mingel.

2. (при­ме­ни­тель­но к соци­аль­ным сетям) сете­вая тусов­ка

’назвать в какой‑л. свя­зи, обыч­но, в свя­зи с заслу­га­ми лица’

упо­мя­нуть что- или кого‑л. (в речи, ста­тье и т.п.);

hylla отме­тить

(от гл. susa – об обте­ка­ю­щем шумя­щем вет­ре, ≈ ’шеле­стеть вокруг’)

перен., журн.›

  1. omtalad такой, о кото­ром (посто­ян­но) гово­рят, omgiven av rykten окру­жен­ный слу­ха­ми; som väckte uppseende, blev allmänt samtalsämne нашу­мев­ший, извест­ный; omskriven не схо­дя­щий со стра­ниц прес­сы, посто­ян­но фигу­ри­ру­ю­щий [обсуж­да­е­мый] в СМИ, kändis «селеб­ри­ти»;
  2. (с отриц. оцен­кой) som det skvallras om пре­сло­ву­тый, прит­ча во язы­цех; ökänd, beryktad поль­зу­ю­щий­ся дур­ной извест­но­стью

     ‖ omsusad av myter och legender ове­ян­ный леген­да­ми и мифа­ми; Blair var trött och omsusad av avgångsrykten. – Блэр устал и окру­жен слу­ха­ми о его пред­сто­я­щей отстав­ке. ; tre av Europas mest omsusade populister три самых скан­даль­ных [пре­сло­ву­тых] попу­ли­ста в Евро­пе

korruptionsomsusad, skandalomsusad

ср. trygghetsvärd; väktare

сотруд­ник служ­бы охра­ны поряд­ка

Прим. Пере­вод в шв.-ру. Norstedts («охран­ник, сле­дя­щий за поряд­ком») нето­чен. В рус­ском язы­ке кон­цепт ’ORDNINGSVAKT’ не лек­си­ка­ли­зо­ван. Охран­ник (см. väktare) охра­ня­ет объ­ект, тогда как функ­ция ordningsvakt  – охра­на обще­ствен­но­го поряд­ка. Работ­ни­ки этой кате­го­рии, в отли­чие от trygghetsvärd (см.), про­хо­дят под­го­тов­ку в поли­ции, лицен­зи­ру­ют­ся и наде­ля­ют­ся огра­ни­чен­ны­ми поли­цей­ски­ми пол­но­мо­чи­я­ми.

 

пред­пи­са­ние служ­бе охра­ны поряд­ка

неза­щи­щен­ность, уяз­ви­мость; тж. känsla av utsatthet, osäkerhet чув­ство неза­щи­щен­но­сти, нена­деж­но­сти, неуве­рен­но­сти, под­вер­жен­но­сти опас­но­сти Otrygghet påverkar stadsbilden redan nu. – Город стал небез­опа­сен, и это уже накла­ды­ва­ет на него свой отпе­ча­ток.

<мед. менедж.> ответ­ствен­ный за веде­ние паци­ен­тов (т.е. за их про­хож­де­ние через систе­му мед. обслу­жи­ва­ния), ответ­ствен­ный за регу­ли­ро­ва­ние паци­ен­то­по­то­ка, мене­джер паци­ен­то­по­то­ка

Прим. Новая долж­ность в орга­ни­за­ции Каро­лин­ской боль­ни­цы наря­ду с temachef и др. Об иерар­хии долж­но­стей см. Chefsroller

~ ut  выде­лить, отме­тить (в поло­жи­тель­ном смыс­ле) ‖ Många som pekas ut som potentiella pristagare … Мно­гие, на кого ука­зы­ва­ют как на кан­ди­да­тов на пре­мию …; ‹журн., полит.› med hela handen давать (непро­ше­ные) ука­за­ния (в ситу­а­ции, когда это неумест­но); ука­зы­вать, «коман­до­вать» (застав­лять дей­ство­вать по указ­ке)Det finns vissa frågor där man inte kan stå och peka med hela handen utan där man faktiskt också måste lyssna, sade statsministern.  – Есть вопро­сы, в отно­ше­нии кото­рых нель­зя началь­ство­вать с указ­кой в руках, а нуж­но еще и при­слу­ши­вать­ся [к мне­ни­ям дру­гих], – ска­зал пре­мьер-министр.

орг.› удель­ная чис­лен­ность пер­со­на­ла, штат­ный коэф­фи­ци­ент (в Шве­ции обыч­но об учре­жде­ни­ях ухо­да, шко­ле: чис­ло мед­се­стер, пре­по­да­ва­те­лей и др. в отно­ше­нии к коли­че­ству паци­ен­тов, уча­щих­ся)

Вним.: Выра­же­ние «плот­ность пер­со­на­ла» непри­год­но. Это лож­ный друг пере­вод­чи­ка. Оно встре­ча­ет­ся при­ме­ни­тель­но к чис­лу раз­ме­щен­ных на дан­ной пло­ща­ди работ­ни­ков, воен­но­слу­жа­щих и т.п. Не сле­ду­ет тж. сме­ши­вать поня­тие personaltäthet со сте­пе­нью уком­плек­то­ван­но­сти пер­со­на­лом: орга­ни­за­ция может быть пол­но­стью уком­плек­то­ва­на соглас­но штат­но­му рас­пи­са­нию, но чис­лен­ность пер­со­на­ла может тем не менее быть недо­ста­точ­ной.

Вним.: ¹ signalpolitik, symbolpolitik, см.

<букв.> ’аги­та­ци­он­ная поли­ти­ка’ (при­о­ри­ти­ру­ет поли­ти­че­ский выиг­рыш по срав­не­нию с реаль­ны­ми шага­ми по дости­же­нию прак­ти­че­ских целей)

про­па­ган­дист­ская поли­ти­ка, поли­ти­че­ская про­па­ган­да; поли­ти­ка лозун­гов

  • Gretaeffekten – är det plakatpolitik eller effektiv klimattaktik? – «Эффект Гре­ты»: толь­ко ли аги­та­ция за идею или эффек­тив­ная так­ти­ка борь­бы за кли­мат? || I muslimska länder behövs verkligen en revolution av frigörelse för kvinnorna.  Om det är detta islamska förtryck svensk, feministisk utrikespolitik vill bekämpa, vore det bra. Men den feministiska utrikesministern Margot Wallström (S) och övriga sysslar mest med plakatpolitik. – Для осво­бож­де­ния жен­щин в мусуль­ман­ских стра­нах нуж­на насто­я­щая рево­лю­ция. Было бы пре­крас­но, если б швед­ская феми­нист­кая внеш­няя поли­ти­ка в самом деле была направ­ле­на на борь­бу с этим исла­мист­ким гне­том. Одна­ко наша министр-феми­нист по ино­стран­ным делам Мар­гот Вааль­стрём (с/д) и иже с ней зани­ма­ют­ся боль­ше поли­ти­че­ской про­па­ган­дой.

(из датск. kandestøber, см. ниже)

  1. о поли­ти­че­ски наив­ном и/или без­гра­мот­ном чело­ве­ке, возо­мнив­шим себя вли­я­тель­ным поли­ти­ком; поли­ти­че­ский невеж­да;
  2. ≈ без­от­вет­ствен­ный поли­ти­кан
  • Den politiske kannstöparen –“Жестян­щик-поли­тик” [при­ня­тый рус­ский пере­вод назва­ния пье­сы дат­ско­го коме­дио­гра­фа Л. Холь­бер­га “Den politiske Kandestøber”, 1755, в кото­рой выве­ден ремес­лен­ник-оло­вян­щик, возо­мнив­ший себя вли­я­тель­ным поли­ти­че­ским дея­те­лем].

Vad vår kronprins är för sorts man vet väl ingen av oss ännu, muttrade jägaren. En politisk kannstöpare av värsta sorten, det har jag hört från många håll. – Что за тип наш крон­принц, никто из нас пока еще не зна­ет,  – про­бор­мо­тал егерь. – Поли­ти­че­ский бол­ван худ­ше­го сор­та, вот что я слы­шал от мно­гих.

 

Att kritisera beslutet att tilldela Peter Handke Nobelpriset i litteratur är inte detsamma som att säga att man inte bör läsa honom eller ge ut hans böcker. I stället är det precis tvärtom. Man bör läsa honom och andra politiska kannstöpare med ännu större uppmärksamhet, särskilt vad gäller kulturens förmåga att manipulera människans känslor och tankar, i spänningsfältet mellan konstnärlig suggestion och historisk sanning. Är det, i slutändan, människan som använder konsten eller är det konsten som använder människan?
          Кри­ти­че­ски отне­стись к реше­нию при­су­дить Нобе­лев­скую пре­мию по лите­ра­ту­ре Пете­ру Ханд­ке не зна­чит, что его на надо читать и не надо изда­вать его кни­ги. Напро­тив! Его, и дру­гих масте­ров худо­же­ственн­но­го литья от поли­ти­ки, как раз нуж­но читать еще вни­ма­тель­ней, ибо куль­ту­ра обла­да­ет спо­соб­но­стью мани­пу­ли­ро­вать наши­ми чув­ства­ми и пред­став­ле­ни­я­ми в сило­вом поле меж­ду суг­ге­стив­ным воз­дей­стви­ем искус­ства и исто­ри­че­ской прав­дой. В конеч­ном сче­те, кто кого исполь­зу­ет: чело­век искус­ство или искус­ство чело­ве­ка?

<мар­ке­тинг> поп-ап бутик, поп-ап мага­зин; «всплы­ва­ю­щий» бутик; часто без пере­во­да: pop-up бутик [вре­мен­ный мага­зин для про­дви­же­ния брен­да]

полит., пиар› пози­ци­о­ни­ро­ва­ние (созда­ние жела­тель­но­го ими­джа кан­ди­да­та, пар­тии, това­ра и т.п.) ‖ ~ inför val пред­вы­бор­ное пози­ци­о­ни­ро­ва­ние

пресс-релиз, сооб­ще­ние для прес­сы

обвал цен

att vara ett problembarn

(problembarn букв. «труд­ный ребе­нок»), перен.:

a) быть сла­бым зве­ном “боль­ным местом, ахил­ле­со­вой пятой и т.п.];

b) быть сла­бым, про­блем­ным под­раз­де­ле­ни­ем (пред­при­я­тия, орга­ни­за­ции и т.п.)

  • Affärsområdet ”Digital services” är fortfarande ett problembarn för verksamheten – trots att det ska vara en spjutspets in i framtiden. Направ­ле­ние дея­тель­но­сти «Циф­ро­вые сер­ви­сы» [кон­цер­на «Эрикс­сон»] по-преж­не­му оста­ет­ся сла­бым зве­ном, хотя имен­но оно долж­но быть остри­ем раз­ви­тия, обра­щен­ным в буду­щее. // Polen, EU: s problembarn? – Поль­ша: боль­ной чело­век Евро­со­ю­за? / Bilspedition har äntligen fått sålt sitt problembarn Cool Carriers – världens största kylrederi. – Транс­порт­ный кон­церн Bilspedition нако­нец изба­вил­ся от сво­е­го про­блем­но­го под­раз­де­ле­ния Cool Carriers, круп­ней­ше­го в мире опе­ра­то­ра рефри­же­ра­тор­ных судов.

экон.› заказ­чик [кли­ент] в отно­ше­ни­ях типа «биз­нес – бис­не­су», тж. В2В-поку­па­тель [кли­ент, заказ­чик]; менее фор­маль­но поку­па­тель-про­фи, про­фес­си­о­наль­ный поку­па­тель

’извест­ная лич­ность в каких‑л. кру­гах’

känd spelare, utövare извест­ный дея­тель, извест­ное лицо; inflytelserik person вли­я­тель­ное лицо; känd gestalt замет­ная фигу­ра

{как вто­рой ком­по­нент в соста­ве слож­ных слов со зна­че­ни­ем лица}TV-profil извест­ный дея­тель теле­ви­де­ния; idrottsprofil извест­ный спор­тив­ный дея­тель;

    Прим.: в соста­ве слож­ных слов часто упо­треб­ля­ет­ся в кон­текстах, где пря­мое ука­за­ние име­ни лица по какой‑л. при­чине неже­ла­тель­но, напр., сло­во kulturprofil «вли­я­тель­ный дея­тель куль­ту­ры, замет­ная фигу­ра в куль­тур­ных кру­гах» широ­ко упо­треб­ля­лось в СМИ в свя­зи с обви­не­ни­я­ми в сек­су­аль­ных домо­га­тель­ствах в адрес лица, близ­ко­го к кру­гу Швед­ской ака­де­мии, вме­сто име­ни, кото­рое дол­го не рас­кры­ва­лось.

  1. общ.› про­ект:
  2. (в несоб­ствен­ном смыс­ле: исто­ри­че­ская или экзи­стен­ци­аль­ная мис­сия, замы­сел во испол­не­ние такой мис­сии,  пред­на­чер­та­ния исто­рии, судь­бы, ви́дения) Sionismen var en del av det större modernistiska projektet. Сио­низм был частью боль­шо­го модер­нист­ско­го про­ек­та.; Att bygga ett sådant vägsystem var ett av de största projekt som människan gett sig in på. – Стро­и­тель­ство такой систе­мы дорог было одним из самых гран­ди­оз­ных дел, за кото­рое когда-либо бра­лось чело­ве­че­ство.; Socialdemokraternas folkhemsprojekt hade inte varit möjligt utan den långt gångna svenska konsensuskulturen. – Соци­ал-демо­кра­ти­че­ский про­ект народ­но­го дома мог осу­ще­ствить­ся толь­ко на базе глу­бо­ко уко­ре­нив­шей­ся у шве­дов куль­ту­ры согла­сия.; Strävan efter att uppnå dygd och autencitet utgjorde för renässanshumanisterna ett helt livsprojekt. Стрем­ле­ние достичь доб­ро­де­те­ли и под­лин­ной цель­но­сти ста­ло для ренес­санс­но­го чело­ве­ка насто­я­щим экзи­стен­ци­аль­ным [жиз­не­стро­и­тель­ным] про­ек­том.

’оття­ги­вать выпол­не­ние важ­ной зада­чи за счет при­да­ния пер­во­оче­ред­но­сти дру­гим заня­ти­ям; стра­те­гия избе­жа­ния серьез­но­го уси­лия’

псих.› про­кра­сти­ни­ро­вать;

обих.› оття­ги­вать, ото­дви­гать от себя (выпол­не­ние чего‑л., нахо­дя дру­гие дела, кото­рые яко­бы надо сде­лать до это­го)

Вним.: Не соот­вет­ству­ет англий­ско­му procrastinate. Такие пере­во­ды, как откла­ды­вать, отсро­чи­вать, меш­кать сле­ду­ет при­знать по мень­шей мере неточ­ны­ми.

temporärt вре­мен­ный, icke slutgiltig неокон­ча­тель­ный provisorisk regering вре­мен­ное пра­ви­тель­ство; ср. interimsregering, övergångsregering

posttraumatiskt stressyndrom: пост­трав­ма­ти­че­ское стрес­со­вое расcтрой­ство (ПТСР), пост­трав­ма­ти­че­ский син­дром; (неформ.) «вьет­нам­ский син­дром», «афган­ский син­дром» (тяже­лое нару­ше­ние пси­хи­ки в резуль­та­те дей­ствия трав­ми­ру­ю­щих ситу­а­ций)

pudelns kärna

(из “Фау­ста” Гёте)

самая суть дела, скры­тая суть; истин­ная суть

  • Pudelns kärna är egentligen att missbrukaren av alkohol förnekar sitt missbruk, och ofta behövs det professionell hjälp för att bryta mönstret. – Но истин­ная при­чи­на [суть дела] в том, что чело­век, зло­упо­треб­ля­ю­щий алко­го­лем, не при­зна­ет сво­ей зави­си­мо­сти, и что­бы сло­мить эту модель пове­де­ния, обыч­но тре­бу­ет­ся про­фес­си­о­наль­ная помощь.

att göra en pudel

полит.› пове­сти себя как про­ви­нив­ший­ся пес; пуб­лич­но пока­ять­ся (с оттен­ком само­уни­чи­же­ния);

Прим. Впер­вые упо­треб­ле­но в свя­зи с пуб­лич­ным пока­я­ни­ем одно­го швед­ско­го мини­стра, ули­чен­но­го в полу­че­нии двой­ной зар­пла­ты.

  • Han vägrade att göra en pudel och stod fast vid sin ståndpunkt att han inte gjort något fel. Он отка­зал­ся бить себя в грудь и каять­ся и твер­до сто­ял на том, что не совер­шил ниче­го предо­су­ди­тель­но­го.

(при­ме­ры из Norstedts Svenska språkbruk)

спорт.› при­ме­нять так­ти­ку пер­со­наль­ной защи­ты; ‹полиц.› уста­нав­ли­вать пер­со­наль­ную слеж­ку, неглас­ный над­зор, скры­тое пер­со­наль­ное наблю­де­ние (для пре­ду­пре­жде­ния совер­ше­ния пре­ступ­ле­ний под­на­зор­ным лицом) trots att NN var punktmarkerad lyckades han göra två mål несмот­ря на пер­со­наль­ную опе­ку, ему уда­лось забить два гола; polisen punktmarkerade flera miss­tänkta поли­ция уста­но­ви­ла пер­со­наль­ное наблю­де­ние за несколь­ки­ми подо­зре­ва­е­мы­ми

см. в ст. namnteckning

(миф.) конец све­та, апо­ка­лип­сисragnaröksstämning апо­ка­лип­ти­че­ские настро­е­ния

näste man till rakning

– Сле­ду­ю­щий!; – Кто на оче­ре­ди?

перен., прибл. ’с этим покон­че­но, давай сле­ду­ю­ще­го’, часто о том, кому сле­ду­ю­ще­му «доста­нет­ся» (т.е. кто еще полу­чит выго­вор, ока­жет­ся в уяз­ви­мом поло­же­нии и т.п. – в ряду таких же пред­ше­ствен­ни­ков, уже не пер­вым)

  • Försök att tänka dej in i Khadaffis läge, började Mike retfullt. Han är alltså näste man till rakning efter Saddam Hussein. – Попро­буй поста­вить себя на место [влезть в шку­ру] Кадаф­фи, – начал Майк с вызо­вом. – Выхо­дит, он теперь на оче­ре­ди после Сада­ма Хус­сей­на.

часто во  фра­зео­ло­гии СМИ› отде­лать­ся насмеш­кой (с оттен­ком неува­же­ния, циниз­ма) ‖ Feminismen är inget att raljera bort. – Феми­низм – не то, от чего мож­но иро­ни­че­ски отде­лы­вать­ся.

фин.› реаль­ная учет­ная став­ка (номи­наль­ная учет­ная став­ка за выче­том инфля­ции)

СМИ› редактор(-оформитель) полос

Прим. В неко­то­рых швед­ских газе­тах – долж­ность жур­на­ли­ста, в обя­зан­но­сти кото­ро­го вхо­дят про­смотр тек­стов, под­бор иллю­стра­ций, напи­са­ние заго­лов­ков, ком­по­нов­ка газет­ных полос с уче­том важ­но­сти раз­ме­ща­е­мых мате­ри­а­лов. Т.о., он сов­ме­ща­ет неко­то­рые функ­ции выпус­ка­ю­ще­го редак­то­ра, офор­ми­те­ля и др. Точ­но­го соот­вет­ствия этой долж­но­сти в штат­ной номен­кла­ту­ре рос­сий­ских СМИ нет.

экол.› обя­зан­ность сокра­ще­ния доли неф­те­про­дук­тов в соста­ве бен­зи­но­во­го и дизель­но­го топ­ли­ва за счет добав­ле­ния био­топ­лив (зако­но­про­ект, направ­лен­ный на сокра­ще­ние выбро­сов пар­ни­ко­вых газов от иско­па­е­мых топ­лив, каса­ю­щий­ся дис­три­бью­те­ров и диле­ров)

налог.› регрес­сив­ное нало­го­об­ло­же­ние (умень­ше­ние сред­ней став­ки нало­га при уве­ли­че­нии обла­га­е­мой сум­мы)

воз­буж­де­ние про­це­ду­ры импич­мен­та

{в функ­ции пере­ход­но­го гла­го­ла} под­вер­гать что‑л. рис­ку; созда­вать [заклю­чать] опас­ность для чего‑л.
Som försvarare av fossilsamhället, inte sällan klimatförnekare, riskerar deras världsbild att öka hoten mot mänsklighetens överlevnad.  Взгля­ды этих защит­ни­ков «иско­па­е­мо­го» обще­ства, – часто это отри­ца­те­ли изме­не­ния кли­ма­та, – несут в себе опас­ность воз­рас­та­ния угроз выжи­ва­нию чело­ве­че­ства.

’инве­сти­ции, свя­зан­ные с повы­шен­ным риском, обыч­но, в новые бысро­рас­ту­у­щие ком­па­нии (см. startup в основ­ном кор­пу­се), с пер­спек­ти­вой высо­кой отда­чи на вло­жен­ный капи­тал’

<фин.> вен­чур­ный капи­тал, (менее фор­маль­но) рис­ко­вый капи­тал

|| det behövs riskkapital till ny­företagande och framtids­satsningar (при­мер из SO) – инно­ва­тив­но­му пред­при­ни­ма­тель­ству и пер­спек­тив­ным про­ек­там нуж­ны вен­чур­ные инве­сти­ции

букв.› ’наклон­ная дорож­ка или плос­кость для спус­ка сколь­же­ни­ем’, glidbana скольз­кий съезд (≠ rutschkana; обо­зна­ча­ет ско­рее кон­струк­цию, соору­же­ние, а не аттрак­ци­он, и в «дет­ском» кон­тек­сте прак­ти­че­ски не упо­треб­ля­ет­ся); ‹перен., журн.› det att rulla/glida ner ска­ты­ва­ние, спол­за­ние; det att falla паде­ние Med det startade den nyblivna presidentens rutschbana i opinionsundersökningarna. – С это­го нача­лось ска­ты­ва­ние ново­го пре­зи­ден­та в обще­ствен­ном мне­нии [спол­за­ние рей­тин­га и т.п. ]

(аварийно-)спасательная служ­ба; на муни­ци­паль­ном уровне тж. пожар­ная охра­на

{обыч­но мн.ч.} затра­ты на выпла­ту про­цен­тов

суд­мед­экс­перт, судеб­но-меди­цин­ский экс­перт; врач-спе­ци­а­лист в обла­сти судеб­ной меди­ци­ны

кон­крет­ный [пред­мет­ный] вопрос (сто­я­щий на повест­ке дня, под­ле­жа­щий обсуж­де­нию); ‹юр.› суще­ство дела, пред­мет спо­ра (в отли­чие от про­цес­су­аль­ной сто­ро­ны дела)

гражд. прав› a. заин­те­ре­со­ван­ное лицо; (более точ­но) лицо, при­зна­ва­е­мое заин­те­ре­со­ван­ным судом или дей­ству­ю­щи­ми пра­ви­ла­ми (с т.зр. про­цес­су­аль­но­го и/или иму­ще­ствен­но­го пра­ва); лицо, чей при­зна­ва­е­мый инте­рес может быть нару­шен; b. ино­гда тж. в знач. målsägare, см.

[Тер­мин sakägare обыч­но упо­треб­ля­ет­ся в зако­но­да­тель­стве об охране сре­ды, miljörätt, и о тер­ри­то­ри­аль­ном пла­ни­ро­ва­нии и стро­и­тель­стве, Plan- och bygglagen, при­ме­ни­тель­но к сто­роне, оспа­ри­ва­ю­щей план застрой­ки и т.п., при­ня­тый муни­ци­паль­ны­ми орга­на­ми. Еди­но­го обще­при­ня­то­го опре­де­ле­ния не суще­ству­ет;
см. http://www.betydelse-definition.com/Sakägare.]

samhällsekonomiska kostnader / vinster

<экон.> народ­но­хо­зяй­ствен­ные затра­ты / народ­но­хо­зяй­ствен­ная при­быль, поло­жи­тель­ный н/х эффект

соци­аль­ная анга­жи­ро­ван­ность

заин­те­ре­со­ван­ный [инте­ре­су­ю­щий­ся, зани­ма­ю­щий­ся] обще­ствен­ны­ми вопро­са­ми ~ teater театр соци­аль­ной направ­лен­но­сти, поли­ти­че­ский театр

соц.› инструк­тор [кура­тор, настав­ник] по соци­аль­ной адап­та­ции новых имми­гран­тов (в систе­ме инте­гра­ции и обра­зо­ва­ния взрос­лых)

~a protester про­те­сты про­тив суще­ству­ю­ще­го обще­ствен­но­го поряд­ка

{при­лаг.} (об оцен­ке, общей кар­тине и т.п.) сово­куп­ный, свод­ный; allsidig все­сто­рон­ний ▪ ~ bedömning сово­куп­ная оцен­ка (с уче­том всех фак­то­ров)

часто перен., журн.› прав­да или дей­ствие (при­ня­тое рус­ское назва­ние игры); ‹букв. и более точ­ный пере­вод› прав­да или послед­ствия

(обыч­но о чело­ве­ке, не боя­щем­ся гово­рить непри­ят­ную, неудоб­ную и/или скры­ва­е­мую прав­ду, часто соци­аль­но-кри­ти­че­ской направ­лен­но­сти); ср. visselblåsare

<букв. «гово­ря­щий прав­ду»> в нейтр. сти­ле чело­век, откры­то гово­ря­щий нели­це­при­ят­ную прав­ду;  чело­век, назы­ва­ю­щий вещи сво­и­ми име­на­ми; воз­выш. воз­ве­сти­тель исти­ны; разг., про­сто­реч. прав­доруб; тот, кто режет прав­ду-мат­ку ◊ en omutlig sanningssägare  бес­при­страст­ный [букв. непод­куп­ный]  и неустра­ши­мый [без­бо­яз­нен­ный] откры­ва­тель истин­но­го поло­же­ния вещей;  en klarsynt sanningssägare про­ни­ца­тель­ный [даль­но­вид­ный] воз­ве­сти­тель исти­ны; sanningssägaren Strindberg Стриндберг, вскры­ва­ю­щий прав­ду (об обще­стве, чело­ве­че­ской при­ро­де)

ср. plakatpolitik

’Созда­ет впе­чат­ле­ние реши­тель­ных дей­ствий, не решая поли­ти­че­ских про­блем.’

поли­ти­ка жестов  (в отли­чие от поли­ти­ки реаль­ных дел),

|| … nå stor effekt med något som kanske bara är ord. ”Hårdare tag”, ”gör din plikt, kräv din rätt”, är två politikeruttryck som sänder tydliga signaler om hur politikern/partiet/regeringen vill uppfattas. – … доби­вать­ся боль­шо­го эффек­та тем, что, может быть, оста­ет­ся толь­ко сло­ва­ми. «Уси­лить кон­троль», «выпол­няй свой долг, (и) тре­буй сво­их прав» – вот пара обо­ро­тов в речи поли­ти­ков, ясно сиг­на­ли­зи­ру­ю­щих о том, в каком ими­дже хочет пред­стать тот или иной поли­тик, та или иная пар­тия или пра­ви­тель­ство. || Det är inget fel med att flytta ut statliga jobb från Stockholm men man ska i första hand se det för vad det är: signalpolitik, det vill säga en politisk handling som ska ge sken av handlingskraft men som i själva verket inte betyder särskilt mycket. – (заяв­лен­ное) Наме­ре­ние децен­тра­ли­зо­вать госу­дар­ствен­ные служ­бы, пере­не­сти их из Сток­голь­ма совсем не пло­хо, но нуж­но, преж­де все­го, видеть в нем то, что оно есть: поли­ти­ка жестов, созда­ю­щая види­мость дее­спо­соб­н­сти [энер­гич­ных, реши­тель­ных дей­ствий], но мало что зна­ча­щая на деле. || Tiggarrapporten, där regeringens utredare skriver att det inte löser problemen att lägga slantar i EU-migranters koppar, har beskyllts för att vara signalpolitik. – Отчет иссле­до­ва­тель­ской комис­сии пра­ви­тель­ства по про­бле­ме (про­фес­си­о­наль­но­го) нищен­ства [попро­шай­ни­че­ства], кон­ста­ти­ру­ю­щий, что бро­са­ние монет в круж­ки мигран­тов из ЕС не реша­ет про­бле­мы, вызвал обви­не­ния в про­ве­де­нии поли­ти­ки жесто­ов.

см. в ст. namnteckning

(как образ жиз­ни, модель пове­де­ния; не то же, что «оди­но­че­ство» или «без­бра­чие». Важ­ный эле­мент смыс­ла: созна­тель­но выбран­ная «авто­ном­ность», несвя­зан­ность сов­мест­ным про­жи­ва­ни­ем с парт­не­ром.)

<форм.> несе­мей­ный образ жиз­ни; (при­ме­ни­тель­но к жен­щине) неза­муж­ний / (при­ме­ни­тель­но к муж­чине) холо­стой образ жиз­ни (реже неже­на­тый образ жиз­ни)

|| De nya sätten att träffas har gjort att gränserna mellan vänskap, parrelation och en dejt blivit mer flytande. Singelskap har blivit en egen livsstil där man nödvändigtvis inte behöver träffa någon för en stadig relation. – Новые фор­мы зна­комств обу­сло­ви­ли бóль­шую зыб­кость гра­ниц меж­ду друж­бой, пар­ны­ми отно­ше­ни­я­ми и дей­тин­гом. Несвя­зан­ность посто­ян­ны­ми отно­ше­ни­я­ми ста­ла осо­бым сти­лем жиз­ни, най­ти посто­ян­но­го парт­не­ра для жиз­ни уже не так обя­за­тель­но.

мед­сест­ра
Тер­мин упо­треб­ля­ет­ся тж. по ото­ше­нию к лицам муж­ско­го пола и обыч­но пере­во­дит­ся мед­брат, т.е. с исполь­зо­ва­ни­ем номен­кла­тур­но­го назва­ния про­фес­сии. Одна­ко в в быто­вом упо­треб­ле­нии сло­вом мед­брат обо­зна­ча­ют ско­рее менее ква­ли­фи­ци­ро­ван­но­го мед­ра­бот­ни­ка, бли­же к шв. undersköterska. Точ­но­го одно­слов­но­го соот­вет­ствия для быто­во­го кон­тек­ста нет. Опи­са­тель­ный пере­вод: мед­ра­бот­ник сред­не­го зве­на. По ана­ло­гии с выра­же­ни­я­ми вида жен­щи­на-врач сле­до­ва­ло бы при­нять и муж­чи­на-мед­сест­ра, но во все еще пат­ри­ар­халь­ном рос­сий­ском обще­стве это пока не при­ви­лось.]

   ‹церк.›  духов­ный настав­ник, духов­ник; (книжн., спец.) духов­ный окор­ми­тель

{с гла­го­лом в фор­ме супи­на, -t}
a.
как счи­та­ют, как пола­га­ют; äv. med misstro буд­то бы, яко­бы; по непро­ве­рен­ным дан­ным;
b. по име­ю­щим­ся дан­ным, как сооб­ща­ют; как ста­ло извест­но, что и т.п. ‖ Samra ska ha använts som sexslav av IS. – По име­ю­щим­ся све­де­ни­ям ИГИЛ исполь­зо­вал Сам­ру в каче­стве секс-рабы­ни.; På måndagskvällen ska polisen ha hämtat in eleven till förhör och en husrannsakan ska ha gjorts i hans bostad. – Как ста­ло извест­но, в поне­дель­ник вече­ром поли­ция пре­про­во­ди­ла школь­ни­ка на допрос и про­из­ве­ла обыск в его доме.; Ett vittne ska ha sett två maskerade personer i Nyforsområdet. – Есть сви­де­тель, кото­рый яко­бы видел двух чело­век в мас­ках в рай­оне Нюфор­ша.

журн., полит.› нарож­да­ю­щий­ся скан­дал, заро­дыш скан­да­ла (часто о раз­об­ла­че­нии, кот. может вызвать круп­ный скан­дал)

реаль­ное [фак­ти­че­ское] голо­со­ва­ние в пала­те рикс­да­га по кан­ди­да­ту­ре пре­мьер-мини­стра (в отли­чие от «вир­ту­аль­ных» попы­ток пред­се­да­те­ля пар­ла­мен­та пред­ло­жить кан­ди­да­та, име­ю­ще­го шанс быть избран­ным)

Прим. При­ла­га­тель­ное skarp пода­ет­ся в сло­ва­рях как сино­ним vass: оба име­ют «пер­вое» зна­че­ние ’ост­рый’. Оче­вид­но, одна­ко, что в этом при­ме­ре, как и во мно­же­стве дру­гих, заме­нить пер­вое вто­рым нель­зя. Толь­ко в кон­цеп­те skarp при­сут­ству­ет смыс­ло­вой ком­по­нент ’som har verkan’, т.е. фак­ти­че­ски дей­ству­ю­щий, реаль­но при­год­ный, осу­ществ­ля­е­мый прак­ти­че­ски и т.п. Сло­ва­ри при­во­дят толь­ко один при­мер тако­го упо­треб­ле­ния, skarp ammunition ’бое­вые сна­ря­ды, патро­ны’ (в отли­чие от холо­стых), одна­ко его сфе­ра зна­чи­тель­но шире.

Webbläsaren Firefox 1.5 har nu släppts i skarp version. – Выпу­ще­на отла­жен­ная [т.е. не бета. не тесто­вая, а офи­ци­аль­но одоб­рен­ная для поль­зо­ва­ния] вер­сия бра­у­зе­ра Firefox 1.5. | Det här var svenska Gripens första skarpa uppdraget för Nato. – Это был пер­вый бое­вой [реаль­ный, не учеб­ный] вылет швед­ско­го истре­би­те­ля Gripen по зада­нию НАТО.

   рас­чет­ный счет нало­го­пла­тель­щи­ка в Гос. нало­го­вой служ­бе, Skatteverket

фин.› нало­го­вое пла­ни­ро­ва­ние; мини­ми­за­ция нало­гов (часто в отриц. смыс­ле: с целью ухо­да от нало­го­об­ло­же­ния)

att skruva upp ambitionerna

Повы­сить амби­ции сверх преж­них или сверх неко­то­ро­го уров­ня, счи­та­ю­ще­го­ся реа­ли­сти­че­ски дости­жи­мым – не обя­за­тель­но на доста­точ­ных осно­ва­ни­ях.’

Прим. «Идея» это­го фра­зео­ло­гиз­ма в рус­ском язы­ке не лек­си­ка­ли­зо­ва­на. В   вари­ан­те пере­во­да повы­сить амби­ции или повы­сить уро­вень амби­ций утра­чи­ва­ет­ся мысль о неко­то­рой чрез­мер­но­сти, т.е. таком повы­ше­нии целей, задач, запро­сов и т.п., кото­рое может и не иметь реаль­ных осно­ва­ний, сопря­же­но с риском остать­ся недо­сти­жи­мым, а в край­нем слу­чае – с очко­вти­ра­тель­ством. В сло­ва­ре Norstedts при суще­стви­тель­ном ambitionsnivå и при фра­зо­вом гла­го­ле skruva upp мож­но най­ти выра­же­ния под­нять план­ку, с одной сто­ро­ны, и взвин­тить и завы­сить, с  дру­гой. Они непри­год­ны, так как пер­вое заве­до­мо пред­пол­га­ет поло­жи­тель­ную, а два дру­гие – отри­ца­тель­ную оцен­ку, тогда как гла­гол skruva upp в соче­та­нии с ambitioner, сло­вом, кото­рое может быть упо­треб­ле­но и с пей­о­ра­тив­ным оттен­ком, и совер­шен­но ней­траль­но и даже одоб­ри­тель­но, опре­де­лен­ной оцен­ки не выра­жа­ет, хотя в этом фра­зео­ло­гиз­ме и сохра­ня­ет­ся идея ‘пре­тен­зия на что-либо более высо­кое’ – пре­тен­зия, кото­рая может быть оправ­дан­ной, а может быть и нет.

· Eriсsson skruvar upp ambitionerna […] Bolaget ska nå 230–240 miljarders årsomsättning för 2020, mot den tidigare ambitionen 210–220 miljarder. – У “Эрикс­со­на” воз­рос­ли амби­ции [вар. новый амби­ци­оз­ный план]: достичь в 2020 году обо­ро­та в 230–240 мил­ли­ар­дов, по срав­не­нию с ранее объ­яв­лен­ной целью 210–220 мил­ли­ар­дов.

воз­ла­гать вину, belägga med ansvar воз­ла­гать ответ­ствен­ность на кого‑л.

миграц. пра­во› обра­ще­ние с про­си­те­лем убе­жи­ща (в его стране), кото­рое мигра­ци­он­ные вла­сти Шве­ции счи­та­ют осно­ва­ни­ем для предо­став­ле­ния защи­ты (т.е. пре­сле­до­ва­ния, жесто­кое обра­ще­ние, дис­кри­ми­на­ция и пр.); обра­ще­ние, обу­слов­ли­ва­ю­щее нуж­ду про­си­те­ля в защи­те Om han skulle åka till hemlandet riskerar han att skadas eller dödas eller att utsättas för skyddsgrundande behandling på grund av sin etnicitet. – Если он будет вынуж­ден воз­вра­тить­ся в свою стра­ну, то его могут иска­ле­чить, убить или под­верг­нуть тако­му обра­ще­нию из-за его этни­че­ской при­над­леж­но­сти, кото­рое явля­ет­ся осно­ва­ни­ем для предо­став­ле­ния убе­жи­ща.

Прим.: Сугу­бо швед­ский бюро­кра­ти­че­ский тер­мин, кото­ро­му не уда­ет­ся подо­брать крат­кое соот­вет­ствие по-рус­ски. Автор сло­ва­ря будет при­зна­те­лен за пред­ло­же­ния.

экран­ное вре­мя (вре­мя, про­во­ди­мое за ком­пью­те­ром; обыч­но о детях)

att slå ngns förväntningar

пре­взой­ти чьи‑л. ожи­да­ния; фин. тж. överträffa пре­вы­сить про­гноз  

  • Även vinsten av själva verksamheten, rörelseresultaten, slog analytikernas förväntningar. – Финан­со­вый резуль­тат – чистая при­быль от основ­ной дея­тель­но­сти – тоже пре­взо­шел ожи­да­ния ана­ли­ти­ков. | Eriksson slog alla förväntningar. – «Эрикс­сон» пре­вы­сил все про­гно­зы.

букв.› «косой или кри­вой шаг»      

{толь­ко перен.} ’изо­ли­ро­ван­ный слу­чай предо­су­ди­тель­но­го пове­де­ния’

    Прим. В рус­ском язы­ке идея это­го сло­ва бли­же все­го пере­да­ет­ся гла­го­лом осту­пить­ся со зна­че­ни­ем ’совер­шить небла­го­вид­ный посту­пок, ошиб­ку в жиз­ни и т.п.’ Соот­вет­ству­ю­ще­го отгла­голь­но­го суще­стви­тель­но­го с этим общим зна­че­ни­ем нет, толь­ко част­ные экви­ва­лен­ты, см. ниже.

    ‹общ., журн.›

    moralisk avvikelse про­сту­пок, небла­го­вид­ный [osnygg некра­си­вый, klandervärd предо­су­ди­тель­ный] посту­пок;

    ”livsfel”, misstag ошиб­ка, лож­ный шаг (existentionellt «по жиз­ни»); felval лож­ный выбор;

    (utan uppsåt) оплош­ность, tabbe про­мах, про­счет; тж. пара­фра­зы с гла­го­ла­ми: göra ett felsteg осту­пить­ся, snubbla спо­ткнуть­ся

    ‖ Han dömdes för ett litet snedsteg i djungeln av paragrafer. – Его осу­ди­ли за то, что он совер­шил мало­зна­чи­тель­ное пре­гре­ше­ние, заплу­тав сре­ди пара­гра­фов.; Ingen visste om brudens lilla snedsteg. – Про мимо­лёт­ное увле­че­ние неве­сты не знал никто.

журн.› букв. ’снеж­ная сля­кость’: svammel пустая бол­тов­ня, innehållslöst tal бес­со­дер­жа­тель­ная (уклон­чи­вая) речь (часто о выска­зы­ва­ни­ях поли­ти­ков), рито­ри­че­ские уверт­ки Löfvens sociala snömos – Лёве­нов­ская раз­маз­ня по соци­аль­ным вопро­сам

att lägga sordin på ngt.

мета­фор. от sordin – при­спо­соб­ле­ние для при­глу­ше­ния зву­ка муз. инстру­мен­та’

букв. при­глу­шить

  1. о настро­е­нии, жела­нии, наме­ре­нии и т.п. пони­зить; при­ве­сти в уны­ние; пода­вить; уме­рить;
  2. в отд. слу­ча­ях в зна­че­нии, сход­ном с рус­ским под сур­дин­ку: попы­тать­ся при­глу­шить что‑л., сдер­жать оглас­ку, отве­сти вни­ма­ние, све­сти к чему‑л. незна­чи­тель­но­му
  • Terrorn i New York lade sordin pä stämningen i hela världen. [Luthman, сло­варь шв. иди­ом] – Тер­акт в Нью Йор­ке при­вел в подав­ленн­ное настро­е­ние людей во всем мире. | För alla inser att hennes ärende var att lägga sordin på Aftonbladets artikelserie om Lars Danielssons skumma beteende i samband med Tsunamikatastrofen . – Так как всем понят­но, чего она доби­ва­лась: при­глу­шить резо­нанс от ста­тей в газе­те “Афтон­бла­дет” о недо­стой­номм пове­де­нии Лар­са Дани­эльс­со­на в свя­зи ката­стро­фой, вызван­ной цуна­ми.
  1. elände горе bearbeta ~ справ­лять­ся со сво­им горем; övervinna, bemästra med stor möda och efter lång kamp пре­одо­ле­вать свое горе; (устар.) överleva sin sorg избыть или изжить свое горе; (пси­хо­ана­лиз, по Фрей­ду) рабо­та скор­би; sju ~er och åtta bedrövelser поло­са бед, несча­стий (ср. семь каз­ней еги­пет­ских); en stor olycka боль­шая беда | Mitt i all denna sorg och bedrövelse fanns en stor gemenskap och en beslutsamhet att stå upp för de demokratiska värderingarna. – В эту труд­ную мину­ту люди про­яви­ли неру­ши­мую соли­дар­ность и реши­мость отста­и­вать демо­кра­ти­че­ские цен­но­сти [о мас­со­вой мани­фе­ста­ции в Пари­же в ответ на тер­ак­ты в янв. 2015 г.]; den dagen den ~ ≈ решать про­бле­мы по мере поступ­ле­ния
  2. скорбь; тра­ур

есте­ствен­ная смерть (от болез­ни или ста­ро­сти)

угол. полиц.› руко­во­ди­тель опе­ра­тив­но-розыск­но­го под­раз­де­ле­ния; опер­упол­но­мо­чен­ный

эко­но­мист-кон­суль­тант по сбе­ре­же­ни­ям, инве­сти­ци­он­ный кон­суль­тант [совет­ник], кон­суль­тант по сбе­ре­га­тель­ным вкла­дам

(неформ.) ≈ то же, что avskeda (см.), но более рез­ко, гру­бее; в офиц. кон­тек­сте тж. снять с долж­но­сти

’пред­став­ля­ю­щий широ­кой пуб­ли­ке («сред­не­му наблю­да­те­лю») кар­ти­ну, вызы­ва­ю­щую энер­гич­ную реак­цию мас­шта­бом сво­ей неор­ди­нар­но­сти, необы­ден­но­сти’

  • общ., книжн.› спек­таку­ляр­ный;
  • В част­ных зна­че­ни­ях воз­мож­но мно­же­ство вари­ан­тов пере­во­да в зави­си­мо­сти от спо­со­ба пред­став­ле­ния ситу­а­ции, т.е. от того, какой ее аспект ока­зы­ва­ет­ся в фоку­се вни­ма­ния гово­ря­ще­го:

необык­но­вен­ность, исклю­чи­тель­ность само­го собы­тия, явле­ния, объ­ек­та / den betraktade företeelsen är i sig storartad, utomordentlig, färgstark: spektakulär vy захва­ты­ва­ю­щий [потря­са­ю­щий, фан­та­сти­че­ский, гран­ди­оз­ный и т.п.] вид; 1960-talets spektakulära rymdfärder захва­ты­ва­ю­щие кос­ми­че­ские поле­ты 60‑х;

сила воз­дей­ствия / verkningskraft: slående пора­зи­тель­ный; som får en att tappa andan, svindlande потря­са­ю­щий; dramatisk дра­ма­ти­че­ский;

про­из­во­ди­мое силь­ное впе­чат­ле­ние: effektfull эффект­ный; som gör ett starkt intryck впе­чат­ля­ю­щий; färgstark яркий; spännande захва­ты­ва­ю­щий; häpnadsväckande пора­жа­ю­щий вооб­ра­же­ние: en spektakulär karriär голо­во­кру­жи­тель­ная [впе­чат­ля­ю­щая] карье­ра; spektakulär musikal эффект­ный [брос­кий, зре­лищ­ный] мюзикл [музы­каль­ный спек­такль], яркое музы­каль­ное шоу  ‖ Vogue placerade modellerna i överdådiga och spektakulära miljöer, flyttade ut slottsmöbler i skogen och tog in djur i godsmatsalarna. – Vogue при­ду­мы­вал для сво­их моде­лей рос­кош­ные, пора­жа­ю­щие вооб­ра­же­ние анту­ра­жи вро­де двор­цо­вой обста­нов­ки, пере­не­сен­ной в лес, или диких зве­рей в сто­ло­вых залах зна­ти. [м.б. ска­за­но об инте­рье­рах, обста­нов­ке, обрам­ле­нии, спе­ци­аль­но выбран­ных видах при­ро­ды и т.п.]

зре­лищ­ность, теат­раль­ность / ≈ en fest för ögat: зре­лищ­ный; кар­тин­ный ‖  spektakulär uppvisning яркое зре­ли­ще [демон­стра­ция, показ, выступ­ле­ние и т.п. ]

ощу­ще­ние нере­аль­но­сти или невоз­мож­но­сти про­ис­хо­дя­ще­го / en överklig känsla, ngt som bara inte är möjligt: förbluffande, nästan otrolig умо­по­мра­чи­тель­ный; немыс­ли­мый; неве­ро­ят­ный; фан­та­сти­че­ский;

шоки­ру­ю­щий эффект / chockerande verkan (при нега­тив­ном зна­че­нии собы­тия, ситу­а­ции): upprörande будо­ра­жа­щий; вол­ну­ю­щий; ofattbar оше­лом­ля­ю­щий ‖ ett gatubarns spektakulära berättelse вол­ну­ю­щая исто­рия улич­но­го ребен­ка  [оше­лом­ля­ю­щая, будо­ра­жа­щая, потря­са­ю­щая, пора­жа­ю­щая и т.п.];

Om man vill ta livet av sig kanske man numera vill göra det på ett spektakulärt sätt. – Нын­че те, кому  забла­го­рас­су­ди­лось лишить себя жиз­ни, неред­ко пред­по­чи­та­ют делать это на пуб­ли­ке (име­ют­ся в виду само­убий­цы, стре­мя­щи­е­ся уне­сти с собой жиз­ни дру­гих людей, и тер­ро­ри­сты-смерт­ни­ки).

вос­при­я­тие собы­тия как сво­е­го рода спек­такль, теат­раль­ность собы­тия, дей­ствия, име­ю­щие харак­тер необыч­но­го зре­ли­ща, пред­став­ле­ния / händelsens teatralisk karaktär: spionens spektakulära rymning сен­са­ци­он­ный побег шпи­о­на;  spektakulär rån теат­раль­ное [ост­ро­сю­жет­ное, «как в кино» и т.п.] ограб­ле­ние

резо­нанс­ность собы­тия / stark samhällelig resonans: сен­са­ци­он­ный, som väcker kraftfull reaktion i breda lager гром­кий ‖ ett spektakulärt mord сен­са­ци­он­ное [гром­кое; изу­вер­ское, дичай­шее] убий­ство;

собы­тие, явле­ние рез­ко выде­ля­ет­ся на буд­нич­ном фоне / händelsen, företeelsen sticker ut mot det normala : som tilldrar sig uppmärksamhet обра­ща­ю­щий на себя вни­ма­ние, iögonfallande бро­са­ю­щий­ся в гла­за; frapperande рази­тель­ный ‖ mindre spektakulärt не так бро­са­ет­ся в гла­за;

рас­чет дей­ству­ю­ще­го субъ­ек­та на внеш­ний эффект / den agerandes avsikt att väcka uppseende: спек­таку­ляр­ный; som spelar för gallerierna игра­ю­щий на пуб­ли­ку; демон­стра­тив­ный; show- el. performance-liknande име­ю­щий харак­тер шоу, пер­фор­ман­са; акци­о­нист­ский; эпа­таж­ный, скан­даль­ный, utmanande вызы­ва­ю­щий  ‖  ‹полит. и др.›  spektakulära aktioner спек­таку­ляр­ные акци­ии (м.б. тж. эпа­таж­ные, скан­даль­ные и т.п.);

–  апел­ля­ция к мас­со­вым инстинк­там / som utnyttjar massinstinkter: сен­са­ци­о­нист­ский; попу­лист­ский ‖ [быв­ший пре­мьер-министр о СМИ] Jag är ledsen att säga det till en journalist från DN, men den helhetsbild ni medier förmedlar av samhället inte är korrekt. Den är för spektakulär, den är för mörk i förhållande till hur människors egentliga verklighet i det här landet ser ut. –  Не хоте­лось бы гово­рить это жур­на­ли­сту “Дагенс Нюхе­тер” (т.е. ува­жа­е­мой, серьез­ной газе­ты), но, взя­тая в целом, кар­ти­на поло­же­ния дел в обще­стве, кото­рую вы, СМИ, рису­е­те, некор­рект­на. Она зара­же­на попу­лиз­мом, она выгля­дит черес­чур мрач­ной по срав­не­нию с реаль­но­стью, в кото­рой на самом деле живут люди в этой стране. / Om man ständigt går på det spektakulära, det nyhetsdrivna, så förmedlar man till slut en sorts bild av att vi lever i ett laglöst land. – Когда жур­на­ли­сти­ка посто­ян­но полу­ча­ет свой драйв от все­го того, что выла­мы­ва­ет­ся из нор­мы, когда она пита­ет­ся сен­са­ци­он­ны­ми ново­стя­ми, то она в кон­це-кон­цов созда­ет пред­став­ле­ние, буд­то мы живем в без­за­кон­ной стране.

Прим.: При­ве­ден­ный спи­сок отнюдь не исчер­пы­ва­ет всех кате­го­рий, соот­вет­ству­ю­щих раз­ным спо­со­бам пред­став­ле­ния ситу­а­ции, в опи­са­нии кото­рой может быть упо­треб­ле­но при­ла­га­тель­ное spektakulär. Это не закры­тое мно­же­ство. Тако­го рода пре­ди­кат­ные сло­ва спо­соб­ны «рас­те­кать­ся» по раз­ным т.н. сино­ни­ми­че­ским рядам едва ли не до бес­ко­неч­но­сти, т.к. выра­жа­е­мые с их помо­щью смыс­лы пол­но­стью зави­сят от при­ро­ды ситу­а­ции и харак­те­ра ее участ­ни­ков. Разу­ме­ет­ся, меж­ду эти­ми кате­го­ри­я­ми нет и не может быть чет­ких гра­ниц, они пере­се­ка­ют­ся, т.е. тоже «пере­те­ка­ют» друг в дру­га. Важ­но, одна­ко, что­бы в любом вари­ан­те пере­во­да сохра­ня­лась «идея» это­го сло­ва, свя­зан­ная с харак­те­ри­за­ци­ей собы­тия, явле­ния, дей­ствия как в выс­шей сте­пе­ни неор­ди­нар­но­го или ненор­ма­тив­но­го, «зре­лищ­но­го» (или пред­став­ля­е­мо­го тако­вым) и вызы­ва­ю­ще­го интен­сив­ную пуб­лич­ную реак­цию.

перен., язык СМИ›sätta ur ~ ‹букв.› ”выве­сти из игры”; лишить воз­мож­но­сти дей­ство­вать, ней­тра­ли­зо­вать

игро­вая зави­си­мость, игро­за­ви­си­мость; то же, что spelmissbruk

hasardspel игор­ный клуб; lärospel, sällskapsspel игро­вой клуб Offentliga bibliotek med ~sverksamhet kan fungera som ”informella läromiljöer”. Пуб­лич­ные биб­лио­те­ки, про­во­дя­щие игро­вые меро­при­я­тия, могут слу­жить сре­дой нефор­маль­но­го обу­че­ния.

игро­ма­ния

att vara en spjutspets i ngt / in i ngt

spjutspets букв. острие копья; перен.:

(1)  att vara en spjutspets i ngt

быть пере­до­вым под­раз­де­ле­ни­ем или лицом, удар­ной силой, «тара­ном» в какой‑л. кам­па­нии, наступ­ле­нии, драй­ве

  • Hon var partiets spjutspets i EU-kampanjen. – На выбо­рах в Евро­пар­ла­мент она была глав­ным козы­рем сво­ей пар­тии. (при­мер из SO) / Som förvaltningschef för förskola och grundskola har hon uppdraget att se till att skolan i Trelleborg utvecklas till en spjutspets i det svenska skolväsendet.Ее мис­сия как заве­ду­ю­щей отде­лом дошколь­но­го и сред­не­го школь­но­го обра­зо­ва­ния в муни­ци­па­ли­те­те Трел­ле­бор­га – пре­вра­тить его шко­лы в пере­до­вой отряд швед­ской обра­зо­ва­тель­ной систе­мы.

 (2) att vara en spjutspets in i ngt

быть на острие раз­ви­тия (в какой‑л. обла­сти)

в зави­си­мо­сти от харак­те­ра ситу­а­ции и сти­ле­во­го реги­стра тж.. быть на перед­нем крае / быть лиде­ром раз­ви­тия [про­грес­са];  быть пер­во­про­ход­цем / про­ла­га­те­лем ново­го пути; быть раз­вед­чи­ком буду­ще­го

  • Affärsområdet ”Digital services” är fortfarande ett problembarn för verksamheten – trots att det ska vara en spjutspets in i framtiden. Направ­ле­ние дея­тель­но­сти [кон­цер­на «Эрикс­сон»] «Циф­ро­вые сер­ви­сы» по-преж­не­му оста­ет­ся сла­бым зве­ном, хотя имен­но оно долж­но быть остри­ем раз­ви­тия, обра­щен­ным в буду­щее. / Xzeros reningsteknik en spjutspets in i den växande nanoelektronikindustrin Ком­па­ния Xzeroпио­нер тех­но­ло­гии очист­ки для рас­ту­щей нано­про­мыш­лен­но­сти или, при пере­во­де бли­же к тек­сту: Тех­но­ло­гия очист­ки ком­па­нии Xzero на острие  раз­ви­тия нано­про­мыш­лен­но­сти. Volkswagenkoncernens spjutspets in i elektrifieringen heter e‑tron. – Тех­но­ло­гия «е‑трон» кон­цер­на «Фолькс­ва­ген» – это  лидер его про­ры­ва в мир элек­тро­мо­би­лей.

Прим.: (2) все­гда «обра­ще­но в буду­щее», поэто­му чаще все­го упо­треб­ля­ет­ся с допол­не­ни­я­ми framtiden, det nya, i morgondagen и т.п. Сле­ду­ет отме­тить, что меж­ду (1) и (2) нет чет­кой гра­ни­цы, неред­ки пере­ход­ные, «сме­шан­ные» упо­треб­ле­ния, напр.:  Våren 1943 började tyskarna samla ihop en pansardivision i Norge för att vara spjutspets in i Sverige. – Весной 1943 года нем­цы при­сту­пи­ли к фор­ми­ро­ва­нию в Нор­ве­гии тан­ко­вой диви­зии, кото­рая долж­на была стать удар­ной силой для втор­же­ния в Шве­цию. / Trots sin mångåriga konstnärliga verksamhet är gruppen Mwendo Dawa fortfarande en spjutspets in i dagens nya musik. – Несмот­ря на свою уже мно­го­лет­нюю твор­че­скую дея­тель­ность, груп­па Mwendo Dawa по-преж­не­му удер­жи­ва­ет­ся на перед­нем крае совре­мен­ной [новой] музы­ки. / Emil Olsson har tillsammans med hustrun Therese Olsson utsetts till Årets spjutspets i lantbruksbranschen.Эмиль Ульс­сон и его жена Тере­за заво­е­ва­ли титул «Пио­нер [пере­до­вик] года» в сель­ско­ко­зяй­ствен­ной отрас­ли.

нештат­ный режим (в осо­бен­но­сти о рабо­те боль­ниц в пери­од пан­де­мии);  тж. вошел в упо­треб­ле­ние тер­мин штаб­ной режим

Danderyds sjukhus har gått upp i stabsläge på grund av covid-19 och ett ansträngt akutflöde. Det skriver sjukhuset i ett pressmeddelande. – Боль­ни­ца Дан­де­рюд пере­шла на рабо­ту в нештат­ном [штаб­ном] режи­ме в свя­зи с эпи­де­ми­ей ковид-19 и чрез­мер­ным воз­рас­та­ни­ем пото­ка паци­ен­тов, нуж­да­ю­щих­ся в неот­лож­ной помо­щи.

Прим.: Пере­да­ча это­го акту­аль­но­го тер­ми­на в пере­во­де на рус­ский обсуж­да­лась в соот­вет­ству­ю­щей теме на фейс­бу­ке. Пред­ла­гал­ся ряд вари­ан­тов, в част­но­сти, состо­я­ние или режим повы­шен­ной готов­но­сти, дежур­ный или чрез­вы­чай­ный режим, чрез­вы­чай­ное поло­же­ние.

Эти вари­ан­ты, отра­жая «авраль­ность» ситу­а­ции, не схва­ты­ва­ют идеи, так ска­зать, «опе­ра­тив­но­го руч­но­го управ­ле­ния», за кото­рую отве­ча­ет ком­по­нент stabs-, когда при­хо­дит­ся рабо­тать не по при­ня­то­му рас­по­ряд­ку и даже не по преду­смот­рен­но­му пла­ну для экс­трен­ных слу­ча­ев, а при­ни­мать реше­ния от слу­чая к слу­чаю, «по ситу­а­ции», импро­ви­зи­ро­вать и т.п. Отсю­да пред­ло­жен­ный пере­вод.

Вот как опре­де­ля­ет содер­жа­ние это­го поня­тия швед­ская Wikipedia со ссыл­ка­ми на авто­ри­тет­ные источ­ни­ки:

Stabsläge är ett beredskapsläge där ledning eller nyckelfunktioner samlas och utvärderar information, beredda att snabbt sätta igång verksamhet. Begreppet används bland annat inom SÄPO, sjukvård, polis och kommuner. – Штаб­ной режим – это такой режим повы­шен­ной готов­но­сти, при кото­ром руко­во­ди­те­ли или клю­че­вые функ­ции управ­ле­ния обра­зу­ют штаб, ана­ли­зи­ру­ю­щий посту­па­ю­щую инфор­ма­цию и гото­вый к опе­ра­тив­но­му при­ня­тию мер для осу­ществ­ле­ния дея­тель­но­сти. Этот тер­мин упо­треб­ля­ет­ся, в част­но­сти, в рабо­те служб без­опас­но­сти, меди­и­цин­ских учре­жде­ний, поли­ции и муни­ци­па­ли­те­тов.

Госу­дар­ствен­ный адрес­ный реестр физи­че­ских лиц

Прим. Пере­вод Коми­тет по адрес­но­му реги­стру насе­ле­ния Шве­ции, при­во­ди­мый в полу­офи­ци­аль­ном спра­воч­ни­ке Utrikes namnbok, нель­зя при­знать удач­ным.

’рас­пи­ра­е­мый от пере­пол­не­ния или (пере)насыщенный’

Может отно­сить­ся к напол­нен­но­му до раз­ду­то­сти поло­му объ­е­му или к сплош­но­му телес­но­му объ­е­му, насы­щен­но­му каким‑л. жид­ким веще­ством.

  1. напол­нен­ный до отка­за en stinn portfölj/plånbok (туго) наби­тый [тол­стый] портфель/бумажник; stinna segel тугие пару­са (т.е. напол­нен­ные, раз­ду­тые и натя­ну­тые вет­ром);  med magen stinn av soppan букв. с раз­ду­тым от супа живо­том, с наби­тым брю­хом;

перен., часто во фра­зео­ло­гии СМИ› как вто­рой ком­по­нент слож­ных слов: oljestinna ekonomier  эко­но­ми­ка неф­те­бо­га­тых стран; penningstinn (субст., лицо) богач, денеж­ный мешок; oljestinn sheik шейх, раз­жи­рев­ший на неф­ти [бога­тый за счет неф­ти]

  1. насы­щен­ный kons stinna juver нали­тое [набух­шее] коро­вье вымя;

как вто­рой ком­по­нент слож­ных слов: vattenstinna moln тучи, чре­ва­тые дождем; oljestinna veten сор­та пше­ни­цы  с боль­шим содер­жа­ни­ем масел; oljestinn sand неф­те­со­дер­жа­щий [неф­те­нос­ный] песок; oljestinna jeans про­пи­тан­ные мас­лом [про­мас­лен­ные] джин­сы; saftstinna äpplen, bär нали­тые [соч­ные] ябло­ки, яго­ды

букв.>коор­ди­на­тор бое­вых дей­ствий; коман­дир бое­во­го под­раз­де­ле­ния, рас­че­та (в осо­бен­но­сти, в вой­сках ПВО)

центр управ­ле­ния бое­вы­ми дей­стви­я­ми, ЦУБД

  1. букв.› такой, кото­ро­му при­да­на обте­ка­е­мая фор­ма (для наи­мень­ше­го сопро­тив­ле­ния пото­ку воз­ду­ха, воды);
  2. часто во фра­зео­ло­гии СМИ, перен.›
    ’раци­о­на­ли­зи­ро­ван­ный для наи­боль­шей эффек­тив­но­сти и про­сто­ты’
    vältrimmad хоро­шо отла­жен­ный; finslipad, förfinad отра­бо­тан­ный; эффек­тив­ный (об орга­ни­за­ции и т.п.); раци­о­наль­но орга­ни­зо­ван­ный;  välordnad упо­ря­до­чен­ный

{часто мн.}

руко­во­дя­щий доку­мент (любой нор­ма­тив­ный доку­мент, регла­мен­ти­ру­ю­щий  дея­тель­ность орга­ни­за­ции в целом или какой‑л. ее аспект); ср. regleringsbrev

кол­ле­ги­аль­ный госу­дар­ствен­ный орган, кол­ле­ги­аль­ный орган испол­ни­тель­ной вла­сти (руко­вод­ство кото­рым осу­ществ­ля­ет прав­ле­ние), ср. enrådighetsmyndighet в издан­ном сло­ва­ре

эст­рад­ный сати­рик
[Встре­ча­ю­щи­е­ся вари­ан­ты эст­рад­ный комик, коми­че­ский актер раз­го­вор­но­го жан­ра и заим­ство­ва­ния стен­дап-комик и про­фес­си­о­на­лизм стен­да­пер пред­став­ля­ют­ся менее точ­ны­ми и/или удач­ны­ми].

пар­тия под­держ­ки пра­ви­тель­ства при голо­со­ва­ни­ях в пар­ла­мен­те; см. тж. vågmästarparti; hoppande ¬ majoritet

карт. игра; перен. в  иди­о­ма­ти­ке СМИ› букв. остать­ся с Чер­ным Пете­ром на руках (т.е. с нес­бра­сы­ва­е­мой кар­той) ◊ siitta med Svarte Petter остать­ся в про­иг­ры­ше (тж. в зна­че­нии ’в поло­же­нии, вызы­ва­ю­щем какие‑л. неже­ла­тель­ные для  субъ­ек­та послед­ствия’)

гла­ва швед­ско­го отде­ле­ния транс­на­ци­о­наль­ной ком­па­нии

см. signalpolitik

att synda på nåden

букв. “гре­шить, упо­вая на милость”: о нару­ше­нии запо­ве­дей, норм в рас­че­те на отпу­ще­ние гре­хов или на мол­ча­ли­вое доз­во­ле­ние.’

  1. гре­шить, пола­га­ясь на мило­сти­вое про­ще­ние; м.б. гре­шить “в кре­дит”;
  2. нару­шать, без­об­раз­ни­чать, зная, что на это посмот­рят сквозь паль­цы;
  3. тж. зло­упо­треб­лять чьей‑л. бла­го­склон­но­стью;
  4. перен. рас­счи­ты­вать, что обой­дет­ся (раз до сих пор обхо­ди­лось)

·  Det finns ett gammalt uttryck för detta: att synda på nåden, d.v.s. att använda Guds nåd som ursäkt för att leva som man själv vill, i strid med Guds vilja. – На это есть ста­рая пого­вор­ка: гре­шить в кре­дит, то есть жить как хочет­ся, а не так, как Бог велит, изви­няя себя тем, что Он все рав­но про­стит. | Det är inte lätt för en organisation att ge fort­satt stöd åt en före­trädare som hela tiden syndar på nåden [при­мер из SO] – едва ли орга­ни­за­ция может и впредь смот­реть сквозь паль­цы на то, что ее пред­ста­ви­тель посто­ян­но нару­ша­ет пра­ви­ла, рас­счи­ты­вая, что это сой­дет ему с рук | Vid socialdemokraternas seminarium på tisdagen nämndes att Belgien har en större statsskuld än Sverige men ändå en lägre räntenivå. Det skulle tala för att vi kan synda på nåden ännu en tid. – Во втор­ник на семи­на­ре соци­ал-демо­кра­тов гово­ри­ли о том, что вот, дескать, у Бель­гии госдолг поболь­ше, чем у Шве­ции, а уро­вень про­цент­ных ста­вок, тем не менее, ниже. Мож­но, ста­ло быть, еще какое-то вре­мя гре­шить в кре­дит. | Redan på 1980-talet visade undersökningar att Slussen-bygget började bli dåligt. Konstruktionen från 1930-talet gjordes i en för den tiden oprövad teknik och både betong och stål har åldrats snabbare än väntat. – Det går att synda på nåden ganska länge, men det är ingen tvekan om att den är jättedålig, säger Anders Roman [ansvarig på gatu- och fastighetskontoret.] – Уже в 80‑е годы про­вер­ки состо­я­ния кон­струк­ций Слюс­се­на пока­за­ли, что оно ухуд­ша­ет­ся. Они дати­ру­ют­ся 1930-года­ми, когда исполь­зо­ва­лась еще не про­ве­рен­ная тех­но­ло­гия, и ока­за­лось, что и бетон­ные, и сталь­ные эле­мен­ты ста­ре­ют быст­рее, чем ожи­да­лось. – Мож­но, конеч­но, и даль­ше пола­гать­ся на то, что все обой­дет­ся [т.е. обхо­дить­ся без ремон­та], но совер­шен­но оче­вид­но, что их состо­я­ние нику­да не годит­ся, – гово­рит Андерс Роман [ответ­ствен­ный руко­во­ди­тель из отде­ла дорож­но­го хозяй­ства и город­ской недви­жи­мо­сти Сток­гольм­ско­го муни­ци­па­ли­те­та].

 

Прим. Этот при­мер может слу­жить хоро­шей иллю­стра­ци­ей тому, что иди­о­ма, как и “обыч­ное сло­во”, обла­да­ет смыс­ло­вым потен­ци­а­лом, спо­соб­ным порож­дать раз­ные зна­че­ния. Веро­ят­но, при­ве­ден­ны­ми четырь­мя он не исчер­пы­ва­ет­ся. Но все они так или ина­че явля­ют­ся кон­крет­ны­ми реа­ли­за­ци­я­ми “идеи” это­го выра­же­ни­яв соот­вет­ствии с праг­ма­ти­кой ситу­а­ции, в част­но­сти, от ее “пара­мет­ров”: кто нару­ша­ет, кто отпус­ка­ет гре­хи (напр., Бог, началь­ство и пр.), харак­тер нару­ше­ний и др.

уво­лить (обыч­но не по вине само­го работ­ни­ка), самый ней­траль­ный тер­мин из всех сино­ни­мов с этим зна­че­ни­ем: см. прим. к ст. entlediga; ср. friställa

att ta höjd för ngt

’при­ме­рить­ся к «уров­ню» про­бле­мы, зада­чи, воз­мож­ных ослож­не­ний и при­ки­нуть, что для это­го потре­бу­ет­ся, с неко­то­рым запа­сом’ 

при­нять в рас­счет; счи­тать­ся с чем‑л.; зало­жить­ся на что‑л.

Прим.: Так как эта иди­о­ма может быть отне­се­на ко мно­же­ству самых раз­ных ситу­а­ций, то воз­мо­жен и ряд дру­гих пере­во­дов, напри­мер, пред­ви­деть, преду­смот­реть (какую‑л. необ­хо­ди­мость и зара­нее под­го­то­вить­ся к ней); зара­нее при­го­то­вить запас, резерв; оце­нить потреб­ный ресурс с доста­точ­ным запа­сом, преду­смот­реть задел и т.п.

  • Men den som tecknar bolån måste ta höjd för att räntorna förr eller senare vänder uppåt. – Но беря ипо­теч­ный кре­дит, нуж­но при­нять в рас­чет, что про­цент­ные став­ки рано или позд­но нач­нут повы­шать­ся. / Sverige måste ta höjd för ett mottagande på över 60 000 asylsökande om året som det nya normalläget.Шве­ция долж­на быть гото­ва к тому, что при­ток бежен­цев уста­но­вит­ся на уровне, пре­вы­ша­ю­щем 60 000 чело­век в год. / Det är bättre att föreningen tar höjd i sin budget för att ha råd att underhålla hyreslägenheterna. – Что­бы иметь воз­мож­ность содер­жать свой квар­тир­ный фонд в исправ­но­сти, объ­еди­не­нию жиль­цов сле­до­ва­ло бы зало­жить­ся на это в бюд­же­те. (при­ме­ры из шв. Wiktionary)

<! лож­ный друг, ≠ таб­ло> медиа> спи­сок про­грамм теле­ви­зи­он­но­го кана­ла (не путать с tv-program про­грам­ма пере­дач)

att gå i taket

тж. flyga i taket, букв. «взвить­ся до потол­ка»

om att bli mycket upprörd взвить­ся, explodera взо­рвать­ся, tappa behärskningen вый­ти из себя (от гне­ва, воз­му­ще­ния)

  • Politiker från både allians- och oppositonspartiet gick i taket för kommunchefens lönelyft. – Чле­нов собра­ния упол­но­мо­чен­ных – и от аль­ян­са, и от оппо­зи­ции – воз­му­ти­ло повы­ше­ние окла­да гла­вы муни­ци­паль­ной адми­ни­стра­ции. | SD-mannen gick i taket när en svensk forskare avslöjade en misstänkt ukrainsk krigsförbrytare. – Этот член пар­тии Швед­ских демо­кра­тов [отри­ца­тель Холо­ко­ста] при­шел в ярость по пово­ду раз­об­ла­че­ния подо­зре­ва­е­мо­го в воен­ных пре­ступ­ле­ни­ях укра­ин­ца одним швед­ским исто­ри­ком.

Прим.: Этот фра­зео­ло­гизм часто обыг­ры­ва­ет­ся тж. в бук­валь­ном смыс­ле. Напр., в 1992 г., когда во вре­мя валют­но­го кри­зи­са мар­жи­наль­ная про­цент­ная став­ка взле­те­ла до 500%, газе­ты сооб­ща­ли: Räntan gick i taket, т.е. ’став­ка под­ско­чи­ла до небес, до заоб­лач­но­го уров­ня и т.п.’ Воз­мож­но тж. упо­треб­ле­ние в смыс­ле ’вне себя от вос­тор­га’, без каких-либо нега­тив­ных кон­но­та­ций. Вот любо­пыт­ный при­мер. Отме­чая 50-летие послед­не­го лайв-выступ­ле­ния Бит­лз на кры­ше в Лон­доне, швед­ская груп­па Nowhere Men дала кон­цер­ты на кры­шах трех онгер­ман­ланд­ских горо­дов: Arrangörerna gick nästan i taket av glädje ’Орга­ни­за­то­ры от радо­сти под­пры­ги­ва­ли чуть ли не до потол­ка’.

  ‹в рито­ри­ке› фигу­ра мыс­ли (анти­те­за, рито­ри­че­ский вопрос, фигу­ра умол­ча­ния и др.);

 ‹общ.› a. образ мыс­ли (часто об уста­рев­ших пред­став­ле­ни­ях, зако­ре­не­лых схе­мах); идея, пред­став­ле­ние; b. ход мыс­ли; angreppssätt под­ход  (к какому‑л. вопро­су, явле­нию) ‖ I nyhetsprogrammen är Sverige som föregångsland en återkommande tankefigur.  – В новост­ных про­грам­мах часто повто­ря­ют пред­став­ле­ние о Шве­ции как о стране-пио­не­ре.; Det är en gammal tankefigur. – Это зале­жа­лый шаб­лон.; Det tankefigur som dominerar miljödebatten, nämligen föreställningen att vi med enbart ny teknik kan klara oss ur miljörkrisen, är ett självbedrägeri . – Ход мыс­ли, пре­об­ла­да­ю­щий в деба­тах об окру­жа­ю­щей сре­де, – пред­став­ле­ние о том, что нам удаст­ся выбрать­ся из эко­ло­ги­че­ско­го кри­зи­са за счет одних лишь новых тех­но­ло­гий, – это само­об­ман.

обнов­ле­ние тех­но­ло­гий, сме­на тех­но­ло­гии [тех­но­ло­ги­че­ской пара­диг­мы]

– Vi ser ett teknikskifte nu. Elektrifieringen kommer att revolutionera transportsystemet de närmaste åren. – Мы сто­им перед лицом сме­ны тех­но­ло­гий. В бли­жай­шие годы пере­ход на элек­тро­при­вод рево­лю­ци­о­ни­зи­ру­ет транс­порт­ную систе­му.

<мед. менедж.> заве­ду­ю­щий направ­ле­ни­ем (в т.н. «тема­ти­че­ской» или мат­рич­ной орга­ни­за­ци­он­ной струк­ту­ре, поз­во­ля­ю­щей моби­ли­зо­вать ресур­сы раз­ных отде­ле­ний для реше­ния ком­плекс­ной зада­чи;)

        Выде­ля­ют­ся след. «темы» или направ­ле­ния: Дет­ские и жен­ские болез­ни · Сер­деч­но-сосу­ди­стые забо­ле­ва­ния · Ней­ро­за­бо­ле­ва­ния · Онко­ло­гия · Трав­ма­то­ло­гия и вос­ста­но­ви­тель­ная меди­ци­на · Вос­па­ли­тель­ные и инфек­ци­он­ные забо­ле­ва­ния · Герон­то­ло­гия. Веде­ние паци­ен­та в рам­ках одной из тем обес­пе­чи­ва­ет­ся досту­пом к общим для них «функ­ци­ям»: Экс­трен­ная меди­цин­ская помощь · Пери­о­пе­ра­тив­ный уход и интен­сив­ная тера­пия · Кли­ни­че­ские спе­ци­аль­но­сти · Лабо­ра­то­рия Каро­лин­ско­го уни­вер­си­те­та · Ради­ло­гия и диа­гно­сти­ка.

Прим. Эта модель орга­ни­за­ции внед­ря­ет­ся в Новой Каро­лин­ской боль­ни­це. Подроб­нее о ней мож­но узнать здесь:  https://www.karolinska.se/om-oss/karolinskas-verksamhetsmodell/tematisk-organisation/

  1. под­руч­ное сред­ство для уда­ра, защи­ты; слу­чай­ный пред­мет, исполь­зу­е­мый для защи­ты или напа­де­ния. [Сло­вар­ный пере­вод «ору­жие; ору­дие» оши­бо­чен. В отли­чие от них, tillhygge – это пред­мет, не пред­на­зна­чен­ный спе­ци­аль­но для такой функ­ции].
  2. перен.› недоб­ро­со­вест­ный [запре­щен­ный] при­ем Han använde alltid moralen som ~. Сред­ством дав­ле­ния ему все­гда слу­жи­ла дема­го­гия [мора­ли­за­тор­ство, мораль­ное наси­лие.]
  1. ’неза­кон­ное пере­ме­ще­ние това­ров, людей через гра­ни­цу’
    {обыч­но как вто­рая часть слож­ных слов} тра­фик и ‑тра­фик; smuggling кон­тра­бан­да (обыч­но, о нар­ко­ти­ках) ♦ narkotikatrafik нар­ко­тра­фик, sextrafik секс-тра­фик, тра­фик жен­щин, människotrafik тра­фик людей, flyktingtrafik тра­фик бежен­цев;
  2. <ИТ> тра­фик, поток дан­ных в сетиteletrafik теле­фон­ный тра­фик, webbtrafik сете­вой тра­фик

или tricksande

жарг. СМИ.› поли­ти­че­ское трю­ка­че­ство [myglande махи­на­тор­ство, мани­пу­ли­ро­ва­ние, ‹букв.› фокус­ни­че­ство],

Вним.: ¹ ordningsvakt, см. и ср.; см. тж. väktare

дежур­ный по соци­аль­но-про­фи­лак­ти­че­ской рабо­те в пуб­лич­ном месте

Прим. Экви­ва­лент­но­го тер­ми­на в рус­ском язы­ке нет. Воз­мож­но, подо­шел бы тер­мин соци­аль­ный пат­руль, но он уже «занят» и по содер­жа­нию отли­ча­ет­ся от швед­ско­го, так как отно­сит­ся пре­иму­ще­ствен­но к рабо­те с без­дом­ны­ми людь­ми. Trygghetsvärd – это сотруд­ник муни­ци­паль­ной соци­аль­ной служ­бы или част­ной служ­бы обес­пе­че­ния без­опас­но­сти в обще­ствен­ных местах: это могут быть при­школь­ные тер­ри­то­рии, тор­го­вые цен­тры, гале­реи, вок­за­лы, обще­ствен­ный транс­порт и т.п. Они ведут про­ак­тив­ную рабо­ту по пре­ду­пре­жде­нию пра­во­на­ру­ше­ний, осо­бен­но в под­рост­ко­вой и моло­деж­ной сре­де, а так­же могут ока­зы­вать помощь посе­ти­те­лям обще­ствен­ных мест в нештат­ной ситу­а­ции. В отли­чие от ordningsvakter, они не име­ют каких-либо поли­цей­ских пол­но­мо­чий и могут при­ме­нять толь­ко мето­ды соци­аль­ной рабо­ты.

  • Efter att ha samrått med polisen i somras satte köpcentret in fler ordningsvakter och trygghetsvärdar som hela tiden rör sig runt på de 300.000 kvadratmeter som gallerian omfattar.Про­ве­дя кон­суль­та­ции с поли­ци­ей минув­шим летом, тор­го­вый центр уве­ли­чил штат сотруд­ни­ков служ­бы охра­ны и дежур­ных по соци­аль­но-про­фи­лак­ти­че­ской рабо­те сре­ди посе­ти­те­лей. Они посто­ян­но совер­ша­ют обхо­ды по всей пло­ща­ди гале­реи, а это 300 тысяч кв.м.

att blöta tjockt på tummen

букв. “густо послю­ня­вить [или попле­вать на] боль­шой палец”; в перен. смыс­ле: ≈ “хоро­шень­ко [изряд­но] поста­рать­ся; хва­тить как сле­ду­ет“ ‘

  • Det som har ­framkommit om den uppslitande processen inom Akademien tyder inte på att kris­medvetenheten är alltför utbredd inom församlingen. Om detta är ett försök att vända blad och gå vidare får man blöta mycket tjockt på tummen. – Все то, что откры­лось в резуль­та­те изну­ри­тель­но­го про­цес­са в Ака­де­мии, ничуть не сви­де­тель­ству­ет о кри­зис­ном созна­нии у чле­нов это­го собра­ния. Если это – попыт­ка пере­вер­нуть стра­ни­цу и про­дол­жить как ни в чем не быва­ло, то для это­го при­дет­ся очень густо попле­вать на палец.

Прим. Фра­за blöta mycket tjockt på tummen – это отсыл­ка к эпи­зо­ду из рома­на Авгу­ста Стриндбер­га “Ост­ро­ви­тяне” (Hemsöborna), в кото­ром глав­ный пер­со­наж, Карлсон, читая кни­гу про­по­ве­дей, слиш­ком силь­но послю­ня­вил палец и пото­му пере­вер­нул сра­зу три стра­ни­цы, дой­дя до “аминь” ско­рее, чем ему хоте­лось. Он настоль­ко хоро­шо изве­стен носи­те­лям швед­ско­го язы­ка, что это выра­же­ние, хотя и не явля­ет­ся фра­зео­ло­гиз­мом в соб­ствен­ном смыс­ле сло­ва, в неко­то­рых слу­ча­ях упо­треб­ля­ет­ся как тако­вой. В при­ве­ден­ном при­ме­ре обо­зре­ва­тель газе­ты изде­ва­ет­ся над Ака­де­ми­ей, где хоте­ли бы забыть скан­даль­ную исто­рию о сек­су­аль­ных домо­га­тель­ствах, пере­вер­нуть стра­ни­цу и начать с чисто­го листа. Для это­го, гово­рит автор, при­шлось бы очень силь­но поста­рать­ся

 

det bidde en tumme

тж. det bidde inte ens en tumme

букв. “а вышло с паль­чик”: из это­го мало что полу­чи­лось’

на рус­ский может пере­да­вать­ся мно­же­ством выра­же­ний со зна­че­ни­ем ‘очень мало, почти ниче­го’: (почти) ниче­го не вышло, мало что дало, ни к чему не при­ве­ло, с мизи­нец, с гуль­кин нос, с мизер­ным резуль­та­том, гора роди­ла мышь и т.п.

  • Det var nu det skulle avgöras, förkunnade brittiska medier, det var på ”Superlördagen” som Brexit skulle säkras. Men det bidde en tumme. – Нако­нец-то настал реша­ю­щий момент, – затру­би­ли бри­тан­ские СМИ, – вот теперь, в эту Супер­суб­бо­ту, Брек­сит ста­нет реаль­но­стью. Но из это­го ниче­го не вышло. | Det bidde inte ens en tumme av partiets viktigaste politiska krav: drömmen om sex timmars arbetsdag blev bara en avkortning med fyra minuter. – Но важ­ней­шее поли­ти­че­ское тре­бо­ва­ние пар­тии о шести­ча­со­вом рабо­чем дне ока­за­лось несбы­точ­ной меч­той и при­ве­ло лишь к мизер­но­му сокра­ще­нию на четы­ре мину­ты.

см. в ст. namnteckning

см. в ст. namnteckning

’выра­жа­ет идею (объ)единения вокруг чего‑л., мас­со­во­го уча­стия, при­со­еди­не­ния к чему‑л.’

  1. (об уча­стии мно­же­ства людей в каком‑л. собра­нии, демон­стра­ции, выбо­рах и т.п.) явка (на собра­ние, выбо­ры); (мас­со­вый) выход (на демон­стра­цию, митинг, суб­бот­ник); сте­че­ние наро­да;
  2. перен., полит.› объ­еди­не­ние, еди­не­ние (вокруг какой‑л. идеи, пред­ло­же­ния, про­ек­та); (мас­со­вая) под­держ­ка

‖  Första maj-tåget hade god uppslutning i år. – Пер­во­май­ское шествие собра­ло в этом году мно­го наро­да. / Dålig uppslutning i kommunfullmäktige oroar ordföranden. – Пред­се­да­тель муни­ци­паль­но­го сове­та обес­по­ко­ен низ­кой явкой на засе­да­ни­ях. / Allmänhetens uppslutning timmarna och dagarna som följde på dådet var massiv. – Сле­ду­ет отме­тить и мощ­ную [мас­со­вую] под­держ­ку насе­ле­ния в часы и дни после тер­ак­та. / en bred uppslutning  bakom kravet på folkomröstning – тре­бо­ва­ние про­ве­де­ния рефе­рен­ду­ма полу­чи­ло широ­кую под­держ­ку

вирус-вымо­га­тель
(шиф­ру­ет рабо­чие фай­лы поль­зо­ва­те­ля и тре­бу­ет выку­па за вос­ста­нов­ле­ние досту­па к ним)

маши­на экс­трен­ной служ­бы, авто­мо­биль ОВБ (опе­ра­тив­но-выезд­ная бри­га­да)

’по-нехо­ро­ше­му [предо­су­ди­тель­но] непро­стой’: все­гда с оттен­ком неодоб­ре­ния о ком- или чем-либо лишен­ном про­сто­ты, пре­тен­ци­оз­но услож­нен­ном, под­черк­ну­то необыч­ном, изоб­ре­та­тель­ном с небла­го­вид­ной целью,  наро­чи­том или умыш­лен­ном.

onödigt el. överdrivet sofistikerad изощ­рен­ный; skickligt uttänkt хоро­шо про­счи­тан­ный; raffinerad рафи­ни­ро­ван­ный, fin (слиш­ком, не в меру) тон­кий, утон­чен­ный; utsökt изыс­кан­ный utstuderad själviskhet утон­чен­ный эго­изм; en utstuderad form av sadism изощ­рен­ный садизм; en utstuderad retorik изощ­рен­ная рито­ри­ка;

låtsad наро­чи­тый; tillgjord делан­ный; utrerad под­черк­ну­тый; beräknande пред­на­ме­рен­ный utstuderat artig под­черк­ну­то веж­ли­вый; hennes röst var utstuderat likgiltig ее голос зву­чал под­черк­ну­то рав­но­душ­но [с делан­ным рав­но­ду­ши­ем]; han reste sig utan brådska, nästan utstuderat långsamt он под­нял­ся неспеш­но, почти с пред­на­ме­рен­ной [наро­чи­той, под­черк­ну­той] мед­лен­но­стью; med utstuderad nonchalans с наро­чи­тым [под­черк­ну­тым] без­раз­ли­чи­ем;

skickligt dold искус­но скры­тый, едва уло­ви­мый; bakslug хит­ро­ум­ный, ушлый reklamens utstuderade press неза­мет­ное воз­дей­ствие рекла­мы; utstuderade ränker хит­рые замыс­лы; en utstuderad fråga вопрос с под­во­хом (про­во­ка­ци­он­ный); utstuderad lögn искус­ная [уме­ло заву­а­ли­ро­ван­ная] ложь;

inpiskad закон­чен­ный, отъ­яв­лен­ный; om en perfekt [fullkomlig] skurk o.d. (такой, на кото­ром) негде про­бу ста­витьen utstuderad skurk av högsta klass отпе­тый него­дяй выс­шей про­бы; en utstuderad bedragare закон­чен­ный мошен­ник

Прим.:

  1. Это при­ла­га­тель­ное обла­да­ет неве­ро­ят­но емким смыс­ло­вым потен­ци­а­лом и может пере­во­дить­ся бук­валь­но десят­ка­ми раз­лич­ных спо­со­бов в зави­си­мо­сти от харак­те­ра опи­сы­ва­е­мой ситу­а­ции, т.е. от того, какой аспект «непро­сто­ты» ока­зы­ва­ет­ся в фоку­се вни­ма­ния: пре­тен­ци­оз­ность сти­ля, умыш­лен­ность пове­де­ния, скры­тая пред­на­ме­рен­ность, высо­кая сте­пень «совер­шен­ства» в чем‑л. предо­су­ди­тель­ном. Это порож­да­ет целые «рас­хо­дя­щи­е­ся ряды» сино­ни­ми­че­ских при­ла­га­тель­ных и близ­ких по смыс­лу выра­же­ний, из кото­рых лишь немно­гие при­ве­де­ны в этой ста­тье. В чис­ле тех, что встре­ча­ют­ся в пере­во­дах швед­ских тек­стов (см., напри­мер, парал­лель­ный швед­ско-рус­ский кор­пус на сай­те www.glosbe.com), мож­но упо­мя­нуть замыс­ло­ва­тый, слож­ный. затей­ли­вый, вычур­ный; черес­чур, пре­уве­ли­чен­ный; изоб­ре­та­тель­ный, уме­лый; манер­ный, неесте­ствен­ный, искус­ствен­ный, напуск­ной; про­во­ка­ци­он­ный; неза­мет­ный, менее явный, едва раз­ли­чи­мый, едва замет­ный, дей­ству­ю­щий неза­мет­но, мяг­кий (utstuderad attack мяг­кая «ата­ка», в зна­че­нии ’хит­рый, неоче­вид­ный под­ход’); про­счи­тан­ный, тща­тель­но при­ду­ман­ный, слу­жа­щий для обма­на; ковар­ный, лука­вый, изво­рот­ли­вый и т.д. ad infinitum. И каж­дый из этих, неред­ко дале­ко разо­шед­ших­ся, вари­ан­тов пере­во­да ока­зы­ва­ет­ся вполне умест­ным в соот­вет­ству­ю­щем кон­тек­сте. Все такие кон­тек­сты в той или иной сте­пе­ни пей­о­ра­тив­ны (неодоб­ри­тель­ны).
  2. При­ве­ден­ное чле­не­ние «схва­ты­ва­ет» толь­ко самые круп­ные узло­вые зна­че­ния. Мно­гие выра­же­ния могут интер­пре­ти­ро­вать­ся по-раз­но­му, т.е. отно­сить­ся более чем к одно­му узлу, зани­мая, таким обра­зом, про­ме­жу­точ­ное поло­же­ние. Напри­мер, выра­же­ние utstuderad lögn может быть поня­то как ’искус­но скры­тая, уме­ло замас­ки­ро­ван­ная ложь’, т.е. ока­зать­ся в узле 3., где ”непро­сто­та” обо­ра­чи­ва­ет­ся непро­зрач­но­стью, непро­ни­ца­е­мо­стью, скрыт­но­стью. Но его же мож­но тол­ко­вать и как ’осо­бо изоб­ре­та­тель­ная ложь’, т.е. как изощ­рен­ная, отно­ся к узлу 1., в кото­ром выде­ля­ет­ся аспект «непро­сто­ты», или м.б. «недоб­ро­со­вест­ной слож­но­сти», в соб­ствен­ном смыс­ле. Еще при­мер: выра­же­ние utstuderad bedrägeri тоже мож­но отне­сти как к 1‑му семан­ти­че­ско­му узлу, так и к 3‑му. Тогда как utstuderad bedragare все­го вер­нее укла­ды­ва­ет­ся в 4., где в фоку­се тот аспект «непро­сто­ты», в кото­ром она пред­ста­ет как дове­ден­ная до исчер­пы­ва­ю­щей пол­но­ты и тем самым «совер­шен­ная» (в отри­ца­тель­ном, разу­ме­ет­ся, смыс­ле).

Вним.: ¹ deportera, см. и ср.; см. тж. avvisa

выдво­рить [выслать] ино­стран­но­го граж­да­ни­на из стра­ны; тж. оби­ходн. выста­вить, уда­лить кого‑л. откуда‑л.

  • Ryssland utvisar en svensk diplomat, uppger svenska UD för TT. Åtgärden är ett svar på den svenska utvisningen av en rysk diplomat. – По све­де­ни­ям, полу­чен­ным агент­ством ново­стей ТТ от швед­ско­го МИДа, Рос­сия выдво­ря­ет одно­го швед­ско­го дипло­ма­та. Эта мера явля­ет­ся отве­том на высыл­ку из Шве­ции рос­сий­ско­го дипло­ма­та.

то же, что mängdbrott; ‹в узк. смыс­ле› быто­вые пре­ступ­ле­ния

сиг­наль­ная одеж­да, спец­одеж­да повы­шен­ной види­мо­сти

поку­па­тель­ская кор­зи­на, тж. кор­зи­на для поку­пок

{сущ.}

зна­ние; (тж. сово­куп­ность чьих‑л. зна­ний) lärdom позна­ния; уче­ность

mot bättre vetande ‹часто во  фра­зео­ло­гии СМИ›

’вопре­ки тому, что субъ­ект зна­ет или пред­по­ло­жи­тель­но дол­жен знать о дей­стви­тель­ном поло­же­нии дел, либо в про­ти­во­ре­чии с неоспо­ри­мы­ми фак­та­ми’

  1. 1. tala ~ (утвер­ждать нечто, зная что это не так; род обма­на; mala fide) вопре­ки фак­там; недоб­ро­со­вест­но Hon har ingen grund för att påstå det och talar mot bättre vetande. – То, что она утвер­жда­ет, не име­ет осно­ва­ний, и ей это извест­но.; val­rörelsens fri­kostiga löften som gavs mot bättre vetande щед­рые обе­ща­ния, кото­рые недоб­ро­со­вест­но раз­да­ва­лись в ходе пред­вы­бор­ной кам­па­нии [т.е. зная об их невы­пол­ни­мо­сти и вво­дя в заблуж­де­ние изби­ра­те­лей];
  2. hoppas ~ (зная или дога­ды­ва­ясь об истин­ном поло­же­нии дел, убеж­дать себя и дру­гих, что это не так, и/или наде­ять­ся на луч­ший исход); род само­об­ма­на) вопре­ки здра­во­му смыс­лу  Jag hoppades mot bättre vetande att jag skulle klara mig men så var inte fallet tyvärr. – Я знал, что дела пло­хи, но наде­ял­ся, что все обой­дет­ся. Но это­го, увы, не про­изо­шло.; göra något mot bättre vetande делать что‑л., хотя это нера­зум­но.;
  3. (из ретро­град­но­го непри­я­тия уста­нов­лен­ных фак­тов) «не знаю и знать не хочу» Det är klart att det måste ha funnits folk som av dumhet eller mot bättre vetande hävdade att jorden var platt. – Разу­ме­ет­ся, нахо­ди­лись, долж­но быть, и такие, кто по глу­по­сти или из-за упря­мо­го неве­же­ства утвер­жда­ли, что Зем­ля плос­кая.

<букв.> дикарь; <полит.> politisk ~ депу­тат [член пар­ла­мен­та], отко­лов­ший­ся от сво­ей фрак­ции (т.е. вышед­ший из пар­тии или отторг­ну­тый ею, но сохра­ня­ю­щий свое место в пар­ла­мен­те)

Прим. Более «удоб­ные» ком­пакт­ные выра­же­ния неза­ви­си­мый депу­тат, внефрак­ци­он­ный депу­тат ино­гда упо­треб­ля­ют­ся в этом зна­че­нии, но чаще носят ней­траль­ный, без­оце­ноч­ный харак­тер и отно­сят­ся ско­рее к бес­пар­тий­ным депу­та­там, а не к депу­та­там-дика­рям, т.е. рене­га­там или изго­ям. Они не заме­ня­ют при­ве­ден­но­го объ­яс­ни­тель­но­го пере­во­да. Точ­но­го соот­вет­ствия швед­ско­му выра­же­нию нет. В част­но­сти, дикий депу­тат не при­ви­лось, хотя в рус­ском язы­ке есть близ­кое к это­му упо­треб­ле­ние сло­ва дикарь: jfr. om oorganiserade semesterfirare дикий турист, тури­сты-дика­ри, отды­хать дика­рем – об отды­ха­ю­щих, не вхо­дя­щих ни в какую орга­ни­зо­ван­ную груп­пу.

дорож.› дорож­но-транс­порт­ное про­ис­ше­ствие [ДТП] с диким живот­ным; наезд на дикое живот­ное

огра­ни­че­ние нор­мы при­бы­ли (идео­ло­ги­че­ски моти­ви­ро­ван­ное тре­бо­ва­ние вве­сти «пото­лок при­бы­ли»  в отно­ше­нии част­ных пред­при­я­тий сфе­ры народ­но­го бла­го­со­сто­я­ния, суб­си­ди­ру­е­мых из бюд­жет­ных средств)

(о чело­ве­ке, бью­щем тре­во­гу о серьез­ных пра­во­на­ру­ше­ни­ях, обыч­но – в сво­ей орга­ни­за­ции, но может быть и в более широ­кой сфе­ре дея­тель­но­сти); ср. sanningssägare

раз­об­ла­чи­тель; инфор­ма­тор с актив­ной граж­дан­ской пози­ци­ей, сиг­на­ли­зи­ру­ю­щий о нару­ше­ни­ях изнут­ри орга­ни­за­ции (вним.: ≠ осве­до­ми­тель)

● Visselblåsaren Edward Snowden har nu formellt anklagats för spioneri, stöld och olagligt användande av statlig egendom. – Раз­об­ла­чи­те­лю [аме­ри­кан­ских спец­служб] Эдвар­ду Сно­уде­ну [заоч­но] предъ­яв­ле­но фор­маль­ное обви­не­ние в шпи­о­на­же, хище­нии и неза­кон­ном исполь­зо­ва­нии госу­дар­ствен­ной соб­ствен­но­сти.

«Белая сила» (пра­во­экс­тре­мист­ское дви­же­ние нацист­ско­го тол­ка)

att lära sig den hårda vägen

научить­ся на соб­ствен­ном труд­ном [горь­ком] опы­те; при­об­ре­сти труд­ный опыт; в аффек­тив­ном кон­тек­сте выстра­дать зна­ние; этот урок достал­ся кому‑л. доро­гой ценой

  • Vissa utvecklingsländer har fått lära sig detta den hårda vägen. – Неко­то­рым раз­ви­ва­ю­щим­ся стра­нам при­шлось испы­тать это на соб­ствен­ном (труд­ном) опы­те.

ср. ordningsvakt; trygghetsvärd

охран­ник

Прим. «При­креп­лен» к объ­ек­ту, напр., мага­зи­ну, про­из­вод­ствен­но­му или кон­тор­ско­му зда­нию и т.п.. Часто этим тер­ми­ном обо­зна­ча­ют охран­ни­ков в ноч­ных клу­бах, ресто­ра­нах и т.п. обще­ствен­ных местах. Дол­жен иметь базо­вую спец­под­го­тов­ку, но поли­цей­ских пол­но­мо­чий не име­ет.

det vore (i så fall) för väl

’это было бы так хоро­шо, что труд­но в это пове­рить’ 

ах, как было бы хоро­шо! 

слиш­ком хоро­шо, что­бы быть прав­дой (ср. англ. too good to be true); не может быть! боль­ше того, на что мож­но наде­ять­ся; это было бы слиш­ком хоро­шо; хоро­шо бы, но не сто­ит на это наде­ять­ся и т.п.

Прим.: Это выра­же­ние не зна­чит, конеч­но, ’слиш­ком хоро­шо’ в соб­ствен­ном смыс­ле, хотя семан­ти­че­ски они свя­за­ны. Послед­нее зна­чи­ло бы: ’черес­чур, боль­ше, луч­ше, чем надо, и в этом есть нечто тре­вож­ное’. Тогда как исход­ное выра­же­ние име­ет дру­гую праг­ма­ти­ку: ’хоро­шо, если бы так было, но не верит­ся, мало­ве­ро­ят­но и т.п.’.

  • Populismens trollkraft kan vara på väg att brytas – utan att den först behöver komma till makten och misslyckas i fler länder. Det vore i så fall för väl. – Воз­мож­но, чары попу­лиз­ма могут раз­ве­ять­ся и до того, как он ока­жет­ся у вла­сти еще и в дру­гих стра­нах и засви­де­тель­ству­ет там свою несо­сто­я­тель­ность. Слиш­ком хоро­шо, что­бы на это наде­ять­ся.

det har vänt för ngn/ngt

’о пере­мене к луч­ше­му’ 

дела Х‑а пошли на лад; про­изо­шел пово­рот к луч­ше­му; про­изо­шла (желан­ная) пере­ме­на; äntligen tur уда­ча улыб­ну­лась (кому‑л.)

 

  • VD Börje Ekholm sade ju i somras att det hade vänt för bolaget. Но ведь дирек­тор Бёрье Экхольм еще летом гово­рил, что дела фир­мы сно­ва пошли в гору [нала­ди­лись].

непо­тизм, svågerpolitik кумов­ство

(букв.) цен­ност­но-ори­ен­ти­ро­ван­ная систе­ма здра­во­охра­не­ния, неформ. тж. цен­ност­ная меди­ци­на (от англ. value-based healthcare)

Прим. Систе­ма меди­цин­ско­го менедж­мен­та, наце­лен­ная на опти­ми­за­цию резуль­та­тов меди­цин­ских услуг в отно­ше­нии к затра­там. Ста­вит во гла­ву угла чело­ве­ка в дво­я­кой роли: как потре­би­те­ля услу­ги (паци­ен­та) и как пла­тель­щи­ка. Hälsoutfall/kostnad = värde för patienten, т.е. Эффект лечения/затраты = цен­ность для паци­ен­та. Эта модель внед­ря­ет­ся в Новой Каро­лин­ской боль­ни­це, вызы­вая серьез­ные воз­ра­же­ния.

то же, что сур­ро­гат­ное мате­рин­ство (ср. англ. host motherhood)

● Värdmödraskap, det vill säga att bli gravid med ett barn som är tänkt att uppfostras av någon annan, är nämligen inte tillåtet i Sverige. Sedan Moderaterna föreslog att altruistiskt värdmödraskap ska tillåtas har kritiken tagit fart. – Сур­ро­гат­ное мате­рин­ство, то есть вына­ши­ва­ние ребен­ка, кото­рый, как это зара­нее услов­ле­но, будет вос­пи­ты­вать­ся кем-то дру­гим, в Шве­ции, как извест­но, не допус­ка­ет­ся. С тех пор, как моде­ра­ты (Уме­рен­ная коа­ли­ци­он­ная пар­тия)  пред­ло­жи­ли раз­ре­шить аль­тру­и­сти­че­ское сур­ро­гат­ное мате­рин­ство, этот спо­соб помо­щи без­дет­ным под­вер­га­ет­ся все более рез­кой кри­ти­ке.

Прим.: В отли­чие от рус­ско­го тер­ми­на, швед­ский тер­мин лишен пей­о­ра­тив­ной оце­ноч­ной состав­ля­ю­щей, кото­рая мог­ла бы акту­а­ли­зи­ро­вать­ся у сло­ва сур­ро­гат­ный в неко­то­рых кон­текстах. Праг­ма­ти­че­ски точ­но­го соот­вет­ствия по-види­мо­му не суще­ству­ет.

 

букв.› ’заве­ду­ю­щий веса­ми, весов­щик’; упо­треб­ля­ет­ся тк. в перен. зна­че­нии, см. vågmästarparti

полит.› ’пар­тия, чьи голо­са могут обес­пе­чить пере­вес одно­му из двух круп­ных рав­но­ве­ли­ких бло­ков’
     В рус­ском язы­ке это поня­тие не лек­си­ка­ли­зо­ва­но. В пере­во­де жела­тель­но сохра­нить внут­рен­нюю фор­му, упо­треб­ляя такие выра­же­ния, как скло­нять чашу весов, нару­шить баланс / рав­но­ве­сие сил в чью‑л. поль­зу, скло­нить поли­ти­че­ские весы на чью‑л. сто­ро­ну и т.п.; пар­тия-дове­сок; ср. англ. hinge party

амер. полит.› колеб­лю­щий­ся [неопре­де­лив­ший­ся] штат (в кото­ром голо­со­ва­ние может скло­нить чашу весов на пре­зи­дент­ских выбо­рах в поль­зу одно­го из кан­ди­да­тов с рав­ны­ми шан­са­ми), ср. англ. swing state

экс­тре­мизм, оправ­ды­ва­ю­щий при­ме­не­ние наси­лия; тж. насиль­ствен­ный экс­тре­мизм

акт наси­лия, насиль­ствен­ное дей­ствие; ср. illdåd, illgärning, våldsbrott

(устра­ша­ю­щая) бан­дит­ская репу­та­ция (бан­дит­ский авто­ри­тет, осно­ван­ный на исто­рии насиль­ствен­ных пре­ступ­ле­ний); (о кон­крет­ном пре­ступ­ни­ке) репу­та­ция насиль­ни­ка

| Nätverket har ett stort våldskapital och misstänkts ligga bakom ett flertal mord som skett på Järvafältet under de senaste åren. Это сооб­ще­ство нако­пи­ло боль­шой бан­дит­ский авто­ри­тет. Его подо­зре­ва­ют в орга­ни­за­ции цело­го ряда убийств, про­изо­шед­ших в рай­оне Йер­ва­фель­тет за послед­ние годы.

весен­няя про­по­зи­ция по бюд­же­ту (вно­си­мая пра­ви­тель­ством на весен­ней сес­сии рикс­да­га и содер­жа­щая полит­эко­но­ми­че­ские уста­нов­ки  по раз­ра­бот­ке бюд­же­та сле­ду­ю­ще­го года), см. höstbudget

здра­во­охр.› учре­жде­ние меди­цин­ской помо­щи или соци­аль­но­го ухо­да (толь­ко о юр. лицах или о лицен­зи­ро­ван­ных част­но­прак­ти­ку­ю­щих спе­ци­а­ли­стах)

гражд. прав› спор о пра­ве опе­ки над ребен­ком; ‹общ.› тяж­ба [суд, дело] об опе­кун­стве

здра­во­охр.› паци­ент или ‹соц.› кли­ент служ­бы соци­аль­но­го ухо­да, полу­ча­тель соци­аль­ных услуг

про­фес­сия reglerade ~n регу­ли­ру­е­мые (регла­мен­ти­ру­е­мые) про­фес­сии (для рабо­ты в регу­ли­ру­е­мой про­фес­сии тре­бу­ет­ся уста­нов­лен­ная зако­но­да­тель­ством ква­ли­фи­ка­ция, под­твер­жда­е­мая соот­вет­ству­ю­щим удо­сто­ве­ре­ни­ем: дипло­мом, сер­тиф­ка­том, лицен­зи­ей и т.п.)

назва­ние про­фес­сии skyddad ~ офи­ци­аль­ное [номен­кла­тур­ное] назва­ние про­фес­сии (‹букв.› охра­ня­е­мый про­фес­си­о­наль­ный титул; преду­смат­ри­ва­ет нали­чие опре­де­ленн­ной ква­ли­фи­ка­ции и может упо­треб­лять­ся толь­ко на закон­ном осно­ва­нии); см. тж. reglerade yrken

неис­поль­зо­ван­ная соб­ствен­ни­ком недви­жи­мо­сти часть заклад­но­го сви­де­тель­ства; см. тж. pantbrev

med bet. på slutsatsen при всем том, в конеч­ном сче­те, при бли­жай­шем рас­смот­ре­нии

[Эти вари­ан­ты в NSRO отсут­ству­ют, и в ряде слу­ча­ях в текст пере­во­да нель­зя под­ста­вить ни один из тех, что пред­ла­га­ют­ся сло­ва­рем: тем не менее, все же и т.п. Иско­мая шв. пара­фра­за när allt kommer omkring в сло­ва­ре есть, но без удо­вле­тво­ри­тель­но­го экви­ва­лен­та и без при­ме­ров.]

Пр.: De svenska efterkrigsgenerationer som har vuxit upp i skam över Sveriges eftergiftspolitik under andra världskriget, har nu skaffat sig alldeles egna skamfläckar, och frågan är om vårt agerande i dag ändå inte slår rekord. – После­во­ен­ные поко­ле­ния шве­дов, вырос­шие с чув­ством сты­да за поли­ти­ку усту­пок, про­во­див­шу­ю­ся Шве­ци­ей во вре­мя Вто­рой миро­вой вой­ны, теперь и сами так запят­на­ли себя, что воз­ни­ка­ет вопрос: уж не поби­ли ли мы при этом рекорд [без­нрав­ствен­но­сти] (речь идет о лице­мер­ной поли­ти­ке в отно­ше­нии бежен­цев).

<! лож­ный друг, ≠ аван­тю­рист> экс­тре­ма­лист, экс­тре­мал; чело­век, совер­ша­ю­щий экс­тра­ва­гант­ные поступ­ки  | Richard Branson är en brittisk entreprenör och äventyrare. – Ричард Брэн­сон – бри­тан­ский пред­при­ни­ма­тель и экс­тре­ма­лист.
[Прим.: по NSRO иска­тель при­клю­че­ний, что в кон­текстах это­го рода непри­ем­ле­мо]

кон­фор­мизм мне­ний (боязнь выска­зы­вать «непра­виль­ные» мыс­ли и мне­ния); ср. politisk korrekthet

’вос­ста­нов­ле­ние’

экон.› “återupplivning” ожив­ле­ние эко­но­ми­ки; det att gå ut ur krisen выход из кри­зи­са [стаг­на­ции, рецес­сии]; återgång till nivåer före krisen воз­врат к докри­зис­но­му состо­я­нию, вос­ста­нов­ле­ние докри­зис­но­го уров­ня

(менедж.) отче­ты об испол­не­нии (пред­пи­са­ний, зада­ний, норм и т.п.)

     Регу­ляр­ные отче­ты испол­ни­те­лей о теку­щей дея­тель­но­сти; инфор­ма­ция о резуль­та­тах опре­де­лен­ных дей­ствий для вне­се­ния попра­вок в буду­щие реше­ния. Род обрат­ной свя­зи.

журн.› vedervärdig оди­оз­ный, извест­ный сво­ей мер­зо­стью, жесто­ко­стью и т.п.; ср. notorisk

Прим. Шв.-рус. Norstedts ука­зы­ва­ет толь­ко «пре­сло­ву­тый», т.е. ’вызвав­ший мно­го тол­ков, полу­чив­ший отри­ца­тель­ную или сомни­тель­ную извест­ность’. Это отра­жа­ет лишь одну сто­ро­ну кон­цеп­та, но не схва­ты­ва­ет его суще­ство: ökänd свя­за­но с иде­ей отвра­ще­ния, чем-то оттал­ки­ва­ю­щим, про­яв­лен­ной и в рус­ском при­ла­га­тель­ном оди­оз­ный. | Under tiden som utrikesminister blev Johnson ökänd för diplomatiska grodor och slarv med detaljer. В быт­ность свою мини­стром ино­стран­ных дел Джон­сон при­об­рел дур­ную извест­ность сво­и­ми дипло­ма­ти­че­ски­ми ляп­су­са­ми и напле­ва­тель­ским отно­ше­ни­ем к дета­лям. – Здесь мож­но было упо­тре­бить и notorisk, но ср. кон­текст, где это вряд ли неумест­но: Enligt vittnen var det den ökända paramilitära styrkan RSF som slog till mot demonstranterna. По сло­вам оче­вид­цев на демон­стран­тов напал отряд RSF, извест­ной сво­и­ми звер­ства­ми [о дей­стви­ях полу­во­ен­ной орга­ни­за­ции «Силы опе­ра­тив­ной под­держ­ки», слу­жа­щей опо­рой дик­та­ту­ры в Судане].

◊ X är [inte] [ej] över sig AdjP | av NP/InfP | Ø

Семей­ство кон­струк­ций с över sig в функ­ции имен­ной (при­свя­зоч­ной) части ска­зу­е­мо­го. Во всех упо­треб­ле­ни­ях име­ет­ся в виду свой­ство или состо­я­ние субъ­ек­та в отно­ше­нии к неко­то­рой нор­ме или жела­е­мо­му уров­ню, обна­ру­жи­ва­мое им в недо­ста­точ­ной или чрез­мер­ной сте­пе­ни.

I. под отри­ца­ни­ем:
inte särskilt bra, inte så värst не слиш­ком, не очень-то, не осо­бен­но, не так уж; inget vidare не(льзя) ска­зать чтоб(ы) очень, не ахти

a. [inte över sig + AdjP] Tempot var inte över sig högt. – Темп [игры] был не осо­бен­но высок / не выше­го сред­не­го. | Arbetet är inte över sig bra gjort. – Рабо­та не слиш­ком хоро­шо выпол­не­на. | Slutbetyget på Ebba Busch Thors tal blir inlevelsefullt och engagerat men inte över sig innehållsrikt. – Речь Эббы Буш Тор экс­пер­ты оце­ни­ли как про­чув­ство­ван­ну­ую и увле­чен­ную, но не очень содер­жа­тель­ную. | Fyrdörrarskarossen är inte över sig rymlig och baksätet ungefär som en kyrkbänk. – Салон 4‑дверного седа­на не слиш­ком про­стор­ный, а зад­не­ее сиде­нье напо­ми­на­ет цер­ков­ную ска­мью. | Datornätverket ombord kryssningsfartygеt är inte över sig komplicerat. – Ком­пью­тер­ная сеть на кру­из­ном лай­не­ре доволь­но про­ста. | Ej över sig höga resultat. – Не ахти какие высо­кие пока­за­те­ли.

b. [inte över sig + av NP/InfP] Mina föräldrar var naturligtvis inte över sigav lycka och de mästrade mig som vanligt. – Роди­те­ли, понят­ное дело, были не очень-то доволь­ны и отчи­та­ли меня в сво­ей обыч­ной мане­ре. | Hon tackar för den fina tid de hade, men verkar inte över sig av sorg direkt. – Она бла­го­дар­на за пре­крас­ное вре­мя, когда они были вме­сте, но нель­зя ска­зать, что­бы она очень уж горе­ва­ла [когда они рас­ста­лись]. | Lite betänksam blev jag när jag googlade på garnnamnet på svenska sidor. Stickerskorna verkade inte över sig av att hantera/sticka med det. – Я немно­го засо­мне­ва­лась, когда погуг­ли­ла швед­ские отзы­вы об этой пря­же. Похо­же, что вязаль­щи­цы от рабо­ты с ней не в вос­тор­ге. | Inte över sig av folk (på skidanläggningen). – Наро­ду было не так уж мно­го (на лыж­ном курор­те).

II. <реже> в утвер­ди­тель­ном кон­тек­сте:
i högsta grad в выс­шей сте­пе­ни, чрез­вы­чай­но, без­гра­нич­но; неска­зан­но; utom sig вне  себя; разг. ужас­но, страш­но

a. [över sig + av NP] ’о выхо­де за пре­де­лы сво­е­го нор­маль­но­го состо­я­ния в резуль­та­те силь­но­го эмо­ци­о­наль­но­го воз­буж­дения.’
Han är över sig av förfäran. – Он вне себя от ужа­са. | Lucy är alldeles över sig av lycka. – Люси совсем вне себя от сча­стья. [ср. в упо­е­нии; в счаст­ли­вом экс­та­зе; разг. обалдела/одурела от и т.п.] | Pojken var över sig av glädje. – Маль­чиш­ка запры­гал от радо­сти / при­шел в неопи­су­е­мый вос­торг и т.п. | Över sig av tacksamhet lovordade Herren bergsbönderna för deras frikostighet och fick till svar: ”Håll till godo. Det blir 2 franc och 50 cent.” – Приспол­нен­ный бла­го­дар­но­сти, воз­дал Гос­подь хва­лу аль­пий­ским пас­ту­хам за их щед­рость [дали жаж­ду­ще­му ста­кан моло­ка], а они ска­за­ли: «На здо­ро­вье! С вас 2 фран­ка и 50 цен­тов».

b. förtvivlad över sig given – в отча­я­нии; в смя­те­нии

III. в абсо­лю­тив­ном упо­треб­ле­нии:
не слиш­ком; так себе, не ахти, не очень

[X är inte över sig] , т.е. без пря­мо­го ука­за­ния на неко­то­рую «нор­маль­ную» сте­пень свой­ства или состо­я­ния субъ­ек­та, кото­рой он не достиг или не сумел пре­вы­сить. Этот эллип­сис лег­ко вос­ста­нав­ли­ва­ет­ся по ситу­а­ции.

Han [fotbollsspelaren] var inte över sig men klarade ändå vid ett par tillfällen upp krångliga situationer. – В его игре не было ниче­го выда­ю­ще­го­ся, но он все же сумел пару раз спра­вить­ся с труд­ны­ми ситу­а­ци­я­ми. | Omgivningarna är inte över sig med en bensinstation som närmsta granne. – Окру­же­ние не очень-то при­вле­ка­тель­ное, когда по сосед­ству запра­воч­ная стан­ция. | Trafiken är ju inte över sig, men det kanske ökar. – Дви­же­ние не очень-то интен­сив­ное, но оно, воз­мож­но, воз­рас­тет. |  Men vi skall komma ihåg att Gudjohnsen var bara bra de tio sista matcherna och hans ledaregenskaper var inte över sig. – Не забу­дем, что Гудьон­сен хоро­шо играл толь­ко в послед­них деся­ти мат­чах, а его лидер­ские каче­ства доволь­но сред­ние. | Responsen blev inte över sig, säger han och konstaterar att det nog inte blir aktuellt med någon camping detta året. – Отклик [на пред­ло­же­ние] был доволь­но сла­бый, – гово­рит он, и кон­ста­ти­ру­ет, что орга­ни­за­ция кем­пин­га в этом году, пожа­луй, не акту­аль­на [из-за пан­де­мии]. | Och lönen, omkring 1 300:- kronor i månaden [för en socialassistent på 1960-talet] var inte över sig. – Да и зар­пла­та, око­ло 1300 крон в месяц, была не ахти какая.| Fisket igår var visst inte över sig men en del fick bra med fisk på djupgående wobblers. – Вче­раш­наяя рыбал­ка ока­за­лась не осо­бен­но удач­ной, но кое-кому достал­ся хоро­ший улов на глу­бо­ко­вод­ный воб­лер.

(Прим. Свойства/состояния, под­ра­зу­ме­ва­е­мые в этих при­ме­рах абсо­лю­тив­но­го упо­треб­ле­ния выра­же­ния att vara över sig, в поряд­ке их сле­до­ва­ния выше: класс игро­ка, каче­ство жилой сре­ды, плот­ность транс­порт­но­го пото­ка, каче­ство игры, интен­сив­ность реак­ции, вели­чи­на опла­ты тру­да, успеш­ность рыбал­ки.)

.

 

сиг­нал тре­во­ги в угро­жа­е­мой ситу­а­ции, (форм.) сиг­нал о пре­ступ­ном пося­га­тель­стве 

[сиг­нал вызо­ва поли­ции, охра­ны, спа­са­тель­ной служ­бы, пода­ва­е­мый лицом, под­верг­шим­ся напа­де­нию, ока­зав­шим­ся в ситу­а­ции опас­но­сти или став­шим сви­де­те­лем такой ситу­а­ции]

полит.› пере­ход­ный [вре­мен­ный] каби­нет мини­стров (на после­вы­бор­ный пери­од до фор­ми­ро­ва­ния ново­го пра­ви­тель­ства); ср. provisorisk ¬ regering, interimsregering, övergångsregering. См. прим. при ст. övergångsregering.
‖  Men statsministern läste aldrig upp någon regeringsförklaring. För landet har inte längre en vanlig regering, utan endast en övergångsministär. – Одна­ко зачи­ты­ва­ние пра­ви­тель­ствен­ной декла­ра­ции пре­мьер-мини­стром на этот раз не состо­я­лось: в стране боль­ше нет регу­ляр­но­го пра­ви­тель­ства, а есть лишь пере­ход­ный каби­нет мини­стров. (См. тж. regeringsförklaring).

букв.›  пере­ход­ное пра­ви­тель­ство, пра­ви­тель­ство пере­ход­но­го пери­о­да; ср. interimsregering, provisorisk ¬ regering

 

Прим.: Все три обыч­но пере­во­дят­ся оди­на­ко­во, вре­мен­ное пра­ви­тель­ство, но это не совсем точ­но. Все они, разу­ме­ет­ся, вре­мен­ные, но övergångs- акцен­ти­ру­ет не столь­ко вре­мен­ность, сколь­ко пере­ход­ность, а interims- про­ме­жу­точ­ное поло­же­ние меж­ду дву­мя «насто­я­щи­ми» пра­ви­тель­ства­ми.

букв. и перен.› ‹экон.› пере­грев эко­но­ми­ки; (более кон­крет­но) tendens till okontrollerad inflation тен­ден­ция к некон­тро­ли­ру­е­мой инфля­ции (в силу чрез­мер­ных тем­пов роста и исчер­па­ния ресур­сов)

избы­точ­ный залог
[в пра­ве недви­жи­мой соб­ствен­но­сти: сум­ма, на кото­рую раз­мер зало­го­во­го сви­де­тель­ства пре­вы­ша­ет вели­чи­ну обес­пе­чи­ва­е­мо­го им дол­га]; см. тж. pantbrev

пере­смотр дела в выше­сто­я­щей инстан­ции

экон.› погло­ще­ние одной ком­па­нии дру­гой, ackvisition при­со­еди­не­ние, förvärv av majoritetsandel при­об­ре­те­ние кон­троль­но­го паке­та акций ♦ fientligt] ~ недру­же­ствен­ное (враж­деб­ное) погло­ще­ние; ср. företagskapning

<букв.>под­над­зор­ное обще­ство’

обще­ство тоталь­но­го над­зо­ра [все­об­щей слеж­ки, все­об­ще­го кон­тро­ля]; режим­ное [авто­ри­тар­ное] обще­ство; обще­ство Боль­шо­го Бра­та

19 thoughts on “Дополнения к словарю”

    1. Надо же какой репри­манд неожи­дан­ный! Оче­пят­ка!! Обе­щаю испра­вить и испра­вить­ся. Боюсь, впро­чем, что заме­чен­ная вами — не един­ствен­ная. Толь­ко что сам обна­ру­жил, что напи­сал окка­зи­о­наль­ный гла­гол backglida без “c”. Полу­чи­лось реши­тель­но ничем не моти­ви­ру­е­мое сло­во­сло­же­ние, бес­смыс­ли­ца. Любо­пыт­но, одна­ко, при каких, как гово­ри­ла Женя Люверс, небла­го­по­луч­ных обсто­я­тель­ствах в швед­ском тек­сте мог­ло бы воз­ник­нуть такое сло­во? (Я‑то уве­рен, что оправ­да­тель­ный кон­текст най­ти мож­но. Ну, напри­мер, “под­скольз­нуть­ся на выпеч­ке, напр., на тор­те”).

  1. Kulturprofil – это то, о чем я так мно­го писал: несло­вар­ный ком­по­зит или очень близ­кий к несло­вар­но­му. Хотя бы пото­му, что его появ­ле­ние в СМИ свя­за­но с пре­хо­дя­щи­ми обсто­я­тель­ства­ми и слу­жит для полит­кор­рект­ной заме­ны име­ни кон­крет­но­го чело­ве­ка. Впро­чем, не исклю­че­но, что это сло­во упо­треб­ля­ет­ся и в дру­гой свя­зи, но это упо­треб­ле­ние затми­ло все осталь­ные. Как бы то ни было, я после­дую вашей под­сказ­ке и вклю­чу в сло­варь кон­струк­цию со вто­рым ком­по­нен­том -profil, а сло­во kulturprofil будет в ней одной из иллю­стра­ций.
    Что до kulturkvinna, то, пожа­луй, вы пра­вы и в этом слу­чае. Это сло­веч­ко инте­рес­но по сво­е­му кон­цеп­ту­аль­но­му содер­жа­нию, кото­рое, как кажет­ся, не сов­па­да­ет с ‘kulturman’. Хотя его упо­тре­би­тель­ность не слиш­ком вели­ка. Надо, что назы­ва­ет­ся, поду­мать.

  2. Lump это ведь ещё и «тряп­ки» trasor, skräp, tygavfall, slitna kläder, кото­рые соби­ра­ет ста­рьёв­щик. Утиль­сы­рьё

    1. Совер­шен­но вер­но.
      Дело, одна­ко, в том, что этот ряд зна­че­ний вряд ли уме­стен в сло­ва­ре юри­ди­че­ской, обще­ствен­ной и т.п. тема­ти­ки.
      С др. сто­ро­ны, его мож­но было бы вклю­чить для эти­мо­ло­ги­че­ской моти­ва­ции lumpen’a в воен­ном зна­че­нии. Суще­ству­ет мне­ние, что они свя­за­ны: тому, кого заби­ра­ли в сол­да­ты, выда­ва­ли яко­бы ста­рую поно­шен­ную одеж­ду – тря­пье. Дру­гая вер­сия: в сол­да­ты при­зы­ва­ли из самых низов, из несто­я­щих людей, отре­бья (ср. англ. trash).
      Но пол­ной уве­рен­но­сти нет, поэто­му не вклю­чаю.

  3. Snömos — инте­рес­ное сло­во и ком­мен­та­рий к нему :).
    Воз­мож­но так­же “бодя­га”, Лёве­нов­ская бодя­га. От выра­же­ния “раз­во­дить бодя­гу”. (Хотя оно оби­ход­ное и сти­ли­сти­че­ски сни­жен­ное).

    1. Соче­та­ния “нена­вист­ные пись­ма”, “нена­вист­ный мейл” как пере­вод швед­ских выра­же­ний “hatbrev”, “hatmejl” лич­но у меня вызы­ва­ет не толь­ко сомне­ние, но и непри­я­тие. Поми­мо основ­но­го зна­че­ния (вызы­ва­ю­щий нелю­бовь, зло­бу, отвра­ще­ние), сло­во “нена­вист­ный” мож­но, конеч­но, упо­тре­бить в пони­ма­нии “выра­жа­ю­щий нелю­бовь, зло­бу или отвра­ще­ние” в соче­та­ни­ях, напри­мер, со сло­ва­ми “взгляд” или “улыб­ка”.  Всё что угод­но, когда хочешь ска­зать “нена­вист­ный мне…” А вот “нена­вист­ные пись­ма”…  Моё язы­ко­вое ощу­ще­ние вызы­ва­ет совсем дру­гую реа­ка­цию, что это пись­ма, кото­рые вызы­ва­ют нена­висть У МЕНЯ. Сра­зу даже не при­хо­дит в голо­ву, что это пись­ма, выра­жа­ю­щие нена­висть в отно­ше­нии меня, нена­висть КО МНЕ. На мой взгляд, такой вари­ант зву­чит ско­рее, как дослов­ный пере­вод. Ваш вто­рой вари­ант со сло­вом “трав­ля” кажет­ся более есте­ствен­ным, если хоти­те, более иди­о­ма­тич­ным.

      С ува­же­ни­ем

      Люба Санд­берг

      1. Согла­сен. “Нена­вист­ные пись­ма” режет слух. Во вся­ком слу­чае, людям постар­ше. Родив­шим­ся, как я, во вре­ме­на Оча­ко­ва и пер­во­на­чаль­но­го поко­ре­нья Кры­ма. Одна­ко в Руне­те при­ме­ров упо­треб­ле­ния имен­но в зна­че­нии “пись­ма с оскорб­ле­ни­я­ми и угро­за­ми” мно­же­ство. Ну, а супро­тив наро­да-язы­ко­твор­ца не пой­дешь. Думаю, каких-нибудь два десят­ка лет назад (ну, когда дере­вья были боль­ши­ми) никто бы не ска­зал, к при­ме­ру, “вело­си­пед­ный вор”, а сего­дня это нор­маль­но.

    1. Боюсь, что мне нече­го доба­вить к тому, что уже было в моем отве­те Любе. Конеч­но же “нена­вист­ни­че­ские” пра­виль­но, а “нена­вист­ные” — нет. Тем не менее, если что-то из этих двух встре­ча­ет­ся, то имен­но вто­рое. Ну и бог с ним, не надо быть пури­стом. Веро­ят­но, при­чи­на чисто про­со­ди­че­ская. При­ла­га­тель­ное “нена­вист­ни­че­ский” годит­ся раз­ве что для обу­че­ния рус­ско­му выго­во­ру на скороговорках.Но мож­но, конеч­но, при­бег­нуть к пара­фра­зи­ро­ва­нию, типа “поч­то­вый моббинг” и т.п.

  4. Доб­рый день и спа­си­бо за сло­варь!

    Я не нашла нигде пере­во­да Statens personadressregister (SPAR). Встре­ча­ет­ся, в том чис­ле, в выпис­ках из Нало­го­вой служ­бы о лич­ных дан­ных.

    Может, доба­вить?

    С ув.

    Алё­на Кранц

    1. Это назва­ние есть в Utrikes namnbok. Там это учре­жде­ние назы­ва­ет­ся “Коми­тет по адрес­но­му реги­стру насе­ле­ния Шве­ции”. Пря­мо ска­жем, тот еще рус­ский. Но м.б. “Госу­дар­ствен­ный адрес­ный реестр физи­че­ских лиц” ? Пожа­луй, в самом деле сто­ит вклю­чить в сло­варь, т.к. цити­ро­ван­ный пере­вод явно неудо­вле­тво­ри­те­лен.

    1. Вы пра­вы. Хотя пал­ка и пря­ник тоже упо­тре­би­тель­ны, но несрав­нен­но реже, чем кнут и пря­ник. Спа­си­бо за ука­за­ние, исправ­лю.

  5. Вклю­чи­ла бы еще в сло­варь civilkurage. Граж­дан­ское муже­ство. Еще тот “друг” пере­вод­чи­ка

  6. А в чем, соб­ствен­но, про­бле­ма?
    Этот ком­по­зит есть в швед­ско-рус­ском Norstedts’e, с этим самым пере­во­дом. Обыч­но я в свой сло­варь не вклю­чаю ниче­го, что мож­но най­ти в дру­гом месте и не вызы­ва­ет в нем воз­ра­же­ний. Поче­му вы счи­та­е­те, что это “лож­ный друг”? По-мое­му, бла­го­по­луч­но каль­ки­ру­ет­ся.

Leave a Reply to Jag! Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *