Последние записи:

Под­пи­ши­тесь на обновления


Скрижали переводчика

›››››

Пере­во­ди не сло­ва, а смысл.

›››››

Смысл не равен значению.
Он не сво­дит­ся к пря­мо­му и бук­валь­но­му содер­жа­нию, а про­из­во­ден от всех праг­ма­ти­че­ских пара­мет­ров рече­во­го акта и оби­та­ет в ого­ва­ри­ва­е­мой ситуации.

Новое в словаре Март 2021

Опуб­ли­ко­ва­на новая пор­ция допол­не­ний к мое­му швед­ско-рус­ско­го сло­ва­рю Samhällsordbok:

SOM ¬FAN LÄSER BIBELN; KETCHUP­EFFEKT; KLIM­AT­AKTIV­IST; ATT ¬LÄGGA VÅT FILT ÖVER NGT /ATT LÄGGA EN DÖD HAND ÖVER NGT; ¬PEKA MED HELA HANDEN; POLIS­ASPIRANT; POLIS­AS­SIS­TENT; RIKS­RÄTT; SOM ¬FAN LÄSER BIBELN; SKAM­BUD; SPAR­ROBOT; SPRID­NINGS­EFFEKT; ¬STRUKT­UR­ELL RAS­ISM; TANKE­KARTA; TOLK­NINGS­FÖRE­TRÄDE; ⁿTRAK­ASS­ERA; ªULV; ⁿÅT­GÄRDA; ÄLDRE­FÖR­SÖRJ­NINGS­STÖD; ÖVER­DÖD­LIG­HET; ÖVERVÅLD

Новое в словаре Янв. 2021

В раз­дел «Допол­не­ния к сло­ва­рю»1) добав­ле­но еще пол­то­ра десят­ка статей:

¬HUKA SIG; HÅLLBARHETSCHEF; KLIMAT­SKEPT­IK­ER; LADDHYBRID; ¬LARMA OCH ⁿGÖRA SIG TILL; LIK(T) ¬FÖRBENAT; PRISDUMPNING; SJÄLVÖMKAN; ¬SKARPT LÄGE; SÄTTA ¬HÅRT MOT HÅRT; TILL­HÅLLA; ⁿTÄM­LIG­EN; UPPFÖRANDEKOD; ÄLGTEST; ⁿÖNSKE­TÄNK­ANDE Про­дол­жить Новое в сло­ва­ре Янв. 2021

Как растет словарь?

Мно­гие посе­ти­те­ли мое­го сай­та захо­дят в раз­дел «Допол­не­ния к сло­ва­рю»1), где я более или менее регу­ляр­но раз­ме­щаю новые сло­вар­ные раз­ра­бот­ки. Вся­кий раз я изве­щаю об этом, пуб­ли­куя спи­сок добав­ля­е­мых слов и выра­же­ний на моей стра­ни­це в фейс­бу­ке. Но так как не все, кому это может быть инте­рес­но, жалу­ют фейс­бук, я буду отныне уве­дом­лять об этом и здесь на сай­те. Вот самые послед­ние дополнения:

AI-ASSISTENT; ⁿAKTÖR; BESÖKSNÄRINGEN; BÄRANDE; ª CSS; DIGITALTEKNIKEN, UPPKOPPLAD ¬DIGITALTEKNIK; DJURSKYDD; + DRÖNARE; EXPERIMENTGÅRD; FÖRMENT; FÖRTAPPAD; ⁿFRAMÅT; ⁿPÅ ¬HEMMAPLAN; INNOVATIONSHUBB; JORD­HÄLSA; KOL(IN)LAGRING; ¬LAG OM OFFENTLIG UPPHANDLING; LANTBRUKSTEKNIK; ª LOU; ⁿLYFT; MILJÖCHEF; MÅLKONFLIKT; + NÄRINGSLIV; ⁿREGION; + ATT ¬RESERVERA SIG MOT; + SABOTAGE; SAMHÄLLSUTMANINGAR; ¬SLÅ ETT SLAG FÖR NGT; SMART; SMITTSPÅRNING; STORDATA; STRANDSKYDD; SÅROBOT; UTOMHUSSERVERING ; ATT ¬VÄGS ÄNDE Про­дол­жить Как рас­тет словарь?

О «старом»:
Часть 2

Обра­ща­ясь к вам со сло­ва­ми gå hem och dra något gammalt över dig, ваш собе­сед­ник вовсе не при­зы­ва­ет вас отпра­вить­ся восво­я­си и пере­одеть­ся во что-нибудь ста­рое. И даже посы­лая вас лесом или с глаз долой, он не обя­за­тель­но выра­жа­ет этим лич­ную к вам непри­язнь. Что же он име­ет в виду?

Про­дол­жить О «ста­ром»:
Часть 2

Aningslös:
cлово, которое «ничего не значит»

 

Это один из моих немно­гих и крайне тру­до­ем­ких опы­тов опи­са­ния кон­цеп­та и смыс­ло­во­го потен­ци­а­ла пре­ди­кат­но­го сло­ва так назы­ва­е­мой «интер­пре­та­ци­он­ной» семан­ти­ки, то есть сло́ва, кото­рое само по себе лише­но кон­крет­но­го зна­че­ния, но кото­рым гово­ря­щий ква­ли­фи­ци­ру­ет какое-либо извест­ное ему из кон­тек­ста ситу­а­ции дей­ствие, пове­де­ние или поло­же­ние дел. Его зна­че­ние воз­ни­ка­ет в выска­зы­ва­нии «по при­хо­ти» гово­ря­ще­го, разу­ме­ет­ся, если он не Шал­тай-Бол­тай и удер­жи­ва­ет­ся в рам­ках усло­вий умест­но­сти его употребления.

Про­дол­жить Aningslös:
cло­во, кото­рое «ниче­го не значит»

О «старом»

Швед­ский фра­зео­ло­гизм att dra något gammalt över sig, букв. ’натя­нуть на себя что-нибудь ста­рое’ или, может быть, ‘накрыть­ся чем-нибудь ста­рым’, кото­ро­му посвя­ще­на обшир­ная сло­вар­ная ста­тья в «Допол­не­ни­ях» к мое­му сло­ва­рю SVENSK-RYSK SAMHÄLLSORDBOK (см. при сло­ве gammal), весь­ма инте­ре­сен с пере­вод­че­ской точ­ки зре­ния. Инте­ре­сен как раз тем, что «непе­ре­во­дим». В самом деле, его нель­зя «взять на при­ем» – ни на один из тех, что опи­са­ны в посо­би­ях по пере­во­ду 1).

Во-пер­вых, в рус­ском язы­ке у него нет иди­о­ма­ти­че­ско­го соот­вет­ствия на той же или близ­кой образ­ной осно­ве. Тако­го, напри­мер, как в парах att spela någon i händernaиграть кому‑л. на руку, att slå in öppna dörrarломить­ся в откры­тую дверь, som en blixt från klar himmelкак гром с ясно­го неба, hal som en ålскольз­кий как уж. Посо­бия реко­мен­ду­ют стре­мить­ся к исполь­зо­ва­нию имен­но тако­го соот­вет­ствия, если оно суще­ству­ет: при­ня­то счи­тать, что оно наи­бо­лее пол­но вос­про­из­во­дит ино­языч­ную иди­о­му, сохра­няя и пря­мое и пере­нос­ное зна­че­ния, и что чле­ны таких пар пере­во­дят друг дру­га прак­ти­че­ски во всех кон­текстах. Но это, даже при нали­чии тако­го экви­ва­лен­та в язы­ке пере­во­да, – en sanning med modifikation, исти­на с оговоркой.

Про­дол­жить О «ста­ром»

За себя ответишь…

Этот пост – о швед­ской пого­вор­ке att stå sitt kast. Но не толь­ко. Это лишь один при­мер того, как дву­языч­ные сло­ва­ри, а впро­чем и тол­ко­вые, обед­ня­ют и иска­жа­ют наше пред­став­ле­ние о так назы­ва­е­мых «еди­ни­цах язы­ка», лек­си­че­ских и фра­зео­ло­ги­че­ских. Речь пой­дет об этих последних.

Фра­зео­ло­гиз­мы, в част­но­сти, пого­во­роч­ные выра­же­ния, в сло­ва­рях обыч­но снаб­жа­ют­ся одним-един­ствен­ным зна­че­ни­ем. Меж­ду тем фра­зео­ло­гизм тако­го рода, как рас­смат­ри­ва­е­мый здесь, пред­став­ля­ет собой образ­ную модель ситу­а­ции и может порож­дать раз­ные смыс­лы. Напри­мер, в зави­си­мо­сти от того, пода­ет­ся ли ситу­а­ция в пер­спек­ти­ве субъ­ек­та, гото­во­го сто­и­че­ски при­нять послед­ствия сво­их дей­ствий, или с точ­ки зре­ния того, кто его осуж­да­ет; нака­зал ли он сам себя (в смыс­ле ’навре­дил себе само­му’) или под­верг­ся нака­за­нию; како­го рода эти послед­ствия и т.д.

Про­дол­жить За себя ответишь…

Att ljuga för en billig peng

или, может быть, för en spottstyver

– Узнáет ли кто-нибудь в этом рус­скую пого­вор­ку Соврёт – недо­ро­го возь­мет?

– Вряд ли.

Одна­ко в этом, с поз­во­ле­ния ска­зать, пере­во­де пови­нен я сам. Как и поло­же­но ста­ро­му лек­си­ко­гра­фу, я регу­ляр­но запи­на­юсь на каком-нибудь сло­ве или выра­же­нии, вдруг осо­знав, что оно совсем не так про­зрач­но, как мне – и вам – все­гда каза­лось Так и с этой пого­вор­кой. Вро­де бы смысл ее оче­ви­ден: ’о запис­ном лгуне, о чело­ве­ке, кото­ро­му соврать – раз плю­нуть’ и т.п. Гово­рю «и т.п.», пото­му что рус­ский язык необы­чай­но богат на фра­зео­ло­гию вра­нья. Рус­ский чело­век что ни ска­жет, то соврет, врет как сивый мерин, как Мюнх­гау­зен, как газе­та, как Геб­бельс, врет наг­ло, бес­со­вест­но и без­за­стен­чи­во, на голу­бом гла­зу и как угод­но еще.

Но если вду­мать­ся, то немно­го стран­но. Недо­ро­го возь­мет за что? За вра­нье? Ста­ло быть, ложью мож­но тор­го­вать: пред­по­ла­га­ет­ся поку­па­тель лжи, гото­вый за нее запла­тить. В какой ситу­а­ции это мыс­ли­мо? Веро­ят­но, пер­во­на­чаль­ный смысл пого­вор­ки отно­сит­ся к лже­сви­де­тель­ству, к под­ку­пу сви­де­те­ля, гото­во­го солгать за плату.

Про­дол­жить Att ljuga för en billig peng

Doing the right thing – 2

Rätt ska vara rätt и в том, что каса­ет­ся содер­жа­ния мое­го преды­ду­ще­го поста про этот фра­зео­ло­гизм. Во-пер­вых, пред­ло­жен­ный там вари­ант пере­во­да «Пра­ви­ла есть пра­ви­ла» – не самый удач­ный. Куда луч­ше и точ­нее Поря­док есть поря­док. Вино­ват, упу­стил. Во-вто­рых, тема не закры­та: а поче­му, соб­ствен­но, луч­ше? Дет­ский вопрос. Но если не ссы­лать­ся на инту­и­цию, то на него нуж­но отве­тить, если мы хотим доко­пать­ся до суще­ства этой швед­ской поговорки.

Про­дол­жить Doing the right thing – 2

Doing the right thing

Заняв­шись швед­ской фра­зео­ло­ги­ей (см. здесь), мне попа­лась на гла­за фра­за – в кото­рый раз уже, долж­но быть, в тысяч­ный раз – rätt ska vara rätt. Oops! Знаю, знаю, что напи­сал что-то вро­де “Подъ­ез­жая под Ижо­ры, меня про­мо­чил дождь” – с недо­пу­сти­мым по-рус­ски несо­гла­со­ва­ни­ем меж­ду субъ­ек­та­ми глав­но­го пред­ло­же­ния и дее­при­част­но­го обо­ро­та. Но это пото­му, что при­шел в заме­ша­тель­ство, воз­му­тясь мыс­лию о том, что вот, такое рас­хо­жее выра­же­ние, а поди ты, переведи!

Про­дол­жить Doing the right thing