«Неотыскуемый» термин и техника перевода

–   Как это будет по-русски? 

  Чаще все­го этот наив­ный вопрос не име­ет ожи­да­е­мо­го отве­та, дескать по-рус­ски это будет так-то и так-то. Сло­во  вооб­ще нель­зя пере­ве­сти: мож­но лишь пере­дать, да и то не все­гда пол­но и точ­но, кон­крет­ный смысл, для выра­же­ния кото­ро­го его упо­тре­бил гово­ря­щий в кон­тек­сте дан­ной ситу­а­ции или, если угод­но, в дан­ных ком­му­ни­ка­тив­ных обсто­я­тель­ствах. Это отно­сит­ся и к фра­зео­ло­гиз­мам. Одна­ко в отно­ше­нии тер­ми­нов этот вопрос обыч­но уме­стен. Их зна­че­ние заве­до­мо фик­си­ро­ва­но, не зави­сит от кон­тек­ста, по край­ней мере, в опре­де­лен­ной пред­мет­ной обла­сти, и у них в боль­шин­стве слу­ча­ев есть экви­ва­лен­ты в дру­гих языках.

Недав­но мне зада­ли вопрос, есть ли у тер­ми­на perdurerande brott рус­ское соот­вет­ствие, и на него мож­но дать одно­знач­ный ответ: да, есть –

для­ще­е­ся пре­ступ­ле­ние.

Но как он най­ден и насколь­ко досто­ве­рен? Об этом я и хочу поговорить.

Спе­ци­аль­но­го швед­ско-рус­ско­го юри­ди­че­ско­го сло­ва­ря не суще­ству­ет, а о том, что­бы отыс­кать его в обще­язы­ко­вом, нече­го и думать. В моем швед­ско-рус­ском сло­ва­ре Samhällsordbok, един­ствен­ном, как кажет­ся, где весь­ма подроб­но и с необ­хо­ди­мы­ми пояс­не­ни­я­ми пред­став­ле­на тер­ми­но­ло­гия швед­ско­го уго­лов­но­го пра­ва, это­го тер­ми­на тоже нет, и мне он преж­де не встре­чал­ся. Так как я не юрист, а линг­вист, пере­вод­чик и лек­си­ко­граф, то при необ­хо­ди­мо­сти пере­ве­сти такой узко­спе­ци­аль­ный и явно мало­ча­стот­ный тер­мин я ока­зы­ва­юсь при­мер­но в том же поло­же­нии, что и тот, кто задал о нем вопрос. При этом вопрос касал­ся не столь­ко содер­жа­ния тер­ми­на, – его суть каза­лась мое­му кор­ре­спон­ден­ту понят­ной, – сколь­ко отыс­ка­ния рус­ско­го экви­ва­лен­та. Послед­нее есть дело тех­ни­ки, и идти здесь мож­но раз­ны­ми путя­ми. Каки­ми имен­но, мы уви­дим чуть ниже: посо­бия по пере­во­ду не так уж часто про­во­дят поль­зо­ва­те­лей по этим путям шаг за шагом на кон­крет­ных примерах.

Но хотя тех­ни­че­ская сто­ро­на дела не лише­на инте­ре­са, глав­ные труд­но­сти, конеч­но, не в при­е­мах поиска.

Тер­ми­но­ло­гия пра­ва в боль­шой мере наци­о­наль­но-спе­ци­фич­на, не то что в тех­ни­ке или точ­ных нау­ках, где содер­жа­ние тер­ми­на пони­ма­ет­ся оди­на­ко­во «во всех язы­цех». По этой при­чине рус­ский юри­ди­че­ский тер­мин, хотя бы он как две кап­ли воды был похож на швед­ский, может ока­зать­ся лож­ным дру­гом пере­вод­чи­ка. Один такой при­мер я уже при­во­дил (см. enskild adoption в замет­ке «Ска­зать нелож­но»). И, забе­гая впе­ред, отме­чу, что perdurerande brott – из их чис­ла. Пере­вод­чик дол­жен быть неиз­мен­но настро­ен на выяв­ле­ние воз­мож­ных отли­чий, ино­гда весь­ма тон­ких, в содер­жа­нии сход­ных поня­тий, отно­сясь ко вся­ко­му тако­му сход­ству с заве­до­мым подо­зре­ни­ем. Но и это тоже по суще­ству тех­ни­че­ская сто­ро­на дела.

Чтó в подоб­ных слу­ча­ях пред­став­ля­ет­ся мне сугу­бо пере­вод­че­ской зада­чей, так это выбор тако­го вари­ан­та пере­во­да, кото­рый не толь­ко точен по сво­е­му поня­тий­но­му содер­жа­нию, но и наи­луч­шим обра­зом соот­вет­ству­ет праг­ма­ти­ке тек­ста. Это не все­гда дол­жен быть стро­го науч­ный или тех­ни­че­ский тер­мин; воз­мож­но, в тек­сте дан­но­го жан­ра и сти­ля умест­ней упо­тре­бить про­фес­си­о­на­лизм или даже оби­ход­ное выра­же­ние в том же тер­ми­но­ло­ги­че­ском зна­че­нии. Упо­ми­наю здесь об этом пото­му, что этот тер­мин встре­тил­ся мое­му кор­ре­спон­ден­ту отнюдь не в юри­ди­че­ском тек­сте, а в детек­тив­ном романе.

  Итак, в путь.

Пер­вой есте­ствен­ной реак­ци­ей пере­вод­чи­ка, столк­нув­ше­го­ся с таким «неотыс­ку­е­мым» тер­ми­ном, будет попыт­ка сло­жить его зна­че­ние из зна­че­ний состав­ля­ю­щих. Одна­ко, гла­го­ла perdurera в сло­ва­рях совре­мен­но­го швед­ско­го язы­ка тоже нет. Все же дотош­ный пере­вод­чик обна­ру­жит, что он в нем когда-то был. В ака­де­ми­че­ском сло­ва­ре швед­ско­го язы­ка на исто­ри­че­ских прин­ци­пах, SAOB’е (нахо­дя­щем­ся, кста­ти, в откры­том досту­пе: https://svenska.se), ему при­пи­са­ны два зна­че­ния. Одно, ’uthärda, utstå’, очень ста­рое, при­мер­но такое, как у гла­го­ла в репли­ке Men must endure у Шекс­пи­ра [’пере­но­сить, выдер­жи­вать, пере­тер­пе­вать’]. Оно, несо­мнен­но, содер­жит смыс­ло­вой эле­мент ’про­тя­жен­ность во вре­ме­ни’, но в нашу попыт­ку сло­же­ния зна­че­ний пло­хо впи­сы­ва­ет­ся. Зато дру­гое, ‘fortvara, bestå’ [’про­дол­жать быть, про­дол­жать­ся, длить­ся’], воз­ник­шее мно­го позд­нее, поз­во­ля­ет это сде­лать. Любо­пыт­но, что в SAOB’e оно отме­че­но как спе­ци­аль­ное, филос., и упо­треб­ля­е­мое пре­иму­ще­ствен­но в фор­ме при­ча­стия насто­я­ще­го вре­ме­ни, т.е. perdurerande: то, что нам нуж­но! 1) Итак, скла­ды­ва­ем и полу­ча­ем «про­дол­жа­ю­ще­е­ся пре­ступ­ле­ние». Это похо­же на прав­ду, но дове­рить­ся резуль­та­ту меха­ни­че­ско­го сло­же­ния мы не можем: необ­хо­ди­мо выяс­нить истин­ное содер­жа­ние швед­ско­го тер­ми­на, и есть ли что-либо похо­жее на полу­чен­ное нами выра­же­ние в рос­сий­ском пра­ве. А если есть, то сов­па­да­ет ли оно по содер­жа­нию поня­тия со шведским?

Но преж­де, чем перей­ти к отве­там на эти вопро­сы, ука­жем, что полу­чить этот пред­ва­ри­тель­ный резуль­тат мы мог­ли бы и дру­ги­ми спо­со­ба­ми. Пере­вод­чик, вла­де­ю­щий каким-нибудь роман­ским язы­ком, напри­мер, фран­цуз­ским или испан­ским, не гово­ря уже о латы­ни или ита­льян­ском, лег­ко дога­да­ет­ся, что это гла­гол латин­ско­го про­ис­хож­де­ния, как, впро­чем, и в англий­ском (куда он попал через древ­ний англо-фран­цуз­ский). Загля­нув в пере­вод­ной сло­варь како­го-либо из этих язы­ков, пере­вод­чик най­дет зна­че­ния ’длить­ся, про­дол­жать­ся’ и близ­кие к ним. Какой из «выте­ка­ю­щих» отсю­да вари­ан­тов пере­во­да сле­ду­ет выбрать: «про­дол­жа­ю­ще­ся пре­ступ­ле­ние» или «для­ще­е­ся преступление»?

Нуж­но не огра­ни­чи­вать­ся прав­до­по­доб­ной догад­кой, а начать с выяс­не­ния содер­жа­ния швед­ско­го тер­ми­на. Пере­вод­чи­ку может и не прий­ти в голо­ву поис­кать его в обще­до­ступ­ных источ­ни­ках, ведь он такой ред­кий! Но впе­чат­ле­ния тако­го рода неред­ко обма­ны­ва­ют. Так и в этом слу­чае: вве­дя его в стро­ку поис­ка в Гуг­ле, мы полу­чим на самом пер­вом месте ссыл­ку на ста­тью в швед­ской Wikipedia, да и на ряд дру­гих, более спе­ци­а­ли­зи­ро­ван­ных источ­ни­ков. И уви­дим, что речь идет о пре­ступ­ле­ни­ях, рас­тя­ну­тых, так ска­зать, во вре­ме­ни – в отли­чие от тех, кото­рые совер­ша­ют­ся в неко­то­рый момент. К пер­вым отно­сят­ся такие, как похи­ще­ние и удер­жа­ние чело­ве­ка с целью выку­па, неза­кон­ное поль­зо­ва­ние чужим иму­ще­ством, регу­ляр­ный харас­смент и т.п. – т.е. пре­ступ­ле­ния, созда­ю­щие и под­дер­жи­ва­ю­щие в тече­ние дли­тель­но­го вре­ме­ни неиз­мен­ным неко­то­рое про­ти­во­за­кон­ное поло­же­ние дел.

Это­го, я думаю, пере­вод­чи­ку доста­точ­но, что­бы перей­ти к отыс­ка­нию и выбо­ру рус­ско­го экви­ва­лен­та, если тако­вой суще­ству­ет. Если нет, то мы име­ем дело с реа­ли­ей и нам пона­до­бит­ся каль­ка или заим­ство­ва­ние, но в любом слу­чае с мини­маль­но необ­хо­ди­мым пояс­не­ни­ем в тек­сте пере­во­да или в снос­ке. Но на этот раз нам повез­ло. Поиск в Яндек­се на «про­дол­жа­ю­ще­е­ся пре­ступ­ле­ние» дает мно­же­ство ссы­лок на юри­ди­че­ские тек­сты. НО!! Вспом­ни­те о ска­зан­ном выше о лож­ных дру­зьях. Мы немед­лен­но узна­ём, что в рос­сий­ском пра­ве швед­ско­му тер­ми­ну соот­вет­ству­ют два рус­ских. Во-пер­вых, не * «про­дол­жа­ю­ще­е­ся», а про­дол­жа­е­мое (напри­мер, кра­жа иму­ще­ства частя­ми из одно­го источ­ни­ка), и, во-вто­рых, для­ще­е­ся – при­мер­но в том смыс­ле, как опи­са­но выше. Таким обра­зом, оста­нав­ли­ва­ем­ся на вари­ан­те для­ще­е­ся пре­ступ­ле­ние.

Но вер­нем­ся в заклю­че­ние к задан­но­му мне вопро­су об этом термине.

– Будет ли умест­ным упо­треб­ле­ние най­ден­но­го тер­ми­но­ло­ги­че­ско­го рус­ско­го экви­ва­лен­та в пере­во­де детектива?

– Это зави­сит. Так как кон­текст мне не сооб­щи­ли, то мож­но делать сво­бод­ные пред­по­ло­же­ния. Если это выра­же­ние вло­же­но в уста про­фес­си­о­на­ла пра­во­охра­ни­тель­ной сфе­ры, и нуж­но пере­дать офи­ци­аль­ный харак­тер речи, то упо­треб­ле­ние тер­ми­на необ­хо­ди­мо и жела­тель­но. В про­тив­ном слу­чае более умест­ным может ока­зать­ся пери­фраз «про­стым язы­ком». Впро­чем, и в пер­вом слу­чае может пона­до­бить­ся пояс­не­ние: не вся­ко­му рядо­во­му чита­те­лю извест­но, что это такое, а о смыс­ле тер­ми­на, воз­мож­но, нель­зя дога­дать­ся из кон­тек­ста. Окон­ча­тель­ное реше­ние зави­сит, сле­до­ва­тель­но, от праг­ма­ти­че­ских обсто­я­тельств: кто гово­рит? кому? в каком тоне? и т.д.

Что же каса­ет­ся пояс­ни­тель­но­го пере­во­да, автор этих заме­ток про­тив­ник сно­сок. Пере­вод­чи­ку нуж­но тре­ни­ро­вать свою спо­соб­ность вклю­чать «пояс­ни­те­ли» в текст и делать это так, что­бы они были нена­вяз­чи­вы, не гро­мозд­ки и не выгля­де­ли чуже­род­ны­ми встав­ка­ми. Это­го почти все­гда мож­но добиться.

_______________________________

1) Отсут­ствие это­го гла­го­ла в сло­ва­рях совре­мен­но­го швед­ско­го язы­ка объ­яс­ня­ет­ся, по-види­мо­му, тем, что в сво­ем пер­вом зна­че­нии он вышел из упо­треб­ле­ния, тогда как вто­рое явля­ет­ся черес­чур спе­ци­аль­ным и ред­ким и пото­му тоже не учи­ты­ва­ет­ся. В самом деле, поиск гуг­лом на это сло­во дает все­го око­ло 80 попа­да­ний и, как кажет­ся, исклю­чи­тель­но в соче­та­нии perdurerande brott. Ина­че гово­ря, оно сохра­ни­лось толь­ко в сво­ем ста­рин­ном спе­ци­аль­ном зна­че­нии с поме­той филос.: ведь юрис­пру­ден­ция выде­ли­лась из фило­со­фии, а швед­ские юри­ди­че­ские тек­сты и по сей день отли­ча­ют­ся чрез­вы­чай­ным кон­сер­ва­тиз­мом сло­во­упо­треб­ле­ния и синтаксиса.
    Сто­ит отме­тить, что из боль­ших сло­ва­рей англий­ско­го язы­ка этот гла­гол есть толь­ко в аме­ри­кан­ских (Webster’s, American Heritage, и разу­ме­ет­ся, в исто­ри­че­ских (OED, Merriam-Webster).

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *