Рынок + школа = ?

Нет, не * рыноч­ная шко­ла, конеч­но. По-рус­ски так мож­но назвать толь­ко клас­си­че­скую англий­скую полит­эко­но­мию, ту самую, кото­рую одоб­рял Оне­гин. И не * шко­ла мар­ке­тин­га, * кур­сы для инве­сто­ров или про­сто * шко­ла рын­ка – все то, что нель­зя исклю­чить с точ­ки зре­ния носи­те­ля рус­ско­го языка.

Marknadsskolaэто еще один при­мер ком­по­зи­та (см. ст. «Зло­вред­ные ком­по­зи­ты»), кото­ро­го нет в сло­ва­рях и зна­че­ние кото­ро­го нель­зя полу­чить меха­ни­че­ским сло­же­ни­ем частей. Но и с догад­ка­ми по ана­ло­гии с допу­сти­мы­ми рус­ски­ми про­чте­ни­я­ми надо быть поосто­рож­нее: это будет сво­е­го рода интер­фе­рен­ция на уровне реа­лий. Ска­жут: – А в чем, соб­ствен­но, про­бле­ма? Тому, кто хоть немно­го в кур­се швед­ских дел, – само собой разу­ме­ет­ся, и пере­вод­чи­ку – этот тер­мин вполне «поня­тен». Minsann!

В дей­стви­тель­но­сти же про­бле­ма суще­ству­ет, и она дво­я­ко­го рода. Во-пер­вых, при всей его «понят­но­сти», его по суще­ству невоз­мож­но точ­но опре­де­лить. Уже пото­му, что это не тер­мин и офи­ци­аль­но­го хож­де­ния не име­ет. Это ско­рее ярлык, кото­рым поль­зу­ют­ся про­тив­ни­ки при­ва­ти­за­ции обра­зо­ва­ния, доби­ва­ю­щи­е­ся упразд­не­ния суще­ству­ю­щей в Шве­ции сме­шан­ной систе­мы, черес­чур либе­раль­ной по их мне­нию. В этом сло­во­упо­треб­ле­нии есть поэто­му эле­мент пей­о­ра­тив­ной оцен­ки, нечто неодоб­ри­тель­ное. А это дела­ет затруд­ни­тель­ным исполь­зо­ва­ние в пере­во­де како­го-либо сти­ли­сти­че­ски ней­траль­но­го термина.

Такое выра­же­ние в рус­ском язы­ке есть, посколь­ку шко­лы, дей­ству­ю­щие на рыноч­ных усло­ви­ях, в Рос­сии, как и во мно­гих дру­гих стра­нах, суще­ству­ют: част­ная шко­ла. Но это не совсем то, что име­ют в виду шве­ды, когда гово­рят marknadsskola (чаще с опре­де­лен­ным артик­лем -n, т.е. как имя кате­го­рии), даже, пожа­луй, совсем не то. Этот ком­по­зит  обо­зна­ча­ет спе­ци­фи­че­ски швед­ское явле­ние, кото­ро­му вряд ли оты­щет­ся соот­вет­ствие где-либо еще. Тем самым акту­а­ли­зу­ет­ся извеч­ная про­бле­ма пере­во­да реа­лий. В Шве­ции наря­ду с «пуб­лич­ны­ми» шко­ла­ми, нахо­дя­щи­ми­ся в веде­нии муни­ци­па­ли­те­тов, суще­ству­ют так­же т.н. friskolor, при­над­ле­жа­щие каким-либо орга­ни­за­ци­ям, фон­дам, общи­нам и дей­ству­ю­щие на неком­мер­че­ских нача­лах, и соб­ствен­но част­ные шко­лы, кото­рые могут рабо­тать с при­бы­лью. Одна­ко все шко­лы без исклю­че­ния нахо­дят­ся на бюд­жет­ном финан­си­ро­ва­нии. Эти­кет­кой marknadsskolan про­тив­ни­ки рыноч­но­го либе­ра­лиз­ма в систе­ме школь­но­го обра­зо­ва­ния награж­да­ют имен­но эту послед­нюю кате­го­рию: обра­зо­ва­ние – не товар, и вла­дель­цы част­ных школ не долж­ны обо­га­щать­ся за счет нало­го­пла­тель­щи­ка! Это обыч­но точ­ка зре­ния пред­ста­ви­те­лей крас­ной части поли­ти­че­ско­го спек­тра: nej! Пра­вые гово­рят ja, а соци­ал-демо­кра­ты – nja (колеб­лют­ся).

В сло­ва­ре, как уже отме­че­но, это­го сло­ва нет. И не толь­ко в швед­ско-рус­ском, в прин­ци­пе огра­ни­чен­ном по объ­е­му и кри­те­ри­ям отбо­ра, но и в SAOL’е, кото­рый дол­жен пред­став­лять обще­язы­ко­вой лек­си­че­ский состав швед­ско­го язы­ка во всей пол­но­те. Нет его и в спис­ках новых слов, еже­год­но пуб­ли­ку­е­мых швед­ским Инсти­ту­том язы­ка и фоль­ко­ра (ISOF), может быть пото­му, что оно счи­та­ет­ся окка­зи­о­наль­ным и понят­но вся­ко­му шве­ду, зна­ко­мо­му с поло­же­ни­ем дел в стране и не нуж­да­ю­ще­му­ся в пере­во­де. Отча­сти же, воз­мож­но, из-за его «непо­лит­кор­рект­ной» оце­ноч­но­сти, что при­зы­ва­ет экс­пер­тов Инсти­ту­та к осто­рож­но­сти. Как бы то ни было, в рас­по­ря­же­нии пере­вод­чи­ка поми­мо тер­ми­на част­ная шко­ла есть еще толь­ко выра­же­ния опи­са­тель­но­го харак­те­ра: него­су­дар­ствен­ный сек­тор систе­мы школь­но­го обра­зо­ва­ния, част­ный школь­ный сек­тор. Ни одно из этих выра­же­ний не дает чита­те­лю пере­во­да вер­но­го пред­став­ле­ния о содер­жа­нии швед­ско­го поня­тия и его сти­ли­сти­че­ской окрас­ке, и если пере­вод­чик все же вынуж­ден упо­тре­бить какое-либо из них, то лишь в кон­тек­сте, из кото­ро­го это содер­жа­ние более или менее ясно, либо с добав­ле­ни­ем необ­хо­ди­мых пояснений.

В любом слу­чае цель и смысл, с кото­ры­ми этот ком­по­зит упо­треб­лен в тек­сте, то есть доста­точ­но кон­крет­ное смыс­ло­вое отно­ше­ние меж­ду опре­де­ля­е­мым (-skola) и опре­де­ля­ю­щим (marknads-), пере­вод­чик дол­жен рекон­стру­и­ро­вать по кон­тек­сту и путем обра­ще­ния к фоно­вой инфор­ма­ции. Так, в неко­то­рых слу­ча­ях умест­ным будет пере­вод неза­ви­си­мая шко­ла. Вот при­мер: Snarare kan man se klädkoderna som symtom på något ruttet i det svenska system som fortfarande är betydligt mer politikerskola än marknadsskola. – То обсто­я­тель­ство, что неко­то­рые шко­лы вво­дят пра­ви­ла одеж­ды для уча­щих­ся, долж­но рас­смат­ри­вать­ся не столь­ко как огра­ни­че­ние их прав, сколь­ко как симп­том, что какая-то в систе­ме швед­ской гниль, что это по-преж­не­му не неза­ви­си­мая шко­ла, а шко­ла поли­ти­зи­ро­ван­ная. Ина­че гово­ря, что она пред­став­ля­ет собой то, что неред­ко назы­ва­ют flumskola – шко­ла, отли­ча­ю­ща­я­ся «гни­лым либе­ра­лиз­мом» в отно­ше­нии тре­бо­ва­ний к уче­ни­кам, дис­ци­пли­ны, ува­же­ния авто­ри­те­та учи­те­лей и т.п., и пото­му необ­хо­ди­мы более стро­гие фор­мы. Кста­ти, и это тоже ком­по­зит, не рав­ный сум­ме сво­их сла­га­е­мых и не име­ю­щий оче­вид­но­го пере­вод­но­го соот­вет­ствия. Может быть, в зави­си­мо­сти от праг­ма­ти­ки пере­во­ди­мо­го тек­ста – объ­ек­тив­но-оце­ноч­ной, иро­ни­че­ской, реши­тель­но неодоб­ри­тель­ной и пр. – в пере­во­де могут появ­лять­ся такие выра­же­ния, как анти­об­ра­зо­ва­тель­ная шко­ла, насмеш­ли­вое очень сред­няя шко­ла или даже неадек­ват­ная (один из вари­ан­тов пере­во­да при­ла­га­тель­но­го flummig, при­во­ди­мый в шв.-рус. сло­ва­ре и ред­кий слу­чай, когда сло­же­ние зна­че­ний все же возможно).

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован.