Слово о словах: smittkedja, smittspårning

SMITTKEDJA, SMITTSPÅRNING

Похо­же, что эти сло­ва про­пи­са­лись в нашем рече­вом оби­хо­де надол­го, и пора поста­вить их на сло­вар­ный учет. Вооб­ще-то пан­де­ми­че­ских тер­ми­нов, полу­чив­ших нын­че широ­кое хож­де­ние, мно­го боль­ше 1), но мне «при­гля­ну­лись» эти два. Они про­зрач­ны и понят­ны, но не вполне оче­вид­но, какие у них есть соот­вет­ствия в рус­ском языке.

Так как нет тако­го швед­ско-рус­ско­го сло­ва­ря, в кото­ром мож­но было бы отыс­кать эти и дру­гие подоб­ные тер­ми­ны, то есте­ствен­ной реак­ци­ей пере­вод­чи­ка будет, веро­ят­но, каль­ки­ро­ва­ние, то есть бук­валь­ный помор­фем­ный пере­вод: ведь сло­ва-то понят­ные. В самом деле, «соот­вет­ству­ю­щие» рус­ские выра­же­ния «инфек­ци­он­ная цепь» и «отсле­жи­ва­ние инфек­ции» тоже понят­ны и, судя по чис­лу попа­да­ний в поис­ко­ви­ках, упо­тре­би­тель­ны. Но спра­вед­ли­во­сти ради нуж­но отме­тить, что эти чис­ла не очень вели­ки, все­го по несколь­ку сот.

Такой под­ход не дает, разу­ме­ет­ся, пол­ной уве­рен­но­сти в том, что это хоро­шие реше­ния. Даль­ней­шие разыс­ка­ния пока­зы­ва­ют, что у обо­их этих слов есть более стро­го тер­ми­но­ло­ги­че­ски выдер­жан­ные и более при­ня­тые соот­вет­ствия: «цепь пере­да­чи инфек­ции» и «отсле­жи­ва­ние кон­так­тов» (что, по-види­мо­му, скаль­ки­ро­ва­но с англий­ских chain of transmission и contact tracing).

 

smittkedja цепь (реже цепоч­ка) пере­да­чи инфек­ции (от боль­но­го или носи­те­ля дру­гим лицам); ср. англ. chain of transmission

smittspårning отсле­жи­ва­ние кон­так­тов [дру­гих лиц c носи­те­лем инфек­ции]  (англ. contact tracing; метод борь­бы с рас­про­стра­не­ни­ем инфек­ци­он­ных заболеваний)

 

Конеч­но, эти соот­вет­ствия не идут ни в какое срав­не­ние со швед­ски­ми тер­ми­на­ми по сте­пе­ни обще­упо­тре­би­тель­но­сти, они про­сто не явля­ют­ся такой же рас­хо­жей моне­той рече­во­го оби­хо­да. Это одна из при­чин, поче­му таким про­зрач­ным швед­ским тер­ми­нам труд­но подыс­кать соот­вет­ствия, доста­точ­но точ­ные не толь­ко по сво­ей семан­ти­ке, но и по сво­ей праг­ма­ти­ке. При­е­мы поис­ков это­го рода доволь­но раз­но­об­раз­ны и здесь не место их опи­сы­вать 2), но одну такую «цепоч­ку» сто­ит упо­мя­нуть. Тер­ми­ну smittspårning посвя­ще­на целая ста­тья в швед­ской «Вики­пе­дии», а от нее мож­но перей­ти в соот­вет­ству­ю­щую ей рус­скую часть. Там будут оба толь­ко что при­ве­ден­ных перевода.

В заклю­че­ние отме­чу, что «само­де­я­тель­ные» пере­во­ды путем каль­ки­ро­ва­ния или «по смыс­лу» не про­сто не отве­ча­ют тре­бо­ва­нию исполь­зо­ва­ния наи­бо­лее кон­вен­ци­он­ных средств и могут выгля­деть непро­фес­си­о­наль­но, но и могут вво­дить в заблуж­де­ние. Так, «отсле­жи­ва­ние инфек­ции» может зна­чить, и обыч­но зна­чит, вовсе не выяв­ле­ние кон­так­тов пере­нос­чи­ка инфек­ции, а мас­штаб­ное кар­ти­ро­ва­ние эпидемии.

 

_______________________________

1) Инсти­тут линг­ви­сти­че­ских иссле­до­ва­ний РАН даже выпу­стил «Сло­варь рус­ско­го язы­ка коро­на­ви­рус­ной эпо­хи» объ­е­мом более 500 стра­ниц (3500 слов с тол­ко­ва­ни­я­ми и при­ме­ра­ми)! Вот здесь. Вот толь­ко ниче­го, что бы соот­вет­ство­ва­ло этим тер­ми­нам, в нем не нашлось.

2) Подроб­но о них см. в моем посо­бии «Мастер-класс по пись­мен­но­му пере­во­ду неху­до­же­ствен­но­го тек­ста».

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *