Слово о словах: OMSÄTTNINGSSTÖD и др.

Шведские композиты в эпоху ковида

Omsättningsstöd, omställningsstöd, nedstängningsstöd – всех этих слов на рус­ском нет. Да и в швед­ском они появи­лись недав­но, на волне пан­де­мии коро­но­ви­ру­са. В сло­ва­рях их мож­но не искать. Они широ­ко рас­про­стра­ни­лись в СМИ, посколь­ку свя­за­ны с насущ­ны­ми про­бле­ма­ми, но могут вый­ти из оби­хо­да так же быст­ро, как и вошли: все они обо­зна­ча­ют фор­мы пря­мой под­держ­ки биз­не­са, сфе­ры куль­ту­ры и др. – фор­мы, кото­рые пра­ви­тель­ство при­зна­ло теперь неак­ту­аль­ны­ми и наме­ре­ва­ет­ся вско­ре отме­нить вслед за отме­ной ковид­ных огра­ни­че­ний. Поэто­му не исклю­че­но, что моя замет­ка несколь­ко запоз­да­ла. Но кто зна­ет, не нака­тит ли еще одна вол­на, и еще … 😏 Кста­ти, direktstöd (’пря­мая под­держ­ка’) – это хотя и не спе­ци­фи­че­ски «ковид­ный тер­мин», но акту­а­ли­зи­ро­вал­ся он как раз в этой связи.

Сло­во­об­ра­зо­ва­тель­ное гнез­до с опор­ным ком­по­нен­том -stöd в зна­че­нии ’помощь, под­держ­ка’ весь­ма обшир­но, в нем, долж­но быть, доб­рая сот­ня ком­по­зи­тов, от aktivitetsstöd до ålderstöd. Может быть оно пото­му так про­дук­тив­но, что в нашем бого­спа­са­е­мом коро­лев­стве все­об­ще­го бла­го­со­сто­я­ния каких толь­ко посо­бий, суб­си­дий, дота­ций и про­чих форм вспо­мо­же­ния не суще­ству­ет! А может быть еще и пото­му, что этот одно­слож­ный ком­по­нент про­со­ди­че­ски удо­бен для обра­зо­ва­ния новых слож­ных слов. Меня же инте­ре­су­ют в этом гнез­де имен­но эти три птен­чи­ка, недав­но вылу­пив­ши­е­ся. Инте­рес сугу­бо пере­вод­че­ский: – Как отли­чить эти ком­по­зи­ты друг от дру­га и, если при­дет­ся, как пере­ве­сти, что­бы спе­ци­фи­ка каж­до­го из них была понят­на адре­са­ту пере­во­да? И мож­но ли избе­жать при этом про­стран­ных пояс­не­ний или сно­сок, когда экви­ва­лен­тов не суще­ству­ет, а ни заим­ство­ва­ние, ни каль­ки­ро­ва­ние невозможны?

Пора­зи­тель­на спо­соб­ность швед­ской бюро­кра­тии к сло­во­твор­че­ству. Опре­де­ляя «целе­вые груп­пы», виды, раз­ме­ры и поря­док ока­за­ния помо­щи, наше чинов­ни­че­ство, в сво­ем лега­лист­ском рве­нии к скру­пу­лез­но­му уче­ту всех фак­то­ров, подыс­ка­ло име­на для каж­дой из выра­бо­тан­ных им форм. Бла­го швед­ский меха­низм сло­во­сло­же­ния пре­вос­ход­но справ­ля­ет­ся с лек­си­ка­ли­за­ци­ей новых кон­цеп­тов. Слож­ные сло­ва в швед­ском лег­ко обра­зу­ют­ся на слу­чай, для одно­ра­зо­во­го исполь­зо­ва­ния, но при этом отнюдь не вос­при­ни­ма­ют­ся как автор­ские изыс­ки. Тем более лише­ны нео­ло­ги­че­ско­го при­вку­са такие ком­по­зи­ты, кото­рые запол­ня­ют лаку­ны в язы­ко­вой кар­тине цело­го кол­лек­ти­ва, а не толь­ко нуж­ны авто­ру для ком­пакт­но­го обо­зна­че­ния целост­но­го ком­плек­са пред­став­ле­ний в дан­ном контексте.

Когда ком­по­зит не толь­ко не име­ет лек­си­ка­ли­зо­ван­но­го рус­ско­го соот­вет­ствия, но и отсут­ству­ет в сло­ва­ре швед­ско­го язы­ка, и при этом его заим­ство­ва­ние выгля­дит неудо­бо­ва­ри­мо (??омсет­нинг­сстёд), а помор­фем­ный пере­вод невня­тен (??под­держ­ка обо­ро­та), пере­вод­чи­ку нуж­но рекон­стру­и­ро­вать смыс­ло­вую связь меж­ду ком­по­нен­та­ми слож­но­го сло­ва. В швед­ском язы­ке она очень часто эллип­тич­на, носит мето­ни­ми­че­ский харак­тер, и поэто­му для ее вос­ста­нов­ле­ния сплошь и рядом недо­ста­точ­но име­ю­ще­го­ся кон­тек­ста, а нуж­но обра­ще­ние к источ­ни­кам или отыс­ка­ние кон­тек­стов, кото­рые эту связь про­яс­ня­ют. В нашем слу­чае это нетруд­но, посколь­ку источ­ни­ка­ми явля­ют­ся офи­ци­аль­ные доку­мен­ты и их разъ­яс­не­ния, нахо­дя­щи­е­ся в откры­том доступе.

Из них мы узна­ем, что все три тер­ми­на обо­зна­ча­ют, как уже ска­за­но, фор­мы пря­мой под­держ­ки. Это не льго­ты по нало­гам или стра­хо­вым взно­сам, не льгот­ное кре­ди­то­ва­ние и не предо­став­ле­ние гаран­тий бан­кам (lånegarantier), выда­ю­щим ссу­ды пред­при­я­ти­ям, пере­жи­ва­ю­щим финан­со­вые труд­но­сти из-за пан­де­мии. Это непо­сред­ствен­ные денеж­ные выпла­ты, не тре­бу­ю­щие погашения.

Разу­ме­ет­ся, они диф­фе­рен­ци­ро­ва­ны: каж­до­му свое. Это, во-пер­вых, ком­пен­са­ция – в том или ином раз­ме­ре – инди­ви­ду­аль­ным пред­при­ни­ма­те­лям, чле­нам про­стых това­ри­ществ, у кото­рых из-за пан­де­мии рез­ко сокра­ти­лись зара­бот­ки. Во-вто­рых, это финан­со­вая под­держ­ка пред­при­я­тий, неза­ви­си­мо от фор­мы их орга­ни­за­ции, в свя­зи с необ­хо­ди­мо­стью пере­стра­и­вать режим рабо­ты или даже харак­тер дея­тель­но­сти в соот­вет­ствии с новы­ми усло­ви­я­ми. Она предо­став­ля­ет­ся ком­па­ни­ям для покры­тия неиз­мен­ных посто­ян­ных затрат (аренд­ные пла­те­жи, зара­бот­ная пла­та и др.) при рез­ком паде­нии обо­ро­та. Нако­нец, в‑третьих, это финан­со­вая помощь пред­при­я­ти­ям и учре­жде­ни­ям в раз­ных сфе­рах обще­ствен­но­го обслу­жи­ва­ния, лишив­ших­ся посе­ти­те­лей, пуб­ли­ки и т.п. вслед­ствие огра­ни­чи­тель­ных мер пра­ви­тель­ства или пол­но­го лок­дау­на. Это инду­стрии госте­при­им­ства и туриз­ма, раз­вле­че­ний, учре­жде­ния куль­ту­ры, роз­нич­ная тор­гов­ля, пас­са­жир­ские пере­воз­чи­ки и пр., то есть все те, чья дея­тель­ность пред­по­ла­га­ет пря­мые кон­так­ты с пуб­ли­кой или пуб­лич­ные мероприятия.

Этим кате­го­ри­ям полу­ча­те­лей помо­щи от госу­дар­ства как раз и соот­вет­ству­ют тер­ми­ны omsättningsstöd, omställningsstöd и ned­stäng­nings­stöd. Как видим, с сокра­ще­ни­ем обо­ро­та – зара­бот­ка, сбы­та, объ­е­ма зака­зов, поступ­ле­ний от кли­ен­тов и посе­ти­те­лей и т.д. – свя­за­ны все три фор­мы, а не толь­ко та, кото­рая назы­ва­ет­ся omsättningsstöd. Отли­чия же заклю­ча­ют­ся в том, кому эта помощь предо­став­ля­ет­ся и како­ва ее бли­жай­шая цель.

От швед­ско­го несло­вар­но­го ком­по­зи­та нель­зя ожи­дать, что у него в рус­ском язы­ке най­дет­ся, или может быть про­из­ве­ден, цель­нооформ­лен­ный лек­си­че­ский экви­ва­лент. Смыс­ло­вое отно­ше­ние меж­ду частя­ми тако­го ком­по­зи­та не закреп­ле­но кон­вен­ци­ей и дале­ко не все­гда может быть выяв­ле­но про­стым сло­же­ни­ем сло­вар­ных зна­че­ний его частей или «вычис­ле­но» из кон­тек­ста. А когда оно выяв­ле­но, пере­да­вать его в очень мно­гих слу­ча­ях, может быть даже в боль­шин­стве, при­хо­дит­ся опи­са­тель­но 1). Рус­ское сло­во­сло­же­ние ради­каль­но отли­ча­ет­ся от швед­ско­го и не поз­во­ля­ет с такой же лег­ко­стью «сво­ра­чи­вать» чуть ли не какое угод­но сво­бод­ное сло­во­со­че­та­ние в одну лек­си­че­скую еди­ни­цу. Заме­на швед­ско­го слож­но­го сло­ва соче­та­ни­ем опор­но­го суще­стви­тель­но­го с отно­си­тель­ным при­ла­га­тель­ным или при­и­мен­ным роди­тель­ным, – при­е­мы, обыч­но реко­мен­ду­е­мые в посо­би­ях по пере­во­ду, – тоже быва­ет воз­мож­на лишь в неко­то­рых слу­ча­ях. Так, к сло­ву omsättning в рус­ском язы­ке есть толь­ко одно при­ла­га­тель­ное, обо­рот­ный, и соче­та­ние с ним слов помощь, под­держ­ка так же бес­смыс­лен­но, как с роди­тель­ным паде­жом сло­ва обо­рот (??под­держ­ка обо­ро­та) или обра­зу­ет совер­шен­но посто­рон­нее зна­че­ние с его «сино­ни­ма­ми» (??под­держ­ка сбы­та / про­даж). К это­му сле­ду­ет доба­вить, что рас­смат­ри­ва­е­мые ком­по­зи­ты обо­зна­ча­ют спе­ци­фи­че­ски швед­ские поня­тия, то есть явля­ют­ся по суще­ству реа­ли­я­ми и к тому же в извест­ном смыс­ле окка­зи­о­наль­ны: они созда­ны «по слу­чаю» пан­де­мии, и неиз­вест­но, ока­жут­ся ли они вос­тре­бо­ва­ны язы­ко­вым кол­лек­ти­вом впредь.

Вот поче­му их нет в сло­ва­рях и у них нет и не может быть лек­си­ка­ли­зо­ван­ных рус­ских соот­вет­ствий. И поэто­му неиз­беж­но потре­бу­ют­ся опи­са­тель­ные пере­во­ды. Они долж­ны с удо­вле­тво­ри­тель­ной точ­но­стью пере­да­вать смысл каж­до­го ком­по­зи­та, отли­чая его от дру­гих, с ним сход­ных, и не рас­счи­ты­вая на нали­чие у адре­са­та рус­ско­го пере­во­да тех же фоно­вых зна­ний, какие есть у шве­да. При этом пере­вод не дол­жен ста­но­вить­ся черес­чур гро­мозд­ким. Зада­ча не из лег­ких в силу про­ти­во­ре­чи­во­сти требований.

Но глав­ная труд­ность даже не в этом. Ком­по­зит и его фра­зо­вое соот­вет­ствие, ска­жем, omställningsstöd и stöd till omställning, не сино­ни­мы или, во вся­ком слу­чае, не вполне сино­ни­мы. Ком­по­зит обра­зу­ет целост­ный смыс­ло­вой ком­плекс, не сво­ди­мый исклю­чи­тель­но к поня­тий­но­му содер­жа­нию. Он «нагру­жен» праг­ма­ти­че­ски­ми зна­че­ни­я­ми, для пере­да­чи кото­рых потре­бо­ва­лась бы не поня­тий­ная фор­му­ла, а ско­рее порт­рет того типа ситу­а­ций, к кото­рым его мож­но отне­сти. Порт­рет по необ­хо­ди­мо­сти мно­го­слов­ный и нося­щий отча­сти образ­ный харак­тер. Поэто­му при пере­да­че таких сло­во­сло­же­ний в рус­ском пере­во­де смыс­ло­вые поте­ри неиз­беж­ны. Даже если эти ком­по­зи­ты тер­ми­но­ло­гич­ны по сво­ей при­ро­де. Так, пер­вый из них вклю­ча­ет пред­став­ле­ние о том, что люди, те, у кого своя малень­кая фир­ма, не могут све­сти кон­цы с кон­ца­ми; вто­рой – о том, что пред­при­я­тие может обанк­ро­тить­ся, а это озна­ча­ет рост без­ра­бо­ти­цы и дру­гие нега­тив­ные послед­ствия; тре­тье – о том, что госу­дар­ство не может допу­стить дез­ин­те­гра­ции соци­аль­но зна­чи­мых функ­ций. Вклю­чить эти «кон­но­та­ции» в пере­вод невоз­мож­но, хотя в неко­то­рых кон­текстах кое-что уда­ет­ся ком­пен­си­ро­вать путем каких-то неболь­ших добав­ле­ний (я назы­ваю их «семан­ти­че­ски­ми при­вив­ка­ми») и сти­ли­сти­че­ских акцентов.

Что же в сухом остат­ке? Увы, ника­ких чудес­ных реше­ний, а лишь более или менее про­стран­ные тол­ко­ва­ния вме­сто пере­во­дов в соб­ствен­ном смыс­ле. Повто­рю их в мак­си­маль­но сокра­щен­ном виде. При­ни­мая, что из кон­тек­ста оче­вид­но, что речь идет о госу­дар­ствен­ной под­держ­ке пред­при­я­тий, испы­ты­ва­ю­щих серьез­ные финан­со­вые труд­но­сти вслед­ствие пан­де­мии, мож­но огра­ни­чить­ся пери­фра­за­ми с ука­за­ни­ем на кате­го­рию получателей:

· omsättningsstöd финан­со­вая помощь инди­ви­ду­аль­ным предпринимателям

· omställningsstöd финан­со­вая под­держ­ка пред­при­я­тий-про­из­во­ди­те­лей для ком­пен­са­ции посто­ян­ных затрат

· nedstängningsstöd финан­со­вая под­держ­ка пред­при­я­тий и учре­жде­ний сфе­ры обслу­жи­ва­ния и куль­ту­ры для ком­пен­са­ции послед­ствий огра­ни­чи­тель­ных мер/локдауна

Если же кон­текст не содер­жит даже мини­маль­ных фоно­вых све­де­ний, то их при­дет­ся вве­сти в пере­вод в том или ином виде, а в слу­чае необ­хо­ди­мо­сти и упо­ми­на­ния о том, что это фор­мы пря­мой без­воз­врат­ной финан­со­вой помо­щи и что речь идет о частич­ной ком­пен­са­ции в зави­си­мо­сти от раз­ме­ра сокра­ще­ния дохо­да, обо­ро­та, поступлений.

___________________________

1)  Подроб­ное обсуж­де­ние см. в серии ста­тей, посвя­щен­ных швед­ским слож­ным сло­вам., на моем бло­ге Ord mot ord в осо­бен­но­сти, послед­ней из них «Швед­ские несло­вар­ные слож­ные сло­ва и пере­вод».

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *