Не бывает истинных друзей | 4

Värld еще одно «оче­вид­ное» сло­во: мир, свет. Но вот встре­тив­ше­е­ся на днях в свя­зи с кам­па­ни­ей #metoo выра­же­ние sexövergrepp inom studentvärlden. Ни мир, ни тем более свет в пере­во­де не подой­дут. Сек­су­аль­ное наси­лие в сту­ден­че­ском мире – пло­хой пере­вод, пото­му что сме­ща­ет пред­став­ле­ние с кон­крет­ной сре­ды, в кото­рой оно име­ет место, на некую мета­фо­ри­че­скую сфе­ру жиз­ни и мыс­ли сту­ден­та (имен­но сту­дента, а не сту­дентов, т.е. в кате­го­ри­зи­ру­ю­щем един­ствен­ном чис­ле), напол­нен­ную чем-то совсем дру­гим: жаж­дой зна­ния, деба­та­ми, спо­ра­ми о при­ро­де соц­ре­а­лиз­ма, пред­сто­я­щей сес­си­ей и проч. Имен­но сло­во сре­да пред­став­ля­ет­ся умест­ным в пере­во­де. Но värld не зна­чит ’сре­да’, и в сло­ва­ре тако­го зна­че­ния нет: не толь­ко в перечне зна­че­ний, но даже в при­ме­рах.

Сло­веч­ко nätverksmingel, встре­тив­ше­е­ся в одном из недав­них новост­ных сооб­ще­ний, отно­сит­ся к несколь­ко иной кате­го­рии. Оно состав­ле­но из двух поло­ви­нок, каж­дой из кото­рых в отдель­но­сти сло­варь пред­ла­га­ет лож­ное тож­де­ство, не каса­ясь цело­го. Кон­текст был про посоль­ские меро­при­я­тия по про­дви­же­нию швед­ско­го биз­не­са в какой-то оче­ред­ной дик­та­ту­ре: nätverksmingel på svenska ambassaden.

Может пока­зать­ся, что это сло­во обра­зо­ва­но на слу­чай. В сло­ва­ре его, как и сле­до­ва­ло ожи­дать, нет, а взя­тое само по себе, в изо­ля­ции, оно может оза­да­чить. По той при­чине, что смыс­ло­вое отно­ше­ние меж­ду вто­рой – глав­ной – частью это­го состав­но­го сло­ва и пер­вой, игра­ю­щей роль опре­де­ли­те­ля, без кон­тек­ста неяс­но.

В дей­стви­тель­но­сти же это дав­но уже имен­но цель­нооформ­лен­ное сло­во, а не полу­сво­бод­ное обра­зо­ва­ние, и в сло­ва­ре оно долж­но быть: тип ситу­а­ций, к кото­рым его мож­но отне­сти, уже уза­ко­нен общим сло­во­упо­треб­ле­ни­ем. В текстах швед­ско­языч­но­го интер­не­та оно встре­ча­ет­ся тыся­чи раз; регу­ляр­на и сов­мест­ная встре­ча­е­мость слов nätverk и mingel в раз­ных кон­стел­ля­ци­ях: и суще­стви­тель­ные, и гла­го­лы nätverka, mingla, и отгла­голь­ные суще­стви­тель­ные на –ande (nätverkande, minglande). Так как это сло­во из соци­аль­но-поли­ти­че­ско­го дис­кур­са, есть осно­ва­ния допол­нить им и мой новый сло­варь, Samhällsordbok.

Пока же, в отсут­ствие помо­щи со сто­ро­ны сло­ва­рей, пере­вод­чик вынуж­ден само­сто­я­тель­но «вычис­лять» его зна­че­ние. Конеч­но, по кон­тек­сту – напри­мер, тако­му, какой я опи­сал выше, – он может понять, в чем смысл соеди­не­ния mingel c nätverk: это такая «тусов­ка» для завя­зы­ва­ния свя­зей. Но если бы он попы­тал­ся сло­жить целое из частей по сло­ва­рю, то у него ниче­го бы не вышло. Ни обще­ние, ни тусов­ка (с поме­той «разг.»), кото­рые он там най­дет, не подой­дут. Это лож­ные равен­ства, и иллю­стра­ция к мое­му при­зы­ву про­яв­лять здо­ро­вое недо­ве­рие к сло­ва­рю. Mingel это безуc­лов­но не ’обще­ние’, не то же, что umgänge, т.к. име­ет свою спе­ци­фи­ку: это такое «бро­унов­ское дви­же­ние» в собра­нии зна­ко­мых друг с дру­гом, полу­зна­ко­мых и совсем незна­ко­мых людей в нефор­маль­ной обста­нов­ке, когда любой может подой­ти к любо­му и заве­сти с ним бесе­ду, обыч­но в неко­то­ром замкну­том про­стран­стве и в свя­зи с каким-то меро­при­я­ти­ем – кон­фе­рен­ци­ей, теат­раль­ным пред­став­ле­ни­ем и т.п. Доволь­но слож­ный кон­цепт, как видим, и я, конеч­но, упо­мя­нул не всё, что к нему отно­сит­ся, напри­мер, лег­кие закус­ки, напит­ки, то, что все сто­ят или толь­ко нена­дол­го при­са­жи­ва­ют­ся за малень­кие сто­ли­ки и пр. Это и не ’тусов­ка’, вер­нее, пере­вод этим сло­вом воз­мо­жен толь­ко в отдель­ных слу­ча­ях, посколь­ку оно при­вно­сит допол­ни­тель­ный смысл, воз­мож­но, неко­то­рый отте­нок сни­жен­но­сти или даже лег­ко­го пре­не­бре­же­ния, отсут­ству­ю­щий в ней­траль­ном по зна­че­нию швед­ском сло­ве. По сути дела швед­ское сло­во mingel не име­ет кон­цеп­ту­аль­но­го соот­вет­ствия в рус­ском язы­ке. Вот поче­му сло­варь, не стре­мя­щий­ся схва­тить идею сло­ва, а лишь зани­ма­ю­щий­ся инвен­та­ри­за­ци­ей зна­че­ний, не сосо­бен в таких слу­ча­ях пред­ло­жить ниче­го, кро­ме лож­ных тож­деств 1). В неко­то­рых слу­ча­ях, как уже ска­за­но, мож­но упо­тре­бить сло­во тусов­ка, в дру­гих – фур­шет, но это лишь част­ные зна­че­ния, а не кон­цеп­ту­аль­ные экви­ва­лен­ты.

К тому же воз­мож­ность упо­тре­бить их в соче­та­нии с nätverk сомни­тель­на. У это­го сло­ва тоже нет кон­цеп­ту­аль­но­го экви­ва­лен­та, а лишь част­ные зна­че­ния. Если верить сло­ва­рю ( 🙂 ), то толь­ко одно: «сеть». Сло­варь, прав­да, пыта­ет­ся вый­ти из поло­же­ния, но эту попыт­ку никак не при­зна­ешь удач­ной: «систе­ма вза­и­мо­свя­зан­ных зве­ньев». Опять-таки это сло­во дав­но уже вышло за круг пред­мет­ных упо­треб­ле­ний, вро­де nätverk av kanaler ’сеть кана­лов’ или nätverk av rynkor ’сеть мор­щин’, и полу­чи­ло про­пис­ку и в дру­гих сфе­рах, в част­но­сти, в ИТ и в соци­аль­ной сфе­ре. Разу­ме­ет­ся, с сохра­не­ни­ем базо­вой идеи спле­те­ния, пере­пле­те­ния «нитей», пусть и мета­фо­ри­че­ских (т.е. свя­зей, вза­и­мо­за­ви­си­мо­стей и т.п.). Тож­де­ство, пред­ла­га­е­мое в дан­ном слу­чае сло­ва­рем, не явля­ет­ся лож­ным в той же мере, как это име­ло место в дру­гих при­ме­рах. Рус­ское сло­во сеть мож­но под­ста­вить в пере­вод почти во всех кон­текстах. Тем не менее, сло­варь дол­жен был сде­лать внят­ным весь потен­ци­ал упо­треб­ле­ний, сосре­до­то­чен­ный в идее швед­ско­го nätverk. Без это­го сло­жить два и два, nätverk и mingel, нам все рав­но не удаст­ся, так как смыс­ло­вое отно­ше­ние меж­ду ними в самом их соеди­не­нии не зада­но. Конеч­но, соче­та­ние сете­вая тусов­ка (мета­фо­ри­че­ское упо­треб­ле­ние при­ме­ни­тель­но к соц­се­тям) абсо­лют­но закон­но, и его мож­но извлечь из сло­вар­ных «экви­ва­лен­тов». Но смысл ’завя­зы­ва­ние и/или под­дер­жа­ние дело­вых свя­зей в обста­нов­ке нефор­маль­но­го обще­ния’ из них извлечь нель­зя. В Samhällsordboken содер­жит­ся куда более при­год­ная пода­ча сло­ва nätverk, поз­во­ля­ю­щая этот смысл «вычис­лить» бла­го­да­ря вве­де­нию в сло­вар­ную ста­тью соци­аль­ных зна­че­ний это­го сло­ва во внят­ной свя­зи с кон­цеп­том ’ СЕТЬ ‘.

С уче­том того, кáк я выше опи­сал кон­цепт сло­ва mingel (теперь оно вклю­че­но и в допол­не­ния к мое­му сло­ва­рю), это поз­во­ля­ет без затруд­не­ний сфор­му­ли­ро­вать пра­виль­ный смысл фра­зы, с кото­рой я начал. Тем не менее, я не могу пред­ло­жить удо­вле­тво­ри­тель­но­го ее пере­во­да. При­хо­дит­ся либо пере­во­дить опи­са­тель­но и гро­мозд­ко, то есть попро­сту изла­гать смысл, либо не вполне точ­но: напри­мер, дело­вой фур­шет в швед­ском посоль­стве. Такие труд­но­сти обыч­но при­во­дят к заим­ство­ва­ни­ям, и – хоти­те верь­те, хоти­те нет – в несколь­ких текстах мне уже попа­да­лось выра­же­ние «дело­вой мин­гл»! 2) Одна­ко идея сети, уста­нов­ле­ния мно­го­сто­рон­них вза­и­мо­свя­зей, в нем в явном виде не выра­же­на, как в швед­ском nätverksmingel.

Про­дол­же­ние в сл. части (5).

← →

1) И это не какая-нибудь экзо­ти­че­ская реа­лия типа köttbullar или авось­ка, не что-то наци­о­наль­но спе­ци­фи­че­ское вро­де зна­ме­ни­то­го швед­ско­го lagom или рус­ско­го заод­но, у чего и в самом деле нет соот­вет­ствий в дру­гом язы­ке. Нет, это вполне обыч­ное, рядо­вое сло­во обще­го язы­ка, не пред­по­ла­га­ю­щее отсут­ствия соот­вет­ству­ю­щих ситу­а­ций в дру­гих язы­цех. И таких слов леги­он. А при бли­жай­шем рас­смот­ре­нии ни одно сло­во ино­стран­но­го язы­ка не сов­па­да­ет с каким-либо сло­вом сво­е­го соб­ствен­но­го. Об этом мы еще будет гово­рить.

2) Полу­каль­ка (т.е. частич­но пере­вод, частич­но заим­ство­ва­ние) с англий­ско­го business mingle, где это выра­же­ние встре­ча­ет­ся регу­ляр­но и очень часто. В швед­ский язык оно пере­ко­че­ва­ло уже дав­но и широ­ко упо­треб­ля­ет­ся: affärsmingel.

One thought on “Не бывает истинных друзей | 4”

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *