Мои книги

Новинка!

ШВЕДСКО-РУССКИЙ СЛОВАРЬ-СПРАВОЧНИК. Пра­во, адми­ни­стра­ция, эко­но­ми­ка, граж­дан­ское обще­ство, медиа. Изд. 2-е, обнов­лен­ное и рас­ши­рен­ное. — Сток­гольм: Interword, 2017.

Эта кни­га явля­ет­ся пол­но­стью обнов­лен­ным и зна­чи­тель­но рас­ши­рен­ным изда­ни­ем сло­ва­ря-спра­воч­ни­ка, выпу­щен­но­го авто­ром в 1998 г. В ней в одно орга­ни­че­ское целое све­де­ны свой­ства про­фес­си­о­наль­но­го дву­языч­но­го сло­ва­ря, спра­воч­но­го посо­бия и дву­на­прав­лен­но­го теза­у­ру­са, то есть сло­ва­ря поня­тий­но свя­зан­ных слов и выра­же­ний. Сло­варь име­ет прак­ти­че­скую ори­ен­та­цию, прост и удо­бен в поль­зо­ва­нии.

Новое изда­ние отли­ча­ет­ся не толь­ко по объ­е­му, но и по сво­е­му про­фи­лю. Оно шире по отбо­ру лек­си­ки и носит более выра­жен­ный харак­тер язы­ко­во­го путе­во­ди­те­ля пере­вод­чи­ка и сту­ден­та по швед­ско­му обще­ству.

В кни­ге око­ло 6 000 ста­тей, содер­жа­щих тол­ко­ва­ния тер­ми­нов и линг­во­с­пе­ци­фич­ных слов обще­го язы­ка, бога­тый выбор вари­ан­тов пере­во­да, удоб­ных в раз­лич­ных кон­текстах, мно­го­чис­лен­ные сино­ни­мы, снаб­жен­ные крат­ки­ми смыс­ло­раз­ли­чи­тель­ны­ми пояс­не­ни­я­ми и швед­ски­ми «эти­кет­ка­ми», полез­ную фра­зео­ло­гию и при­ме­ры, а так­же пере­крест­ные ссыл­ки, свя­зы­ва­ю­щие воеди­но каж­дую пред­мет­ную область сло­ва­ря, и кон­кор­дан­сы к клю­че­вым сло­вам. Тем самым охват швед­ской лек­си­ки в сло­ва­ре по край­ней мере вдвое боль­ше, чем чис­ло ста­тей, а его струк­ту­ра отве­ча­ет как нуж­дам пере­вод­чи­ка, так и учеб­ным целям, и учи­ты­ва­ет инте­ре­сы носи­те­лей обо­их язы­ков.

Поми­мо тер­ми­нов – и пояс­не­ний к ним – из ряда отрас­лей пуб­лич­ной адми­ни­стра­ции, евро­пей­ско­го сотруд­ни­че­ства, пра­ва и народ­но­го хозяй­ства, сло­варь вклю­ча­ет мно­же­ство слов и выра­же­ний офи­ци­аль­но-дело­вых жан­ров, жур­на­лист­ско­го жар­го­на, а так­же ряд кажу­щих­ся понят­ны­ми, но труд­но­пе­ре­во­ди­мых слов обще­го язы­ка, регу­ляр­но встре­ча­ю­щих­ся в обще­ствен­ном дис­кур­се и СМИ. Вклю­че­ны так­же назва­ния госу­дар­ствен­ных и муни­ци­паль­ных учре­жде­ний, ряда обще­ствен­ных орга­ни­за­ций, как пра­ви­ло, с пояс­не­ни­ем их функ­ций, и упо­тре­би­тель­ные сокра­ще­ния.

Сло­варь пред­на­зна­чен как для пере­вод­чи­ков, так и, бла­го­да­ря сво­е­му объ­яс­ни­тель­но­му харак­те­ру и связ­ной пода­че зна­че­ний, для изу­ча­ю­щих язык.
Подроб­ные све­де­ния об этой кни­ге, доступ­ной как в печат­ном, так и в элек­трон­ном фор­ма­те, мож­но полу­чить здесь.


Пра­во. Адми­ни­стра­ция. Эко­но­ми­ка.

Кни­га содер­жит око­ло 4 000 ста­тей с пояс­не­ни­я­ми по раз­лич­ным раз­де­лам швед­ско­го пра­ва, пуб­лич­ной адми­ни­стра­ции и эко­но­ми­ки, таким как судо­устрой­ство, систе­ма пра­во­охра­ни­тель­ных орга­нов; госу­дар­ствен­ное и муни­ци­паль­ное управ­ле­ние; госу­дар­ствен­ные финан­сы, бюд­жет, аудит, бух­гал­тер­ский учет и отчет­ность; адми­ни­стра­тив­ное пра­во и про­цесс; тру­до­вое пра­во, рынок тру­да; семей­ное пра­во, насле­до­ва­ние, даре­ние; дого­вор­ное пра­во; рыноч­ное пра­во, защи­та прав потре­би­те­ля; стра­хо­вое дело; охра­на сре­ды; хозяй­ствен­ные това­ри­ще­ства и обще­ства, объ­еди­не­ния; недви­жи­мое и дви­жи­мое иму­ще­ство, пра­ва поль­зо­ва­ния; нема­те­ри­аль­ное пра­во; адво­ка­ту­ра, юри­ди­че­ская помощь, гаран­тии защи­ты прав; поли­ция и про­ку­ра­ту­ра; тамож­ня; граж­дан­ский и уго­лов­ный про­цесс, арбит­раж, сум­мар­ное про­из­вод­ство, испол­ни­тель­ное про­из­вод­ство; уго­лов­ное пра­во, пени­тен­ци­ар­ная систе­ма, – а так­же лек­си­ку офи­ци­аль­ных доку­мен­тов и пра­во­вых актов, обще­упо­тре­би­тель­ные сокра­ще­ния и назва­ния орга­ни­за­ций.

В при­ло­же­нии при­ве­де­ны парал­лель­ные тек­сты трех важ­ней­ших актов швед­ско­го пуб­лич­но­го пра­ва.

Кни­га рас­счи­та­на на широ­кий круг чита­те­лей: пере­вод­чи­ков, юри­стов, госу­дар­ствен­ных и муни­ци­паль­ных слу­жа­щих, пред­при­ни­ма­те­лей, сту­ден­тов и всех лиц, вовле­чен­ных в меж­ду­на­род­ный и дело­вой обмен меж­ду Шве­ци­ей и Рос­си­ей.

Интел­лек­ту­аль­ная соб­ствен­ность

Ни одна отрасль пра­ва не раз­ви­ва­ет­ся так дина­мич­но и не при­вле­ка­ет к себе тако­го вни­ма­ния, как пра­во интел­лек­ту­аль­ной соб­ствен­но­сти. Одна­ко спе­ци­фи­че­ская тер­ми­но­ло­гия этой отрас­ли в швед­ско-рус­ских лек­си­ко­гра­фи­че­ских источ­ни­ках прак­ти­че­ски не пред­став­ле­на. Пред­ла­га­е­мая кни­га при­зва­на вос­пол­нить этот про­бел.

Этот сло­варь состав­лен исклю­чи­тель­но по пер­во­ис­точ­ни­кам и содер­жит око­ло 1100 тер­ми­нов и спе­ци­фи­че­ских сло­вес­ных фор­мул швед­ско­го автор­ско­го пра­ва, в боль­шин­стве слу­ча­ев — с пред­мет­ны­ми и семан­ти­че­ски­ми пояс­не­ни­я­ми и спра­воч­ным мате­ри­а­лом. Боль­шое вни­ма­ние уде­ле­но систе­ме ссы­лок, при­да­ю­щих сло­ва­рю струк­ту­ру и харак­тер спра­воч­но­го посо­бия. Это­му же спо­соб­ству­ет вклю­че­ние ряда тема­ти­че­ских ста­тей, напри­мер, посвя­щен­ных клас­си­фи­ка­ции объ­ек­тов автор­ско­го пра­ва (ст. Litterära och konstnärliga verk), швед­ским автор­ско-пра­во­вым орга­ни­за­ци­ям (ст. upphovsrättsliga organisationer) и др.

Сло­вар­ную часть допол­ня­ет подроб­ный пред­мет­ный ука­за­тель, слу­жа­щий одно­вре­мен­но ука­за­те­лем рус­ских тер­ми­нов для целей обрат­но­го пере­во­да.

В кни­гу вклю­че­ны парал­лель­ные тек­сты Зако­на об автор­ском пра­ве и двух важ­ней­ших под­за­кон­ных актов пра­ви­тель­ства о его при­ме­не­нии. В рус­ском пере­во­де они пуб­ли­ку­ют­ся впер­вые.

Как воз­мо­жен дву­языч­ный сло­варь?

В этой кни­ге прин­ци­пы когни­тив­ной семан­ти­ки и грам­ма­ти­ки впер­вые после­до­ва­тель­но при­ла­га­ют­ся к зада­чам лек­си­ко­гра­фии. Новая модель сло­ва­ря – сло­варь для про­дук­тив­но­го пони­ма­ния – стро­ит­ся на осно­ве ана­ли­за кон­цеп­тов язы­ко­вых еди­ниц, от слов до кон­струк­ций.

Такой сло­варь обес­пе­чи­ва­ет поль­зо­ва­те­лю узна­ва­е­мость чужо­го сло­ва, сохра­няя его един­ство во всех упо­треб­ле­ни­ях, дела­ет сами эти упо­треб­ле­ния – грам­ма­ти­ку сло­ва – моти­ви­ро­ван­ны­ми и внят­ны­ми и дает поль­зо­ва­те­лю точ­ные когни­тив­ные ори­ен­ти­ры при пере­во­де. Вме­сте с тем, рас­кры­вая кон­вен­ци­он­ное зна­ние носи­те­лей вход­но­го язы­ка, он выпол­ня­ет учеб­ную функ­цию. Изло­же­ние иллю­стри­ро­ва­но мно­же­ством при­ме­ров из рус­ско­го, англий­ско­го и швед­ско­го язы­ков.


Эти кни­ги мож­но при­об­ре­сти в интер­нет-мага­зине Adlibris