Новое в словаре Янв. 2021

В раз­дел «Допол­не­ния к сло­ва­рю»1) добав­ле­но еще пол­то­ра десят­ка статей:

¬HUKA SIG; HÅLLBARHETSCHEF; KLIMAT­SKEPT­IK­ER; LADDHYBRID; ¬LARMA OCH ⁿGÖRA SIG TILL; LIK(T) ¬FÖRBENAT; PRISDUMPNING; SJÄLVÖMKAN; ¬SKARPT LÄGE; SÄTTA ¬HÅRT MOT HÅRT; TILL­HÅLLA; ⁿTÄM­LIG­EN; UPPFÖRANDEKOD; ÄLGTEST; ⁿÖNSKETÄNKANDE

Прим. Соче­та­ния раз­ме­ща­ют­ся под сло­вом, поме­чен­ным зна­ком ¬ . Допол­не­ния к сло­вар­ным ста­тьям, уже име­ю­щим­ся в печат­ном изда­нии мое­го сло­ва­ря, обо­зна­ча­ют­ся зна­ком +, а в шв.-рус. Norstedts’e – зна­ком ⁿ. Назва­ния учре­жде­ний и орга­ни­за­ций, а так­же акро­ни­мы и сокра­ще­ния раз­ме­ща­ют­ся на отдель­ных стра­ни­цах: ”Organisationer” и ”Akronymer och förkortningar”. В спис­ке допол­не­ний они поме­ча­ют­ся сим­во­ла­ми º и ª соответственно.

Тут и и отдель­ные сло­ва, и кое-какие фра­зео­ло­гиз­мы, регу­ляр­но встре­ча­ю­щи­е­ся в швед­ской пуб­ли­ци­сти­ке. Все они либо отсут­ству­ют в швед­ско-рус­ском Norstedts’e, хотя потреб­ность в них весь­ма ощу­ти­ма, либо их пода­ча не дает поль­зо­ва­те­лю, в осо­бен­но­сти, поль­зо­ва­те­лю-пере­вод­чи­ку, пред­став­ле­ния о том, на что еще спо­соб­на эта «лек­си­че­ская еди­ни­ца» в реаль­ном употреблении.

Конеч­но, ника­кая это не «еди­ни­ца»: вся­кое сло­во и вся­кое выра­же­ние бес­чис­лен­ны­ми нитя­ми свя­за­но с дру­ги­ми, похо­жи­ми на него и не очень, «пом­нит» о сво­их упо­треб­ле­ни­ях в дру­гих кон­текстах и праг­ма­ти­че­ских ситу­а­ци­ях, и явля­ет­ся фраг­мен­том мощ­но­го есте­ствен­но­язы­ко­во­го теза­у­ру­са. Ука­зать на то, чтó состав­ля­ет уни­каль­ную сущ­ность каж­дой такой еди­ни­цы – и тем самым обес­пе­чи­ва­ет ей пра­во на место в этом теза­у­ру­се и дела­ет дву­языч­ный сло­варь по-насто­я­ще­му при­год­ным для раз­ре­ше­ния пере­вод­че­ских труд­но­стей – долж­но быть деви­зом вся­ко­го лексикографа.

Луч­шие тол­ко­вые сло­ва­ри, такие как OALD и COBUILD, посте­пен­но при­бли­жа­ют­ся к это­му иде­а­лу. К этой кате­го­рии мож­но отне­сти и тол­ко­вый сло­варь швед­ско­го язы­ка, SO. На это ори­ен­ти­ро­ван и мой сло­варь, и суть более или менее регу­ляр­но пред­ла­га­е­мых мной допол­не­ний к нему не в том, что­бы вос­пол­нить лаку­ны в неком сло­вар­ном спис­ке, а в том, что­бы опи­сать хоть сколь­ко-нибудь внят­но кон­цепт соот­вет­ству­ю­щей кле­точ­ки тезауруса.

По суще­ству каж­дое такое опи­са­ние тре­бу­ет отдель­но­го моно­гра­фи­че­ско­го иссле­до­ва­ния, что, разу­ме­ет­ся, лежит за пре­де­ла­ми воз­мож­но­стей лек­си­ко­гра­фа. Сло­вар­ная ста­тья не дис­сер­та­ция. В ней при­хо­дит­ся огра­ни­чи­вать­ся крат­кой фор­му­лой, нисколь­ко не пре­тен­ду­ю­щей на науч­ность, но инту­и­тив­но досто­вер­ной и про­ве­рен­ной на мно­же­стве аутен­тич­ных при­ме­ров. Из кото­рых, конеч­но, лишь немно­гие могут быть вклю­че­ны в словарь.

Не так дав­но я обна­ру­жил, что мои «Допол­не­ния к сло­ва­рю» име­ют неко­то­рое сход­ство со ста­тья­ми извест­но­го «Неси­сте­ма­ти­че­ско­го сло­ва­ря» Пав­ла Палаж­чен­ко 2). Это заме­ча­тель­ный труд, вполне в рус­ле той фило­со­фии пере­во­да, кото­рую я раз­де­ляю. Это не столь­ко лек­си­че­ский спра­воч­ник, сколь­ко посо­бие, иллю­стри­ру­ю­щее в жан­ре «сло­ва о сло­вах», как мыс­лит про­фес­си­о­наль­ный пере­вод­чик. Если вам эта кни­га не зна­ко­ма, вся­че­ски ее реко­мен­дую. Разу­ме­ет­ся, я гово­рю лишь о сход­стве, а отнюдь не о тож­де­стве. Подроб­ней об этом я наде­юсь пого­во­рить в отдель­ной заметке.

___________________________

1) Eugene Rivelis. Svensk-rysk samhällsordbok. JURIDIK, FÖRVALTNING, EKONOMI, CIVIL­SAMHÄLLE, MEDIA. Stockhom: Interword, 2017. [Швед­ско-рус­ский сло­варь-спра­воч­ник. Пра­во, адми­ни­стра­ция, эко­но­ми­ка, граж­дан­ское обще­ство, медиа.]

2) Палаж­чечн­ко П.Р. Мой неси­сте­ма­ти­че­ский сло­варь. М.: Р.Валент, 2002.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *