Как нам конвертировать шведскую крону?

На этой неде­ле министр финан­сов Шве­ции пред­ста­ви­ла на рас­смот­ре­ние рикс­да­га новый про­ект бюд­же­та. В нем преду­смот­рен бес­при­мер­ный рост госрас­хо­дов: на при­ем бежен­цев, на меры по уве­ли­че­нию заня­то­сти, на борь­бу с груп­по­вой пре­ступ­но­стью, на повы­ше­ние пен­сий, на при­бав­ку мед­сест­рам и т.д. и т.п. И на уступ­ки нашим и вашим: про­ти­во­ре­чи­вым тре­бо­ва­ни­ям не ладя­щих меж­ду собой пар­тий под­держ­ки соци­ал-демо­кра­ти­че­ско­го пра­ви­тель­ства мень­шин­ства. В общем, всем сест­рам по серь­гам. Попу­лист­ский, надо ска­зать, бюд­жет в пер­спек­ти­ве оче­ред­ных выбо­ров в рикс­даг, до кото­рых оста­ет­ся мень­ше года. Раз­да­ча слонов.

Отме­чая, что тем самым ради­каль­но отме­ня­ют­ся преж­ние прин­ци­пы сдер­жан­ной финан­со­вой поли­ти­ки, коре­ня­щи­е­ся, как мне кажет­ся, еще в про­те­стант­ской эти­ке шве­дов, эко­но­ми­че­ский обо­зре­ва­тель цен­траль­ной швед­ской газе­ты заключает:

En återgång till det som förr hette ”krona för krona” är osannolik. Principen verkar långt borta när regeringens förslag till budget nu ligger i riksdagens händer. [Воз­врат [в даль­ней­шем – Е.Р.] к тому, что преж­де назы­ва­лось krona för krona, вряд ли воз­мо­жен. Теперь, когда [такой] про­ект бюд­же­та вру­чен рикс­да­гу, кажет­ся, что этот прин­цип остал­ся в дале­ком прошлом.]

Как граж­да­нин, я в меру инте­ре­су­юсь внут­рен­ней поли­ти­кой, но, читая о ней, или, för den delen 1), о чем угод­но, и неза­ви­си­мо от сте­пе­ни инте­ре­са, я посто­ян­но оза­бо­чен тем, обо что мог бы спо­ткнуть­ся в чита­е­мом тек­сте как пере­вод­чик. Это сво­е­го рода про­ф­за­бо­ле­ва­ние: мне ведь совер­шен­но не нуж­но это пере­во­дить, но когда в ходе чте­ния в голо­ве не воз­ни­ка­ет «син­хрон­ное»  соот­вет­ствие, как при пере­во­де с листа, это меня бес­по­ко­ит. Вот и в этом слу­чае тоже:

      Во-пер­вых, я поня­тия не имею, о каком прин­ци­пе идет речь, тогда как автор обзо­ра явно рас­счи­ты­ва­ет на то, что его чита­те­лям это извест­но, и в самой ста­тье это­го не разъ­яс­ня­ет. Кавыч­ки вокруг это­го выра­же­ния ука­зы­ва­ют, что это оби­ход­ная заме­на како­го-то тер­ми­на. Како­го? Во-вто­рых, не вполне понят­но, как вне­се­ние зако­но­про­ек­та бюд­же­та в пар­ла­мент свя­за­но с отка­зом от это­го прин­ци­па на всю обо­зри­мую пер­спек­ти­ву. Где логи­ка? Пере­ве­сти это близ­ко к тек­сту невоз­мож­но: * «Воз­врат к тому, что преж­де назы­ва­лось «кро­на за кро­ну» не веро­я­тен. Этот прин­цип выгля­дит весь­ма отда­лен­ным теперь, когда пра­ви­тель­ствен­ный про­ект бюд­же­та нахо­дит­ся в руках рикс­да­га.» Даже если вне­сти в этот текст необ­хо­ди­мую сти­ли­сти­че­скую прав­ку, для адре­са­та эвен­ту­аль­но­го рус­ско­го пере­во­да он будет лишен смысла.

При­ме­ни­тель­но к таким «труд­но­стям» пере­во­до­ве­ды любят гово­рить о так назы­ва­е­мой «праг­ма­ти­че­ской адап­та­ции»2), то есть по суще­ству о том, что пере­во­дить надо не сло­ва, а смысл. Смысл этот не так уж труд­но «вычис­лить», под­вер­гув текст ста­тьи при­сталь­но­му чте­нию3). Нару­ше­ны, и при­том бес­по­во­рот­но (по мне­нию обо­зре­ва­те­ля), прин­ци­пы бюд­жет­ной дис­ци­пли­ны, а зна­чит и тре­бо­ва­ние сба­лан­си­ро­ван­но­сти4). Воз­вра­та к ним быть не может, так как отныне, в силу ради­каль­но­го изме­не­ния в рас­кла­де поли­ти­че­ских сил, при­ня­тие или непри­ня­тие про­ек­та бюд­же­та зави­сит не столь­ко от уси­лий пра­ви­тель­ства, устрем­лен­ных к народ­но­му бла­гу, сколь­ко от инте­ре­сов пар­тий, пред­став­лен­ных в пар­ла­мен­те. А это лебедь, рак и щука.

Одна­ко, доко­пав­шись до того, что в точ­но­сти хотел ска­зать автор ста­тьи, мы еще не нашли удо­вле­тво­ри­тель­ных пере­вод­че­ских реше­ний. На место krona för krona мы мог­ли бы под­ста­вить тер­ми­но­ло­ги­че­ски пра­виль­ное и при­ня­тое выра­же­ние прин­цип сба­лан­си­ро­ван­но­сти бюд­же­та, но это черес­чур фор­маль­но и совер­шен­но не соот­вет­ству­ет сти­ли­сти­ке раз­би­ра­е­мо­го выска­зы­ва­ния (и того, как об этом выска­за­лась сама министр финан­сов, упо­тре­бив­шая имен­но нефор­маль­ное krona-för-krona). Поче­му это важ­но сохра­нить? Отча­сти пото­му, что упо­треб­лен­ное здесь выра­же­ние и в рус­ском пере­во­де долж­но быть понят­но рядо­во­му чита­те­лю. Отча­сти же, как я уже намек­нул выше, что­бы не утра­тить идею разум­но­го хозяй­ство­ва­ния, здра­во­го народ­но­го смыс­ла. Что же пред­ло­жить взамен?

Попыт­ка при­бли­зить­ся к бук­ве ори­ги­на­ла, неиз­беж­но калам­бур­ная, вро­де кро­но­обо­рот или кро­но­во­рот, явно неумест­на, да и не вно­сит ясно­сти. Вари­ант в духе народ­ной муд­ро­сти не трать боль­ше того, что име­ешь хотя и доволь­но вня­тен, тоже пло­хо впи­сы­ва­ет­ся в текст эко­но­ми­че­ско­го обзо­ра. В отли­чие от тер­ми­на, он, наобо­рот, слиш­ком уж сти­ли­сти­че­ски про­из­во­лен. Как имен­но про­ис­хо­дит про­цесс отыс­ка­ния и пере­бо­ра вари­ан­тов, здесь не место опи­сы­вать5), но сле­ду­ю­щие два пред­став­ля­ют­ся мне более или менее при­ем­ле­мы­ми: прин­цип све­де­ния при­хо­да с рас­хо­дом или, в жан­ре сло­га­на, ни кро­ны без покры­тия. Предо­став­ляю чита­те­лю этой замет­ки сде­лать выбор или пред­ло­жить соб­ствен­ное решение.

Что же каса­ет­ся вто­ро­го пред­ло­же­ния из дан­но­го фраг­мен­та, то в при­ве­ден­ной в нача­ле ста­тьи попыт­ке пере­во­да я попы­тал­ся про­яс­нить не вполне понят­ную логи­че­скую связь его частей путем мини­ма­лист­ских «при­ви­вок» к тек­сту (они даны там в квад­рат­ных скоб­ках мел­ким шриф­том). Не могу ска­зать, что удо­вле­тво­рен этой попыт­кой, но, к сча­стью, мне ведь не надо пере­во­дить этот текст 😏.

___________________________

1) Часто упо­треб­ля­е­мый швед­ский фра­зео­ло­гизм, кото­рый поче­му-то отсут­ству­ет в шв.-рус. сло­ва­ре. Здесь в зна­че­нии ’если уж на то пошло’. Ср. англ. for that matter.

2) Тер­мин, пред­ло­жен­ный впер­вые, по-види­мо­му, немец­ким тео­ре­ти­ком Аль­брех­том Ной­бер­том в кни­ге о праг­ма­ти­че­ских аспек­тах пере­во­да, 1968, и в даль­ней­шем широ­ко при­ня­тый в рос­сий­ском пере­во­до­ве­де­нии.  В самом общем смыс­ле речь идет о при­спо­соб­ле­нии пере­во­ди­мо­го тек­ста к вос­при­я­тию  адре­са­та-носи­те­ля дру­гой культуры

3) К сожа­ле­нию, здесь нет воз­мож­но­сти при­ве­сти текст цели­ком, но мож­но наде­ять­ся, что пре­ам­бу­ла к мое­му посту дает о нем доста­точ­ное пред­став­ле­ние. На вся­кий слу­чай при­во­жу ссыл­ку на ста­тью. Кажет­ся, она пока в сво­бод­ном доступе.

4) С недо­уме­ни­ем обра­ща­юсь к сво­е­му пере­вод­че­ско­му про­шло­му, когда при­хо­ди­лось обхо­дить­ся без интер­не­та. Ведь ни в каком сло­ва­ре это­го выра­же­ния не было и нет. Едва ли не един­ствен­ным выхо­дом был бы сплош­ной про­смотр книг и ста­тей по бюд­жет­но-финан­со­вой поли­ти­ке Шве­ции, кото­рые к тому же негде было взять. Теперь же это – дело несколь­ких секунд. Сто­ить вбить выра­же­ние krona för krona principen в стро­ку поис­ка, как Гугл тут же выдаст его опре­де­ле­ние, напри­мер, такое: ”Krona för krona-principen innebär att ökade kostnader i statsbudgeten ska finansieras av ökade skatteintäkter eller besparingar och den har hittills varit vägledande för regeringen.” [Прин­цип krona for krona озна­ча­ет, что рост рас­хо­дов гос­бюд­же­та дол­жен финан­си­ро­вать­ся за счет уве­ли­че­ния нало­го­вых поступ­ле­ний или за счет сокра­ще­ний, и это до сих пор было для пра­ви­тель­ства руко­во­дя­щим принципом.] 

5)  Об этом, то есть об опе­ра­ци­о­на­ли­за­ции это­го про­цес­са для прак­ти­че­ских целей, подроб­но гово­рит­ся в моих посо­би­ях – «Мастер-клас­се» и «12-ти этюдах».

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *