Не только во зло: бюрократ как языкотворец

О кон­цеп­ту­аль­ных несо­от­вет­стви­ях в лек­си­ке мож­но гово­рить до бес­ко­неч­но­сти, какое сло­во ни возь­ми. Посколь­ку тож­деств нет не толь­ко меж­ду так назы­ва­е­мы­ми сино­ни­ма­ми одно­го язы­ка, но и меж­ду ними и их сло­вар­ны­ми соот­вет­стви­я­ми, опять же так назы­ва­е­мы­ми экви­ва­лен­та­ми, в пере­вод­ном сло­ва­ре.

Про­стей­ший при­мер – впро­чем, если вду­мать­ся, не такой уж про­стой – из язы­ка швед­ской бюро­кра­тии. Язык этот, kanslisvenska, необык­но­вен­но «богат и могуч». Воз­мож­но, это свя­за­но с его мно­го­ве­ко­вым – со вре­мен канц­ле­ра Аксе­ля Оксен­шер­ны, а то и рань­ше – раз­ви­ти­ем в духе чест­но­го и скру­пу­лез­но­го испол­не­ния чинов­ни­ка­ми зако­нов и сво­их обя­зан­но­стей.

Про­дол­жить Не толь­ко во зло: бюро­крат как язы­ко­тво­рец

Что скрывается за забором?

В ком­мен­та­ри­ях к моей замет­ке «Несло­вар­ные сло­ва» меня при­зва­ли предъ­явить при­ме­ры наи­бо­лее часто упо­треб­ля­е­мых слож­ных слов это­го рода в швед­ском язы­ке. На что я отве­тил, сре­ди про­че­го, что сде­лать это невоз­мож­но в прин­ци­пе: будучи сло­ва­ми «на слу­чай», они по самой сво­ей при­ро­де не могут стать пред­ме­том срав­ни­тель­ной ста­ти­сти­ки. Так как в сло­ва­рях их по опре­де­ле­нию нет, то искать их в тек­сте мож­но толь­ко путем руч­ной выбор­ки. Это еще куда ни шло, если текст не слиш­ком про­стран­ный, но и в этом слу­чае при­шлось бы потра­тить нема­ло вре­ме­ни, так как любое сло­во, запо­до­зрен­ное в несло­вар­но­сти, нуж­но будет про­ве­рить по ака­де­ми­че­ско­му слов­ни­ку SAOL. Инту­и­ция может обма­нуть, и это сло­во может там ока­зать­ся. Но для ста­ти­сти­ки нуж­ны пред­ста­ви­тель­ные кор­пу­сы тек­ста в мил­ли­о­ны и десят­ки мил­ли­о­нов слов1). Ниже будет вид­но, поче­му.

Про­дол­жить Что скры­ва­ет­ся за забо­ром?

Кое-что о шведском словосложении

Про­дол­жа­ем раз­го­вор о швед­ских “несло­вар­ных сло­вах” – ком­по­зи­тах, – обра­зу­е­мых “на слу­чай”, ad hoc, не учи­ты­ва­е­мых сло­ва­рем, в боль­шей или мень­шей сте­пе­ни кон­тек­сту­аль­но зави­си­мых по смыс­лу (обыч­но – в бóль­шей), но при этом не вос­при­ни­ма­е­мых как нео­ло­гиз­мы.

Наша спо­соб­ность нахо­дить смыс­ло­вое оправ­да­ние любо­му, даже само­му неле­по­му, соче­та­нию слов поис­ти­не без­гра­нич­на. При усло­вии, конеч­но, что при этом не нару­ше­на грам­ма­ти­ка1). Вспом­ним хотя бы зна­ме­ни­тую фра­зу Ноама Хом­ско­го Бес­цвет­ные зеле­ные идеи ярост­но спят: из пред­ло­жен­ных вари­ан­тов ее тол­ко­ва­ния мож­но соста­вить тол­стый том. Она вполне абсурд­на, но грам­ма­ти­че­ски без­уко­риз­нен­на. И наобо­рот. Этот же меха­низм поз­во­ля­ет нам согла­шать­ся с необыч­ны­ми тол­ко­ва­ни­я­ми самых обыч­ных выра­же­ний – тол­ко­ва­ни­я­ми, кото­рые выгля­дят неесте­ствен­но, неожи­дан­но или про­сто неле­по, но воз­мож­ность кото­рых не исклю­че­на. Взгля­ни­те на кар­тин­ку: гово­ря сидеть на сту­ле, я могу иметь в виду совсем не то, что баналь­но уза­ко­не­но обы­ден­ным сло­во­упо­треб­ле­ни­ем.

Не этой ли спо­соб­но­сти срод­ни поэ­ти­че­ский язык?

Про­дол­жить Кое-что о швед­ском сло­во­сло­же­нии

Не бывает истинных друзей | 5

Лож­ное тож­де­ство?

В ста­тьях этой серии я стре­мил­ся пока­зать, что ни одно сло­во чужо­го язы­ка не явля­ет­ся истин­ным дру­гом пере­вод­чи­ка. Даже если и фор­мы и кон­цеп­ты слов – сво­е­го и чужо­го – сход­ны до пол­но­го нераз­ли­че­ния, их сло­вар­ное тож­де­ство нико­гда не быва­ет пол­ным. Каж­дое сло­во погру­же­но в эко­си­сте­му сво­е­го язы­ка, свя­за­но бес­чис­лен­ны­ми нитя­ми с дру­ги­ми лек­си­че­ски­ми еди­ни­ца­ми, сход­ны­ми и про­ти­во­по­лож­ны­ми по смыс­лу, со мно­же­ством гото­вых рече­вых фраг­мен­тов, соот­но­сит­ся со все­воз­мож­ны­ми ассо­ци­а­ци­я­ми, всту­па­ет в раз­лич­ные, толь­ко это­му язы­ку при­су­щие, соче­та­ния, име­ет спе­ци­фи­че­ские грам­ма­ти­че­ские при­выч­ки и инто­на­ци­он­ные пред­по­чте­ния — и слож­ней­шее пере­пле­те­ние этих свя­зей нико­гда не может быть таким же, как в дру­гом язы­ке.

Про­дол­жить Не быва­ет истин­ных дру­зей | 5

Несловарные слова | Intro

Эта ста­тья уже опуб­ли­ко­ва­на на моей стра­ни­це в фейс­бу­ке. Вос­про­из­во­жу ее здесь в каче­стве вве­де­ния к заду­ман­ной серии о швед­ских ком­по­зи­тах, обра­зу­е­мых ad hoc и оста­ю­щих­ся за пре­де­ла­ми сло­ва­рей – тема, пред­став­ля­ю­щая инте­рес как с точ­ки зре­ния пере­во­да, так и изу­че­ния швед­ско­го язы­ка.

Не поду­май­те дур­но­го. Речь не идет о мод­ном заня­тии, каким ста­ло нын­че опи­са­ние ненор­ма­тив­ной лек­си­ки, то бишь мата. Соби­ра­юсь начать новую тему, кото­рая, наде­юсь, заин­те­ре­су­ет и пере­вод­чи­ков, и изу­ча­ю­щих швед­ский язык. Мы уже стал­ки­ва­лись с затруд­не­ни­я­ми, свя­зан­ны­ми с пере­во­дом несло­вар­ных слов, т.е. слож­ных или состав­ных слов швед­ско­го язы­ка, с лег­ко­стью обра­зу­е­мых по необ­хо­ди­мо­сти. Таких, как fossilsamhälle, konsumentägd, oljestinna ekonomier или kexchokladkriget. В подав­ля­ю­щем боль­шин­стве такие сло­ва не вос­при­ни­ма­ют­ся как нео­ло­гиз­мы или какие-то сло­вес­ные вывер­ты, рез­ко отме­чен­ные автор­ской игрой. Для носи­те­ля швед­ско­го язы­ка в них обыч­но нет ниче­го ано­маль­но­го. Тем не менее, они не состо­ят на сло­вар­ном уче­те, несмот­ря на свою неуни­каль­ность и повто­ря­е­мость во мно­гих и раз­ных текстах.

Про­дол­жить Несло­вар­ные сло­ва | Intro

Не бывает истинных друзей | 4

Värld еще одно «оче­вид­ное» сло­во: мир, свет. Но вот встре­тив­ше­е­ся на днях в свя­зи с кам­па­ни­ей #metoo выра­же­ние sexövergrepp inom studentvärlden. Ни мир, ни тем более свет в пере­во­де не подой­дут. Сек­су­аль­ное наси­лие в сту­ден­че­ском мире – пло­хой пере­вод, пото­му что сме­ща­ет пред­став­ле­ние с кон­крет­ной сре­ды, в кото­рой оно име­ет место, на некую мета­фо­ри­че­скую сфе­ру жиз­ни и мыс­ли сту­ден­та (имен­но сту­дента, а не сту­дентов, т.е. в кате­го­ри­зи­ру­ю­щем един­ствен­ном чис­ле), напол­нен­ную чем-то совсем дру­гим: жаж­дой зна­ния, деба­та­ми, спо­ра­ми о при­ро­де соц­ре­а­лиз­ма, пред­сто­я­щей сес­си­ей и проч. Имен­но сло­во сре­да пред­став­ля­ет­ся умест­ным в пере­во­де. Но värld не зна­чит ’сре­да’, и в сло­ва­ре тако­го зна­че­ния нет: не толь­ко в перечне зна­че­ний, но даже в при­ме­рах.

Сло­веч­ко nätverksmingel, встре­тив­ше­е­ся в одном из недав­них новост­ных сооб­ще­ний, отно­сит­ся к несколь­ко иной кате­го­рии. Оно состав­ле­но из двух поло­ви­нок, каж­дой из кото­рых в отдель­но­сти сло­варь пред­ла­га­ет лож­ное тож­де­ство, не каса­ясь цело­го. Кон­текст был про посоль­ские меро­при­я­тия по про­дви­же­нию швед­ско­го биз­не­са в какой-то оче­ред­ной дик­та­ту­ре: nätverksmingel på svenska ambassaden. Про­дол­жить Не быва­ет истин­ных дру­зей | 4

Не бывает истинных друзей | 3

Итак, лож­ные дру­зья не так уж лож­ны. Ско­рее наобо­рот. Так как это когна­ты, то они кон­цеп­ту­аль­но близ­ки, даже если их зна­че­ния разо­шлись. В чем, как уже ска­за­но, нет ниче­го уди­ви­тель­но­го. Но даже и в этом слу­чае их сход­ство отнюдь не толь­ко внеш­нее: они сохра­ня­ют нечто общее в сво­ей идее, а в ряде дру­гих, «нецен­траль­ных», зна­че­ний могут и сов­па­дать.

Любой мало-маль­ски опыт­ный пере­вод­чик зна­ет, что нель­зя дове­рять внеш­не­му сход­ству. С точ­ки зре­ния «труд­но­стей пере­во­да» зна­че­ние лож­ных дру­зей непо­мер­но пре­уве­ли­че­но. Куда опас­ней наив­ное дове­рие к тож­де­ствам, пред­ла­га­е­мым дву­языч­ным сло­ва­рем. В осо­бен­но­сти, меж­ду сло­ва­ми, фор­мы кото­рых лише­ны како­го бы то ни было сход­ства, но кото­рые «оче­вид­но» рав­но­знач­ны. Про­дол­жить Не быва­ет истин­ных дру­зей | 3

То, не совсем то, совсем не то | 3

Сло­ва­рей, кото­рые бы зани­ма­лись не инвен­та­ри­за­ци­ей око­сте­нев­ших и зача­стую несвяз­ных зна­че­ний, а выяв­ле­ни­ем уни­каль­ной сущ­но­сти слов и кон­струк­ций, – кон­цеп­тов, санк­ци­о­ни­ру­ю­щих все их воз­мож­ные упо­треб­ле­ния гово­ря­щи­ми, – пока не суще­ству­ет, хотя дви­же­ние в этом направ­ле­нии про­ис­хо­дит. В таком сло­ва­ре непре­мен­но долж­ны быть и кон­цеп­ты лек­си­ко-грам­ма­ти­че­ских еди­ниц – схе­ма­ти­че­ских кон­струк­ций с измен­чи­вым лек­си­че­ским соста­вом. Сре­ди них долж­но най­тись место и кон­струк­ции слож­но­под­чи­нен­но­го пред­ло­же­ния c состав­ны­ми сою­за­ми пред­ше­ство­ва­ния, о кото­рых шла речь в двух преды­ду­щих ста­тьях.

Здесь, при­ме­ни­тель­но к этой зада­че, я могу пред­ло­жить лишь фраг­мент струк­ту­ры тако­го сло­ва­ря, не более чем чер­но­вой набро­сок. В его осо­бой части, кон­струк­ти­коне, опи­сы­ва­ет­ся общая им всем кон­струк­тив­ная схе­ма, а каж­дый из них в отдель­но­сти полу­ча­ет в нем само­сто­я­тель­ную ста­тью, содер­жа­щую, во-пер­вых, отсыл­ку к этой схе­ме, и, во-вто­рых, фор­му­лу кон­цеп­та это­го сою­за, выра­жа­щую его уни­каль­ную спе­ци­фи­ку и иллю­стри­ру­е­мую при­ме­ра­ми его «экс­плу­а­та­ции» в раз­ных зна­че­ни­ях.

Про­дол­жить То, не совсем то, совсем не то | 3

То, не совсем то, совсем не то | 2

Про­дол­жая нача­тую ста­тью, я все же попы­та­юсь дора­бо­тать­ся до фор­мул кон­цеп­тов всех трех состав­ных «временны́х» сою­зов со зна­че­ни­ем пред­ше­ство­ва­ния: преж­де чем, перед тем как и до того как.

Цель в том, что­бы пред­ла­га­е­мые фор­му­лы были ком­пакт­ны­ми, лег­ко «схва­ты­ва­е­мы­ми» и при­год­ны­ми в прак­ти­ке пре­по­да­ва­ния,

Мини­маль­ная пароч­ка.

но в то же вре­мя доста­точ­но точ­ны­ми для того, что­бы то и дело не натал­ки­вать­ся на контр­при­ме­ры. Кое-что из того, что́ я пер­во­на­чаль­но думал об этих сою­зах, про­во­ци­ру­ет такие при­ме­ры и нуж­да­ет­ся в пере­смот­ре.

Нач­ну с рас­смот­ре­ния само­го труд­но­го для раз­ли­че­ния «сино­ни­мов» слу­чая: вари­ан­тов пред­ло­же­ния, в кото­ром заме­на одно­го из этих сою­зов дру­гим не ведет к ощу­ти­мо­му изме­не­нию смыс­ла. Вот этот при­мер, кото­рый я уже при­во­дил в пер­вой ста­тье:

(1)

Обсу­ди­те с ним все, преж­де чем буде­те состав­лять пись­мо.

Обсу­ди­те с ним все, перед тем как буде­те состав­лять пись­мо.

Обсу­ди­те с ним все, до того как буде­те состав­лять пись­мо.

Про­дол­жить То, не совсем то, совсем не то | 2

То, не совсем то, совсем не то

Пред­ла­гаю вам еще одну ста­тью на глав­ную тему: ”No synonyms!” Пово­дом для нее послу­жи­ла недав­няя дис­кус­сия в груп­пе, посвя­щен­ной пре­по­да­ва­нию рус­ско­го язы­ка как ино­стран­но­го. Обсуж­да­лось, в чем отли­чие слож­но­го под­чи­ни­тель­но­го сою­за перед тем как от преж­де чем, и как это отли­чие объ­яс­нить сту­ден­ту-ино­стран­цу.

Эта пара – еще один три­ви­аль­ный при­мер так назы­ва­е­мой сино­ни­мии (дру­гой, нажать кноп­ку vs. нажать на кноп­ку, я рас­смат­ри­вал в ст. «Что в лоб, что пó лбу?») – уже была сюже­том бес­чис­лен­ных ана­ли­зов, опи­са­ний и дис­кус­сий, и воз­вра­щать­ся к ней не име­ло бы смыс­ла, если б не одно общее им всем обсто­я­тель­ство. Про­дол­жить То, не совсем то, совсем не то