Подпишитесь на обновления
Скрижали переводчика
Переводи не слова, а смысл.
Смысл не равен значению.
Он не сводится к прямому и буквальному содержанию, а производен от всех прагматических параметров речевого акта и обитает в оговариваемой ситуации.
Новое в словаре Янв. 2021
В раздел «Дополнения к словарю»1) добавлено еще полтора десятка статей:
¬HUKA SIG; HÅLLBARHETSCHEF; KLIMATSKEPTIKER; LADDHYBRID; ¬LARMA OCH ⁿGÖRA SIG TILL; LIK(T) ¬FÖRBENAT; PRISDUMPNING; SJÄLVÖMKAN; ¬SKARPT LÄGE; SÄTTA ¬HÅRT MOT HÅRT; TILLHÅLLA; ⁿTÄMLIGEN; UPPFÖRANDEKOD; ÄLGTEST; ⁿÖNSKETÄNKANDE Продолжить Новое в словаре Янв. 2021
Как растет словарь?
Многие посетители моего сайта заходят в раздел «Дополнения к словарю»1), где я более или менее регулярно размещаю новые словарные разработки. Всякий раз я извещаю об этом, публикуя список добавляемых слов и выражений на моей странице в фейсбуке. Но так как не все, кому это может быть интересно, жалуют фейсбук, я буду отныне уведомлять об этом и здесь на сайте. Вот самые последние дополнения:
AI-ASSISTENT; ⁿAKTÖR; BESÖKSNÄRINGEN; BÄRANDE; ª CSS; DIGITALTEKNIKEN, UPPKOPPLAD ¬DIGITALTEKNIK; DJURSKYDD; + DRÖNARE; EXPERIMENTGÅRD; FÖRMENT; FÖRTAPPAD; ⁿFRAMÅT; ⁿPÅ ¬HEMMAPLAN; INNOVATIONSHUBB; JORDHÄLSA; KOL(IN)LAGRING; ¬LAG OM OFFENTLIG UPPHANDLING; LANTBRUKSTEKNIK; ª LOU; ⁿLYFT; MILJÖCHEF; MÅLKONFLIKT; + NÄRINGSLIV; ⁿREGION; + ATT ¬RESERVERA SIG MOT; + SABOTAGE; SAMHÄLLSUTMANINGAR; ¬SLÅ ETT SLAG FÖR NGT; SMART; SMITTSPÅRNING; STORDATA; STRANDSKYDD; SÅROBOT; UTOMHUSSERVERING ; ATT NÅ ¬VÄGS ÄNDE Продолжить Как растет словарь?
О «старом»:
Часть 2
Обращаясь к вам со словами gå hem och dra något gammalt över dig, ваш собеседник вовсе не призывает вас отправиться восвояси и переодеться во что-нибудь старое. И даже посылая вас лесом или с глаз долой, он не обязательно выражает этим личную к вам неприязнь. Что же он имеет в виду?
Aningslös:
cлово, которое «ничего не значит»
Это один из моих немногих и крайне трудоемких опытов описания концепта и смыслового потенциала предикатного слова так называемой «интерпретационной» семантики, то есть сло́ва, которое само по себе лишено конкретного значения, но которым говорящий квалифицирует какое-либо известное ему из контекста ситуации действие, поведение или положение дел. Его значение возникает в высказывании «по прихоти» говорящего, разумеется, если он не Шалтай-Болтай и удерживается в рамках условий уместности его употребления.
О «старом»
Шведский фразеологизм att dra något gammalt över sig, букв. ’натянуть на себя что-нибудь старое’ или, может быть, ‘накрыться чем-нибудь старым’, которому посвящена обширная словарная статья в «Дополнениях» к моему словарю SVENSK-RYSK SAMHÄLLSORDBOK (см. при слове gammal), весьма интересен с переводческой точки зрения. Интересен как раз тем, что «непереводим». В самом деле, его нельзя «взять на прием» – ни на один из тех, что описаны в пособиях по переводу 1).
Во-первых, в русском языке у него нет идиоматического соответствия на той же или близкой образной основе. Такого, например, как в парах att spela någon i händerna → играть кому‑л. на руку, att slå in öppna dörrar → ломиться в открытую дверь, som en blixt från klar himmel → как гром с ясного неба, hal som en ål → скользкий как уж. Пособия рекомендуют стремиться к использованию именно такого соответствия, если оно существует: принято считать, что оно наиболее полно воспроизводит иноязычную идиому, сохраняя и прямое и переносное значения, и что члены таких пар переводят друг друга практически во всех контекстах. Но это, даже при наличии такого эквивалента в языке перевода, – en sanning med modifikation, истина с оговоркой.
За себя ответишь…
Этот пост – о шведской поговорке att stå sitt kast. Но не только. Это лишь один пример того, как двуязычные словари, а впрочем и толковые, обедняют и искажают наше представление о так называемых «единицах языка», лексических и фразеологических. Речь пойдет об этих последних.
Фразеологизмы, в частности, поговорочные выражения, в словарях обычно снабжаются одним-единственным значением. Между тем фразеологизм такого рода, как рассматриваемый здесь, представляет собой образную модель ситуации и может порождать разные смыслы. Например, в зависимости от того, подается ли ситуация в перспективе субъекта, готового стоически принять последствия своих действий, или с точки зрения того, кто его осуждает; наказал ли он сам себя (в смысле ’навредил себе самому’) или подвергся наказанию; какого рода эти последствия и т.д.
Att ljuga för en billig peng
или, может быть, för en spottstyver
– Узнáет ли кто-нибудь в этом русскую поговорку Соврёт – недорого возьмет?
– Вряд ли.
Однако в этом, с позволения сказать, переводе повинен я сам. Как и положено старому лексикографу, я регулярно запинаюсь на каком-нибудь слове или выражении, вдруг осознав, что оно совсем не так прозрачно, как мне – и вам – всегда казалось Так и с этой поговоркой. Вроде бы смысл ее очевиден: ’о записном лгуне, о человеке, которому соврать – раз плюнуть’ и т.п. Говорю «и т.п.», потому что русский язык необычайно богат на фразеологию вранья. Русский человек что ни скажет, то соврет, врет как сивый мерин, как Мюнхгаузен, как газета, как Геббельс, врет нагло, бессовестно и беззастенчиво, на голубом глазу и как угодно еще.
Но если вдуматься, то немного странно. Недорого возьмет за что? За вранье? Стало быть, ложью можно торговать: предполагается покупатель лжи, готовый за нее заплатить. В какой ситуации это мыслимо? Вероятно, первоначальный смысл поговорки относится к лжесвидетельству, к подкупу свидетеля, готового солгать за плату.
Doing the right thing – 2
Rätt ska vara rätt и в том, что касается содержания моего предыдущего поста про этот фразеологизм. Во-первых, предложенный там вариант перевода «Правила есть правила» – не самый удачный. Куда лучше и точнее Порядок есть порядок. Виноват, упустил. Во-вторых, тема не закрыта: а почему, собственно, лучше? Детский вопрос. Но если не ссылаться на интуицию, то на него нужно ответить, если мы хотим докопаться до существа этой шведской поговорки.
Doing the right thing
Занявшись шведской фразеологией (см. здесь), мне попалась на глаза фраза – в который раз уже, должно быть, в тысячный раз – rätt ska vara rätt. Oops! Знаю, знаю, что написал что-то вроде “Подъезжая под Ижоры, меня промочил дождь” – с недопустимым по-русски несогласованием между субъектами главного предложения и деепричастного оборота. Но это потому, что пришел в замешательство, возмутясь мыслию о том, что вот, такое расхожее выражение, а поди ты, переведи!
О свободе выбора
Это не упражнение в практической философии, а один заурядный пример, иллюстрирующий вечное затруднение переводчика: как решиться на выбор одного из нескольких вариантов перевода, кажущихся равноценными. Чем обосновать? Интересен же этот пример тем, что на поверку эта проблема возникает при переводе даже самых элементарных высказываний, чей смысл неотличим от буквального.
Но это иллюзия. В действительности смысл не сводится к предметному содержанию, в принципе – никогда, и потому профессиональный переводчик учиняет допрос с пристрастием всякому высказыванию, даже самому простому, подвергая его деконструкции. Проблема, однако, в том, что это может завести его в буриданов тупик. Со мной это регулярно случается, особенно теперь, когда я готовлю пособие для «кандидатов в мастера» по постановке переводческого мышления: чем больше я размышляю о существе перевода, тем труднее мне становится переводить самые обычные, самые простые фразы, от которых не ожидаешь никакого подвоха. Рефлексия заедает.