Король идет вручать мне премию. Riddarhuset, 20 mars 2009.

Об авторе

Крат­кая справ­ка
Евге­ний Риве­лис родил­ся в 1946 г. в Гоме­ле, вырос в Сер­ги­е­вом Поса­де (тогдаш­нем Загор­ске). Учил­ся на отде­ле­нии вычис­ли­тель­ной тех­ни­ки в Киев­ском поли­те­хе, затем на фил­фа­ке в Пет­ро­за­вод­ском уни­вер­си­те­те. В нача­ле сво­ей дея­тель­но­сти зани­мал­ся лите­ра­тур­ной и теат­раль­ной кри­ти­кой. Эми­гри­ро­вав в 1974 г., неко­то­рое вре­мя жил в Иеру­са­ли­ме, где начал рабо­тать пере­вод­чи­ком. В Шве­ции без мало­го 40 лет. Про­фес­си­о­наль­ный пере­вод­чик, авто­ри­зо­ван­ный Камер-кол­ле­ги­ей, и лек­си­ко­граф, чьи сло­ва­ри попу­ляр­ны сре­ди тех, кому по роду сво­ей рабо­ты или уче­бы при­хо­дит­ся пере­во­дить со швед­ско­го на рус­ский и наобо­рот. Док­тор фило­со­фии Сток­гольм­ско­го уни­вер­си­те­та со спе­ци­а­ли­за­ци­ей в обла­сти когни­тив­ной лек­си­ко­гра­фии. Читал раз­лич­ные кур­сы в Инсти­ту­те сла­вян­ских язы­ков и обшир­ный курс по тех­ни­ке пере­во­да у сосе­дей в Tolk- och översättar­­institutet. За свою науч­ную рабо­ту в обла­сти дву­языч­ной лек­си­ко­гра­фии удо­сто­ен пре­мии Коро­лев­ской Ака­де­мии изящ­ной сло­вес­но­сти.

Что доба­вить к этой справ­ке? Пожа­луй, то, что, уже одна­жды было ска­за­но неза­бвен­ным Козь­мой Прут­ко­вым: спе­ци­а­лист подо­бен флю­су. Пере­вод­чик хотя и не осо­бый под­вид дву­но­гих, но про­фес­си­о­наль­ные заня­тия этим ремеслом неиз­беж­но накла­ды­ва­ют свой отпе­ча­ток на его образ жиз­ни и мыс­ли. Раз­ви­ва­ет­ся болез­нен­ная любо­зна­тель­ность. Болез­нен­ная пото­му, что рас­про­стра­ня­ет­ся на совер­шен­но раз­роз­нен­ные и часто не нуж­ные ему по жиз­ни вещи. И педан­тич­ность, тре­бу­ю­щая пре­дель­ной точ­но­сти во всем, от выбо­ра слов до рас­по­ло­же­ния пред­ме­тов на пись­мен­ном сто­ле.

<span style=“display: block; margin-bottom: 18px;”>Вручает.</span>

К сча­стью, пол­но­го корот­ко­го замы­ка­ния не про­изо­шло. При­хо­ди­лось пере­во­дить не толь­ко тек­сты про буро­вые уста­нов­ки, систе­мы управ­ле­ния и граж­дан­ско-пра­во­­вые отно­ше­ния, но и сти­хи. Инте­рес к это­му сохра­нил­ся еще со сту­ден­че­ской ска­мьи, с само­го пер­во­го опы­та это­го рода. Хоро­шо пом­ню, что это был пере­вод вполне пате­ти­че­ско­го сти­хо­тво­ре­ния ирланд­ца Луи­са Мак­Нила «Молит­ва нерож­денн­но­го». Так себе стиш­ки, но пере­вод, по-мое­му, полу­чил­ся при­стой­ный 🙂 . А вот один и со швед­ско­го, про­сто для иллю­стра­ции (у него забав­ная исто­рия; рас­ска­жу, если это кого-нибудь за­ин­те­ре­сует):

Bo Bergman
Tack
Tack för att det finns en människa som du
i denna tid när allt gått itu
en människa så hel, så sund, så god
så adlig i sin själ som i sitt blod
så sval och ren, så fri från simpelt prål
som vita rosor i en silverskål.
Бу Берг­ман
Бла­го­дар­ность
Во дни, когда всё лишь рас­пад и ложь,
как я бла­го­да­рен, что ты живешь! –
так целен, и добр, так есте­ствен­но здрав,
чей дух бла­го­ро­ден, и кровь, и нрав,
так свеж и так чист, и так непри­кра­шен,
как белые розы в сереб­ря­ной чаше.

Лите­ра­ту­ро­вед­че­ские увле­че­ния тоже не забы­ты. Были не одни толь­ко ака­де­ми­че­ские шту­дии, но и раз­мыш­ле­ния о твор­че­стве люби­мых поэтов. Мою ста­тью о Ман­дель­шта­ме мож­но про­чи­тать здесь.

Кон­такт