Не бывает истинных друзей | 1

Нет-нет! Не поду­май­те, что это мрач­ная пре­муд­рость цини­ка. Речь пой­дет о т.н. лож­ных дру­зьях пере­вод­чи­ка (далее для крат­ко­сти ЛДП) и о здо­ро­вом недо­ве­рии к дву­языч­ным сло­ва­рям. К тол­ко­вым, впро­чем, тоже.

И немно­го о про­бле­ме рас­по­зна­ва­ния. «Немно­го» пото­му, что это отдель­ная боль­шая тема, и рас­по­зна­ва­ние ЛДП – это лишь один из ее аспек­тов. Но она свя­за­на с сего­дняш­ней.

Подоб­но тому, как друг – истин­ный он или лож­ный? вза­прав­ду или толь­ко по номи­на­лу? – позна­ет­ся в беде, то есть в ситу­а­ции испы­та­ния, истин­ная сущ­ность сло­ва или кон­струк­ции позна­ет­ся не по сло­ва­рю, а тогда, когда мы его декон­стру­и­ру­ем, про­ве­ря­ем с при­стра­сти­ем, на что оно в дей­стви­тель­но­сти спо­соб­но. То есть испы­ты­ва­ем на при­год­ность в раз­ных кон­текстах, мыс­ли­мых и не очень, и непре­мен­но в срав­не­нии с дру­ги­ми сло­ва­ми, пре­тен­ду­ю­щи­ми на то же место в язы­ке. По обе сто­ро­ны сло­ва­ря.

Не успел я начать раз­дел допол­не­ний к сло­ва­рю на этом бло­ге, как в нем уже появи­лось несколь­ко так назы­ва­е­мых лож­ных дру­зей пере­вод­чи­ка. Поче­му я повто­ряю «так назы­ва­е­мых», к чему эта ого­вор­ка? К тому, что это поня­тие, на мой взгляд, отвле­ка­ет вни­ма­ние от глав­но­го – от того, что мы прак­ти­че­ски нико­гда не можем поста­вить знак равен­ства меж­ду сло­ва­ми в левой и пра­вой частях сло­ва­ря, неза­ви­си­мо от того, «похо­жи» они друг на дру­га или нет. Тем самым поня­тие ЛДП вво­дит нас в заблуж­де­ние. Об этом речь впе­ре­ди, а пока о тех ЛДП, кото­рые уже попа­ли в спи­сок допол­не­ний: avans, tablå, äventyrare. При­во­жу их про­сто для иллю­стра­ции поня­тия. Это сло­ва, у кото­рых в рус­ском язы­ке есть сход­ные по фор­ме (зву­ча­нию) «собра­тья» – аванс, таб­ло, аван­тю­рист, – кото­рые, одна­ко, не сов­па­да­ют с ними по зна­че­нию. Обыч­но, это сло­ва отно­си­мые к меж­ду­на­род­ной лек­си­ке и име­ю­щие в обо­их язы­ках общие кор­ни. Пото­му они и собра­тья, а на уче­ной латы­ни – когна­ты. И, как и близ­не­цы-бра­тья, кото­рые могут быть похо­жи до нераз­ли­чи­мо­сти, а харак­те­ры иметь раз­ные, такие сло­ва хотя и обла­да­ют семей­ным сход­ством, могут силь­но отли­чать­ся по зна­че­нию, упо­треб­ле­нию и соче­та­е­мо­сти – то есть по тому, какую они водят ком­па­нию. Послед­нее, – если уж наси­ло­вать эту мета­фо­ру до кон­ца, – то есть син­так­сис сло­ва, напря­мую зави­сит от пер­во­го, то есть от его семан­ти­ки. Вот поче­му пред­ла­га­е­мые сло­ва­рем «экви­ва­лен­ты» то и дело не впи­сы­ва­ют­ся в текст пере­во­да: их смыс­ло­вая неточ­ность обо­ра­чи­ва­ет­ся син­так­си­че­ской непри­год­но­стью.

Быва­ют, конеч­но, и совер­шен­но слу­чай­ные внеш­ние сов­па­де­ния, ска­жем, швед­ское sämja сход­но по фор­ме с рус­ским семья, а англий­ское poop – по зву­ча­нию с рус­ским пуп, но это уже из обла­сти курье­зов. Вооб­ще поня­тие ЛДП силь­но пре­уве­ли­чи­ва­ет и раз­ду­ва­ет «труд­но­сти», свя­зан­ные с нерас­по­зна­ва­ни­ем семан­ти­че­ских раз­ли­чий «межъ­язы­ко­вых омо­ни­мов». Ходят даже все­воз­мож­ные леген­ды вро­де того, что из-за непра­виль­но­го пони­ма­ния назва­ния Роллс-Рой­са моде­ли Silver Mist у фир­мы воз­ник­ли про­бле­мы с постав­кой в Гер­ма­нию, т.к. по-немец­ки mist это навоз.

Так вот, ЛДП при­ня­то отно­сить к труд­но­стям пере­во­да. Счи­та­ет­ся, что в них таит­ся соблазн под­ста­вить в пере­вод «соот­вет­ству­ю­щее» рус­ское сло­во, и тем самым иска­зить смысл ори­ги­на­ла. Не суще­ству­ет, пожа­луй, ни одно­го посо­бия по пере­во­ду, где бы это­му явле­нию – сов­па­де­нию слов чужо­го и сво­е­го язы­ков по фор­ме при несов­па­де­нии зна­че­ний – не уде­ля­лась осо­бая гла­ва или, по край­ней мере, про­стран­ный пара­граф. Содер­жа­ние этих раз­де­лов сво­дит­ся к тому, что­бы пре­ду­пре­дить про­тив иску­ше­ния выво­дить сход­ство зна­че­ний из сход­ства фор­мы. Появи­лось и мно­же­ство сло­ва­рей ЛДП для раз­ных язы­ков, в том чис­ле, и швед­ско­го 1). Мне же пред­став­ля­ет­ся, что этот, став­ший мод­ным, лек­си­ко­гра­фи­че­ский жанр отда­ет попу­лиз­мом: ведь это так зани­ма­тель­но! Надо же, совер­шен­но оди­на­ко­вые сло­ва, а зна­чат совсем не то! К тому же это жанр, не тре­бу­ю­щий осо­бых интел­лек­ту­аль­ных уси­лий: доста­точ­но склон­но­сти к кол­лек­ци­о­ни­ро­ва­нию.

Одна­ко, для чело­ве­ка, вла­де­ю­ще­го ино­стран­ным язы­ком – а для пере­вод­чи­ка, согла­си­тесь, это само собой разу­ме­ет­ся – такое пре­ду­пре­жде­ние излишне. И имен­но пото­му, что зна­ние чужо­го язы­ка вклю­ча­ет, так ска­зать, здо­ро­вое недо­ве­рие к его сло­вам и выра­же­ни­ям: они почти все­гда спе­ци­фич­ны по сво­ей «идее», по сво­е­му кон­цеп­ту­аль­но­му содер­жа­нию. У них крайне ред­ко есть без­уко­риз­нен­ные соот­вет­ствия в дву­языч­ном сло­ва­ре, и от них все­гда мож­но ожи­дать под­во­ха. Опыт­ный пере­вод­чик к это­му готов, и наив­ный под­ход к пере­во­ду ему не свой­ствен.

Но спе­ци­аль­ный сло­варь лож­ных дру­зей не нужен в прин­ци­пе ника­ко­му пере­вод­чи­ку, и мало­опыт­но­му тоже. Если он не запо­до­зрил в каком-либо сло­ве пере­во­ди­мо­го тек­ста лож­но­го дру­га, то у него не будет пово­да загля­нуть в такой сло­варь. Если запо­до­зрил, то опять-таки такой сло­варь ему не нужен. Он либо зна­ет, в каком зна­че­нии оно упо­треб­ля­ет­ся, либо – если это лишь подо­зре­ние, осно­ван­ное на инту­и­ции – без тру­да оты­щет его в обще­язы­ко­вом сло­ва­ре. Здесь мы каса­ем­ся куда более широ­кой про­бле­мы, неже­ли толь­ко про­бле­ма рас­по­зна­ва­ния ЛДП. Рас­по­зна­ва­нию в этом фун­да­мен­таль­ном смыс­ле – иди­ом, тер­ми­нов, спе­ци­фи­че­ских кон­струк­ций, цитат и аллю­зий и пр. – нуж­но посвя­тить отдель­ную ста­тью, и не одну. Что я и наде­юсь посте­пен­но осу­ще­ствить. А эту пока закон­чу отве­том на вопрос, пря­мо выте­ка­ю­щий из все­го ска­зан­но­го:

Так что же, сло­ва­ри лож­ных дру­зей не нуж­ны?

Нет, отче­го же. Они выпол­ня­ют извест­ную учеб­ную цель: при­вить изу­ча­ю­ще­му ино­стран­ный язык осто­рож­ность в отно­ше­нии таких «зна­ко­мых» слов. Нуж­но, впро­чем, ого­во­рить­ся, что эту функ­цию сло­варь ЛДП спо­со­бен выпол­нить лишь в том слу­чае, если уча­щий­ся скло­нен к чте­нию сло­ва­рей и, будучи пре­ду­пре­жден сво­им пре­по­да­ва­те­лем о воз­мож­ных под­во­хах, задаст­ся целью выучить все такие сло­ва, кото­рые име­ну­ют­ся лож­ны­ми дру­зья­ми. В про­тив­ном слу­чае такой сло­варь оста­нет­ся невос­тре­бо­ван­ным. Думаю, впро­чем, что людей, любя­щих если не читать, то хотя бы почи­ты­вать или пере­ли­сты­вать сло­ва­ри, задер­жи­ва­ясь то на одном, то на дру­гом, куда боль­ше, чем кажет­ся.

P.S. Про­дол­же­ние сле­ду­ет. Ина­че гово­ря, эта ста­тья пой­дет на бло­ге как följetong – ! еще один ЛДП 🙂 . Но тот, кто добрал­ся аж до это­го места, зна­ет, что это не фелье­тон.

1) Чес­но­ко­ва Т.А. Швед­ско-рус­ский и рус­ско-швед­ский сло­варь ≪лож­ных дру­зей пере­вод­чи­ка≫. М.:РГГУ, 2011.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *