Не дай себя обескуражить! | ч. 1

или  ОТ ЧЕГО ЗАВИСИТ ЗНАЧЕНИЕ

Det är dags att ta spjärn för upptäckten att vi inte är ensamma.

Таким заго­лов­ком, в излюб­лен­ном швед­ски­ми СМИ жан­ре шара­ды, пред­ва­ря­лась недав­няя газет­ная ста­тья (см.) на сюжет пред­сто­я­ще­го запус­ка кос­ми­че­ско­го супер­те­ле­ско­па. «Джеймс Уэбб» спо­со­бен раз­гля­деть при­зна­ки жиз­ни на дру­гих мирах и дока­зать, что во все­лен­ной мы не одни.

(боль­ше…)

Хвалить нельзя ругать | ч. 2

ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ПЕРЕВОД СО ШВЕДСКОГО:
АСТРИД ЛИНДГРЕН, ЛУНГИНА, БРАУДЕ И СОВЕТСКАЯ ШКОЛА ПЕРЕВОДА

В пер­вой ста­тье это­го «дипти­ха» я писал, что нахо­жу пере­во­ды книг Аст­рид Линдгрен на рус­ский язык остав­ля­ю­щи­ми желать луч­ше­го. А пово­дом для это­го послу­жи­ли посты в моей лен­те на фейс­бу­ке, авто­ры кото­рых выра­жа­ли неко­то­рое недо­уме­ние в отно­ше­нии цити­ро­ван­ных ими фраг­мен­тов из пере­во­дов Л. Бра­уде и Л. Лунгиной. 

(боль­ше…)

Хвалить нельзя ругать

ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ПЕРЕВОД СО ШВЕДСКОГО:
АСТРИД ЛИНДГРЕН, ЛУНГИНА, БРАУДЕ И СОВЕТСКАЯ ШКОЛА ПЕРЕВОДА

Спо­ры о рус­ских пере­во­дах кни­жек Аст­рид Линдгрен ведут­ся издав­на, ино­гда до вза­им­но­го озлоб­ле­ния спор­щи­ков. Чьи луч­ше – Лили­ан­ны Лун­ги­ной или Люд­ми­лы Бра­уде? Рискуя «полу­чить отпор» от поклон­ни­ков и той и дру­гой, выска­жу свою точ­ку зре­ния: обе хоро­ши! Оши­бок, неточ­но­стей и про­сто глу­хо­ты предо­ста­точ­но у обе­их. И хотя пере­во­ды этих мэтресс (поправь меня, Том­ми Сет­тер­грен!) не лише­ны удач­ных реше­ний, в целом они не под­ни­ма­ют­ся выше сред­не­го уровня.

(боль­ше…)

«Неотыскуемый» термин и техника перевода

–   Как это будет по-русски? 

  Чаще все­го этот наив­ный вопрос не име­ет ожи­да­е­мо­го отве­та, дескать по-рус­ски это будет так-то и так-то. Сло­во  вооб­ще нель­зя пере­ве­сти: мож­но лишь пере­дать, да и то не все­гда пол­но и точ­но, кон­крет­ный смысл, для выра­же­ния кото­ро­го его упо­тре­бил гово­ря­щий в кон­тек­сте дан­ной ситу­а­ции или, если угод­но, в дан­ных ком­му­ни­ка­тив­ных обсто­я­тель­ствах. Это отно­сит­ся и к фра­зео­ло­гиз­мам. Одна­ко в отно­ше­нии тер­ми­нов этот вопрос обыч­но уме­стен. Их зна­че­ние заве­до­мо фик­си­ро­ва­но, не зави­сит от кон­тек­ста, по край­ней мере, в опре­де­лен­ной пред­мет­ной обла­сти, и у них в боль­шин­стве слу­ча­ев есть экви­ва­лен­ты в дру­гих языках.
Читать далее «Неотыс­ку­е­мый» тер­мин и тех­ни­ка перевода

Кое-что о переводах одного классического стихотворения и о содержательности формы

Недав­но Ека­те­ри­на Чев­ки­на (далее Е.Ч.), извест­ная пере­вод­чи­ца швед­ских авто­ров, про­ве­ла боль­шую, содер­жа­тель­ную и увле­ка­тель­ную лек­цию под назва­ни­ем «Что мы спа­са­ем и чем жерт­ву­ем при пере­во­де поэ­зии?». Ее мож­но посмот­реть и послу­шать на юту­бе. Меня в ней осо­бен­но заин­те­ре­со­вал пере­вод одно­го из сти­хо­тво­ре­ний Яль­ма­ра Гулль­бер­га, вид­ней­ше­го оби­та­те­ля швед­ско­го поэ­ти­че­ско­го пантеона:

Lägg din hand i min om du har lust!
Jag är inte den som stannar kvar
Att ur kärlek suga märg och must.
Jag är en som kommer och som far.

En förförisk vandringsmelodi
Drog mej tidigt bort från hemmets kust.
Jag är bara en som drar förbi.
Lägg din hand i min om du har lust.

(боль­ше…)

Уточнение к посту «Сказать неложно …»

В недав­ней замет­ке (https://lexmaker.eu/skazat-nelozhno/), посвя­щен­ной это­му тер­ми­ну швед­ско­го семей­но­го пра­ва (и так назы­ва­е­мым «лож­ным дру­зьям пере­вод­чи­ка»), я пред­ло­жил пере­во­дить его как усы­нов­ле­ние в част­ном поряд­ке. Под­черк­нув при этом, что это не то же самое, что част­ное усы­нов­ле­ние. Читать далее Уточ­не­ние к посту «Ска­зать неложно …»

Как нам конвертировать шведскую крону?

На этой неде­ле министр финан­сов Шве­ции пред­ста­ви­ла на рас­смот­ре­ние рикс­да­га новый про­ект бюд­же­та. В нем преду­смот­рен бес­при­мер­ный рост госрас­хо­дов: на при­ем бежен­цев, на меры по уве­ли­че­нию заня­то­сти, на борь­бу с груп­по­вой пре­ступ­но­стью, на повы­ше­ние пен­сий, на при­бав­ку мед­сест­рам и т.д. и т.п. И на уступ­ки нашим и вашим: про­ти­во­ре­чи­вым тре­бо­ва­ни­ям не ладя­щих меж­ду собой пар­тий под­держ­ки соци­ал-демо­кра­ти­че­ско­го пра­ви­тель­ства мень­шин­ства. В общем, всем сест­рам по серь­гам. Попу­лист­ский, надо ска­зать, бюд­жет в пер­спек­ти­ве оче­ред­ных выбо­ров в рикс­даг, до кото­рых оста­ет­ся мень­ше года. Раз­да­ча слонов.

(боль­ше…)

Еще о рекламном новоязе

Вдо­гон­ку к посту про реклам­ный ново­яз “Вой­на – это мир” : вот еще чистый Орвел (задол­го до):
1. Вой­на за мир. [окна Роста, 1920. При­вет от про­ле­тар­ско­го поэта Мая­ков­ско­го и худож­ни­ка Малютина.]
2. Где так воль­но дышит чело­век [пла­кат к 10-летию Вели­ко­го Октяб­ря, 1927]
 
 

Krönika: ВОЙНА – ЭТО МИР

Намед­ни ужас­но раз­дра­жи­ла вот эта поч­то­вая рассылка:

Du hinner fortfarande spara pengar. – Это Май­к­ро­софт взы­ва­ет (взвы­ва­ет): «нале­тай пока не позд­но». Насто­я­щий реклам­ный новояз.

Эта же реклам­ная фра­за попа­да­лась мне и рань­ше, но тако­го отвра­ще­ния не вызва­ла. Там один аль­пий­ский отель при­зы­вал бро­ни­ро­вать места зара­нее – и пото­му со скид­кой. ”Early bird special”, так ска­зать, то есть выгод­ная цена для преду­смот­ри­тель­ных. Таки логич­но… Читать далее Krönika: ВОЙНА – ЭТО МИР

Слово о словах: GODDAG YXSKAFT

 

Эту швед­скую иди­о­му мож­но встре­тить в раз­ных фор­мах. Самая рас­про­стра­нен­ная из них – та, что выне­се­на в заго­ло­вок, без пунк­ту­а­ции. Но есть еще вари­ан­ты с запя­той, с вос­кли­ца­тель­ным зна­ком, в кавыч­ках, с тире посре­дине и их ком­би­на­ции. В швед­ско-рус­ском Norstedts’e она пред­став­ле­на в фор­ме god dag yxskaft!, а в соот­вет­ствие ей постав­ле­на рус­ская пого­вор­ка «[Я] ему про Фому, а он [мне] про Ерё­му». Прав­да, с осто­рож­но­стью, с поме­той ung., то есть при­бли­зи­тель­но. Для под­стра­хов­ки добав­лен еще и бук­валь­ный пере­вод: «доб­рый день, топо­ри­ще». Впро­чем, так­же и для того, что­бы дать поль­зо­ва­те­лю сло­ва­ря пред­став­ле­ние об образ­ной осно­ве это­го фра­зео­ло­гиз­ма. Увы, ошибочное. 

Читать далее Сло­во о сло­вах: GODDAG YXSKAFT