Новинка!

12 ЭТЮДОВ О ПЕРЕВОДЕ
(на материале шведского языка).
Практикум для постановки профессионального переводческого мышления.
Стокгольм.: Interword, 2021.– 186 с. ISBN 978–91-639‑4296‑9
Пособие содержит скрупулезный переводческий анализ аутентичных фрагментов шведского текста, каждому из которых посвящена отдельная глава. Они заимствованы из газетных материалов последнего времени и предваряются необходимыми для их автономного понимания фоновыми сведениями.
Эти фрагменты характеризуются высокой плотностью и большим разнообразием трудностей перевода. Предлагается их разрешение на основе техники понимания. Это, во-первых, выявление смысла переводимого текста во всей его прагматической полноте и с максимально возможной точностью, чем обеспечивается также способность переводчика освобождаться от языковых форм исходного текста. Во-вторых, это эвристика порождения мыслимых вариантов перевода и мотивированного выбора оптимальных решений.
Каждый рассматриваемый фрагмент сопровождается своего рода заданием: указаниями на трудности, которые могут возникнуть при его переводе. Предполагается, что пользователю пособия будет интересно попытаться перевести этот фрагмент самостоятельно, прежде чем обращаться к предлагаемому разбору и переводу, приводимому автором книги в заключение каждой главы.
Для удобства пользователя предусмотрен предметный указатель.
Пособие предназначено для подготовки переводчиков со шведского языка, но и, благодаря подробным анализам и переводам всех приме¬ров, будет понятно и полезно и тем, кто работает с другими германскими языками. Также для студентов-филологов и преподавателей.
Подробные сведения об идеологии этой книги и ее содержании можно получить здесь. См. тж. Ознакомительные фрагменты.
Новинка!

ПЕРЕВОДИ НЕ СЛОВА, А СМЫСЛ. Мастер-класс по письменному переводу нехудожественного текста (на материале шведского языка). Теория и практика концептуального перевода. — М.: ФЛИНТА, 2020.– 288 с. ISBN 978–5‑9765–4346‑1
Книга адресована тем, кто, имея некоторый опыт перевода, готовится стать профессионалом. Ее цель – не натаскивание на «приемы», а постановка профессионального переводческого мышления. Это первое практическое пособие по когнитивным основаниям перевода и, вместе с тем, первое на материале шведского языка, ориентированное на собственно переводческую проблематику, а не на изучение отдельных лексических и грамматических тем.
Содержит множество аутентичных примеров и законченных текстов. Все они даны с переводами и исчерпывающей мотивацией переводческих решений на основе смыслового анализа. Пользователь пособия становится соучастником процесса отыскания оптимальных решений в режиме мастер-класса. По своей методологии и способу подачи материала оно будет полезно не только для студентов- и переводчиков-скандинавистов.
В приложении помещен справочный материал по основным понятиям концептуального подхода к переводу и работе с источниками информации. Книга содержит также подробный предметный указатель
Подробные сведения об идеологии этой книги и ее содержании можно получить здесь.

Эта книга является полностью обновленным и значительно расширенным изданием словаря-справочника, выпущенного автором в 1998 г. В ней в одно органическое целое сведены свойства профессионального двуязычного словаря, справочного пособия и двунаправленного тезауруса, то есть словаря понятийно связанных слов и выражений. Словарь имеет практическую ориентацию, прост и удобен в пользовании.
Новое издание отличается не только по объему, но и по своему профилю. Оно шире по отбору лексики и носит более выраженный характер языкового путеводителя переводчика и студента по шведскому обществу.
В книге около 6 000 статей, содержащих толкования терминов и лингвоспецифичных слов общего языка, богатый выбор вариантов перевода, удобных в различных контекстах, многочисленные синонимы, снабженные краткими смыслоразличительными пояснениями и шведскими «этикетками», полезную фразеологию и примеры, а также перекрестные ссылки, связывающие воедино каждую предметную область словаря, и конкордансы к ключевым словам. Тем самым охват шведской лексики в словаре по крайней мере вдвое больше, чем число статей, а его структура отвечает как нуждам переводчика, так и учебным целям, и учитывает интересы носителей обоих языков</p/
Помимо терминов – и пояснений к ним – из ряда отраслей публичной администрации, европейского сотрудничества, права и народного хозяйства, словарь включает множество слов и выражений официально-деловых жанров, журналистского жаргона, а также ряд кажущихся понятными, но труднопереводимых слов общего языка
Словарь предназначен как для переводчиков, так и, благодаря своему объяснительному характеру и связной подаче значений, для изучающих язык. Подробные сведения об этой книге, доступной как в печатном, так и в электронном формате, можно получить здесь.
, регулярно встречающихся в общественном дискурсе и СМИ. Включены также названия государственных и муниципальных учреждений, ряда общественных организаций, как правило, с пояснением их функций, и употребительные сокращения.

Ни одна отрасль права не развивается так динамично и не привлекает к себе такого внимания, как право интеллектуальной собственности. Однако специфическая терминология этой отрасли в шведско-русских лексикографических источниках практически не представлена. Предлагаемая книга призвана восполнить этот пробел.
Этот словарь составлен исключительно по первоисточникам и содержит около 1100 терминов и специфических словесных формул шведского авторского права, в большинстве случаев — с предметными и семантическими пояснениями и справочным материалом. Большое внимание уделено системе ссылок, придающих словарю структуру и характер справочного пособия. Этому же способствует включение ряда тематических статей, например, посвященных классификации объектов авторского права (ст. Litterära och konstnärliga verk), шведским авторско-правовым организациям (ст. upphovsrättsliga organisationer) и др.
Словарную часть дополняет подробный предметный указатель, служащий одновременно указателем русских терминов для целей обратного перевода.
В книгу включены параллельные тексты Закона об авторском праве и двух важнейших подзаконных актов правительства о его применении. В русском переводе они публикуются впервые.

В этой книге принципы когнитивной семантики и грамматики впервые последовательно прилагаются к задачам лексикографии. Новая модель словаря – словарь для продуктивного понимания – строится на основе анализа концептов языковых единиц, от слов до конструкций.
Такой словарь обеспечивает пользователю узнаваемость чужого слова, сохраняя его единство во всех употреблениях, делает сами эти употребления – грамматику слова – мотивированными и внятными и дает пользователю точные когнитивные ориентиры при переводе. Вместе с тем, раскрывая конвенционное знание носителей входного языка, он выполняет учебную функцию. Изложение иллюстрировано множеством примеров из русского, английского и шведского языков.

Книга содержит около 4 000 статей с пояснениями по различным разделам шведского права, публичной администрации и экономики, таким как судоустройство, система правоохранительных органов; государственное и муниципальное управление; государственные финансы, бюджет, аудит, бухгалтерский учет и отчетность; административное право и процесс; трудовое право, рынок труда; семейное право, наследование, дарение; договорное право; рыночное право, защита прав потребителя; страховое дело; охрана среды; хозяйственные товарищества и общества, объединения; недвижимое и движимое имущество, права пользования; нематериальное право; адвокатура, юридическая помощь, гарантии защиты прав; полиция и прокуратура; таможня; гражданский и уголовный процесс, арбитраж, суммарное производство, исполнительное производство; уголовное право, пенитенциарная система, – а также лексику официальных документов и правовых актов, общеупотребительные сокращения и названия организаций.
В приложении приведены параллельные тексты трех важнейших актов шведского публичного права.
Книга рассчитана на широкий круг читателей: переводчиков, юристов, государственных и муниципальных служащих, предпринимателей, студентов и всех лиц, вовлеченных в международный и деловой обмен между Швецией и Россией.
Эти книги можно приобрести в интернет-магазине Adlibris